Mais le malade doit se reposer pour ne pas rechuter. | Open Subtitles | لكن المريض يجب ان يرتاح، او سيحدث انتكاسه |
On a en outre souligné que ce traitement doit être flexible et axé sur le malade. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أنه ينبغي تصميم العلاج بحيث يكون مرنا وموجها صوب احتياجات المريض. |
Un vol d'évacuation qui ne transporterait que deux passagers, comme le malade et le médecin soignant, n'en serait pas moins pleinement utilisé. | UN | فقد لا تنقل رحلة جوية للإخلاء الطبي إلا راكبين فقط، مثل المريض والطبيب المباشر، ولكنها مع ذلك تعدّ مستخدمة بالكامل. |
Il ne faut pas tuer le malade pour soigner la maladie. | UN | لا يصح لنا أن نقتل المريض في عملية علاج المرض. |
Si la commission décide de prolonger l'hospitalisation pendant plus de trois mois, le malade, son parent ou son tuteur ont le droit d'exiger une nouvelle audition au terme de cette période. | UN | فإذا قررت اللجنة مد الإيداع الإجباري لفترة تجاوز ثلاثة شهور يكون للمريض ولأقربائه أو الأوصياء عليه الحق في طلب عقد جلسة أخرى بعد ثلاثة شهور. |
Ce prêt est accordé à un membre de leur famille pour aider la ou le malade lorsque la santé de ce dernier est très affectée. | UN | ويقدم هذا القرض لأحد أفراد الأسرة من أجل مساعدة المريض عند تأثر حالته الصحية بشكل كبير. |
Les femmes pâtissent en particulier des graves conséquences de la pandémie, car elles doivent soigner le malade et les orphelins du fait de la pandémie, même quand elles sont porteuses du virus. | UN | وتعاني النساء بصفة خاصة من الآثار الخطيرة للوباء لأنهن يتعين عليهن القيام برعاية المريض واليتامى الذين يخلفهم الوباء، بما في ذلك عندما يعشن وهن مصابات بالفيروس. |
Finalement, ils avaient dû transporter le malade dans un autre hôpital, l'hôpital Al-Majdal, qui était plus proche. | UN | وفي النهاية اضطروا إلى أخذ المريض إلى مستشفى أخرى أقرب، وهي مستشفى المجدل. |
Il doit être confirmé par le certificat d'un second médecin qui peut exercer dans l'établissement accueillant le malade. | UN | ويجب أن تؤكد تلك الشهادةُ بشهادة صادرة عن طبيب ثان يمكن أن يكون من الأطباء العاملين في المؤسسة التي ستستقبل المريض. |
Le centre pénitentiaire n'avait pas non plus informé la famille de la dernière hospitalisation alors que le malade se trouvait déjà en phase terminale. | UN | ولم تبلِّغ إدارة السجن أيضاً أسرة السجين بدخوله المستشفى للمرة الأخيرة عندما كان المريض مشرفاً على الموت. |
Le centre pénitentiaire n'avait pas non plus informé la famille de la dernière hospitalisation alors que le malade se trouvait déjà en phase terminale. | UN | ولم تبلِّغ إدارة السجن أيضاً أسرة السجين بدخوله المستشفى للمرة الأخيرة عندما كان المريض مشرفاً على الموت. |
- le malade éprouve une douleur imprécise dans l'abdomen, suivie d'attaques sévères, constipation, vomissements, selles ensanglantées et état de faiblesse progressive... | Open Subtitles | المريض يواجه الألم المبهم في البطن، تلت بالنوبات الحادّة من الإمساك، تقيّأ، ورم |
- le malade, comment ça va ? | Open Subtitles | كيف حالك أيها الفتى المريض ؟ لقد شفيت يا فان |
Vous raclez les fonds de tiroirs et vous prenez le malade, le jeune, le délicat et vous l'expédiez! | Open Subtitles | انت تفتش حتي القاع لتجد الضعيف الصغير و المريض لترسلهم الي هناك؟ |
C'était le malade idéal. | Open Subtitles | في نواحٍ مختلفة، كان المريض المثالي لم يكن يتكلّم |
Il est fort possible que le malade demeure à jamais diminué. | Open Subtitles | أو مؤقتة أو هناك إحتمال قوى أن يكون هناك قصور فى المريض |
En ce qui concerne les sanctions prévues en cas de violation de l'interdiction, les autorités retiennent essentiellement le fait que le malade a caché ou non sa maladie à son futur conjoint. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبات المنصوص عليها في حالة خرق الحظر، لا تأخذ السلطات ضمن أسباب قرارها سوى بأن المريض أخفى أو لم يخف مرضه عن قرينه. |
Sauf dans les cas du VIH et des infections sexuellement transmissibles d'origine virale, le traitement guérit l'infection et interrompt la transmission en rendant le malade non contagieux. | UN | وباستثناء فيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض الفيروسية المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، فإن العلاج المتاح يشفي العدوى ويحد من انتقال المرض بجعل المريض شخصا غير معد للآخرين. |
le malade et son avocat peuvent assister à toutes les délibérations de la commission, ainsi que les personnes qu'elle juge bon d'y inviter et qui peuvent se faire entendre au nom du malade. | UN | وتسمع الطعون خلال خمسة أيام من تقديمها، وفي جميع إجراءات اللجنة يجب أن يكون المريض ومحاميه حاضرين، إلى جانب أي أشخاص آخرين تسمح بهم اللجنة، ويجوز لهم تقديم طلبات نيابة عن المريض. |
L'organisation est convaincue qu'il est possible de guérir les maladies mentales lorsque le malade est membre d'une communauté qui lui offre l'espoir, le respect et des possibilités de travail, un emploi, un foyer agréable, de l'éducation et de l'amitié. | UN | ويعتقد المركز أن الشفاء من الأمراض العقلية ممكن إذا تيسَّر للمريض أن يعيش وسط مجموعة تمنحه الأمل والاحترام، وتوفَّرت له فرص العمل والبيت الدافئ والتعليم والصداقة. |
Dans les deux premiers cas, le malade mental est interné dans des services ordinaires et traité de la même manière que les autres patients, à ceci près que des mesures de sécurité sont adoptées. | UN | ويتم في الحالتين الأوليين حجز المصاب بمرض عقلي في الأقسام العادية وتتم معالجته كأي مريض آخر مع اتخاذ بعض تدابير أمنية. |
Elle ne ressemble pas non plus à d'autres pathologies contagieuses, la tuberculose par exemple, auxquelles autrui est exposé, en dépit des efforts que fait le malade, par exemple par la transmission aérienne des microbes. | UN | كما أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ليست ظرفا من الظروف المعدية، من قبيل داء السل الذي يحتمل أن يكون فيه الآخرون عرضة للإصابة عن طريق انتقال البكتيريا المحمولة جوا، مثلا، وذلك بصرف النظر عن قصارى ما يبذله الشخص المصاب. |