"le manque d'" - Traduction Français en Arabe

    • الافتقار إلى
        
    • والافتقار إلى
        
    • انعدام
        
    • عدم توفر
        
    • وعدم وجود
        
    • عدم توافر
        
    • إلى عدم وجود
        
    • عدم إمكانية
        
    • وعدم توافر
        
    • فإن عدم وجود
        
    • وعدم إمكانية
        
    • وعدم توفر
        
    • للافتقار إلى
        
    • والافتقار الى
        
    • وانعدام إمكانية
        
    le manque d'infrastructure et d'accès énergétiques continuera de restreindre l'activité économique des pays les moins avancés. UN وسيستمر الافتقار إلى البنية التحتية وإلى إمكانية الحصول على الطاقة في عرقلة النشاط الاقتصادي في أقل البلدان نموا.
    le manque d'appui financier est la principale entrave à la mise en œuvre du processus dans la région. UN فقد كان الافتقار إلى دعم مالي مناسب هو العقبة الرئيسية أمام عملية تنفيذ الاتفاقية في المنطقة.
    Nous savons que la pauvreté, le manque d'emplois productifs et la désintégration sociale portent atteinte à la dignité humaine. UN ونحن نعلم أن الفقر، والافتقار إلى العمالة المنتجة والتفكك الاجتماعي هذه كلها عوامل تحط من كرامة اﻹنسان.
    Cette observation révèle le manque d'adhésion du Gouvernement israélien actuel au processus de paix et son absence de bonne volonté. UN وهذا البيان يشير إلى غياب الالتزام والافتقار إلى حسن النية من جانب الحكومة الإسرائيلية الحالية إزاء عملية السلام.
    - Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. UN □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق.
    La principale difficulté dans les zones rurales réside dans le manque d'infrastructures et de personnel de santé, ces deux domaines ayant subi les contrecoups du conflit armé. UN وتواجه المناطق الريفية مشكلة رئيسية تتمثل في عدم توفر الهياكل الأساسية والفنيين، وقد تأثر هذان العنصران بالنزاع المسلح.
    Par ailleurs, le manque d'accès à une aide juridictionnelle ou à une représentation en justice et le manque de services adéquats d'interprétation peuvent également conduire à un déficit d'information pour les migrants. UN وزيادة على ذلك، يمكن أيضاً لعدم الحصول على المساعدة القانونية أو التمثيل القانوني وعدم وجود ترجمة شفوية ملائمة أن يؤدي بالمهاجرين إلى عدم معرفة حقهم في طلب الإفراج عنهم بكفالة.
    Parmi les autres défis, il y a le manque d'accès aux services de santé appropriés, en particulier dans les zones rurales. UN وثمة تحديات أخرى تشمل الافتقار إلى السُبل الكافية للحصول على الخدمات الصحية وخاصة في المناطق الريفية من نيجيريا.
    Dans les régions rurales, le manque d'information et de traitements constitue un facteur de mortalité liée au paludisme. UN وأسهم الافتقار إلى التعليم والعلاج، في المناطق الريفية، إلى وقوع وفيات ذات صلة بالملاريا.
    Cependant, le manque d'argent est souvent un frein aux efforts d'assistance. UN بيد أن الافتقار إلى التمويل غالباً ما يعرقل جهود المساعدة.
    En Cisjordanie, le manque d'eau de qualité a fragilisé plus de 50 000 membres de 151 collectivités. UN وفي الضفة الغربية، أصبح أكثر من 000 50 شخص في 151 مجتمعا محليا عرضة للأذى بسبب الافتقار إلى مياه كافية.
    le manque d'eau potable et de services d'assainissement nuit notamment à la santé des femmes et des enfants. UN ويؤدي الافتقار إلى مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى الإضرار سلبا بصحة النساء والأطفال بوجه خاص.
    le manque d'accès aux services essentiels est un symptôme, les causes profondes en sont la stigmatisation. UN والافتقار إلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية ليس سوى علامة بينما تكمن الأسباب الجذرية في الوصم.
    Il y a, ensuite, le phénomène de l'imitation qu'on peut expliquer par le manque de prise de conscience et par le manque d'esprit critique. UN وفضلاً عن هذا، هناك ظاهرة التقليد التي يمكن تفسيرها بقلة الوعي والافتقار إلى التفكير النقدي.
    le manque d'informations à jour et fiables sur le marché du travail complique encore l'appréciation des effets de la crise sur ce marché. UN والافتقار إلى المعلومات الحديثة الموثوقة عن سوق العمل أمر يزيد من صعوبة تقييم آثار الأزمة على تلك السوق.
    Être déprimé explique pas le manque d'amis ou leur indifférence mutuelle. Open Subtitles التشرّد لا يفسّر ندرةَ أصدقائهما ولا انعدام الاختلاف بينهما
    le manque d'indépendance économique et sociale des femmes et l'ampleur de la pauvreté aggravent ce problème. UN وما يزيد من حدة الوضع انعدام الاستقلال الاقتصادي والاجتماعي للنساء وانتشار الفقر.
    Toutefois, le manque d'information sur ce point n'a pas permis de dégager de tendances dans la dotation en ressources ni d'en évaluer l'efficacité. UN غير أن عدم توفر أي معلومات من هذا القبيل يجعل من المستحيل تتبع الاتجاهات السائدة في توفير الموارد أو تقييم الكفاءة.
    Dans le rapport qu'il a soumis au Comité spécial, il a mis en lumière des problèmes d'engorgement et de délabrement des écoles et le manque d'installations médicales satisfaisantes. UN وأبرزت في تقريرها إلى اللجنة مشاكل اكتظاظ المدارس وتدهورها وعدم وجود مرافق طبية كافية.
    Il est en outre préoccupé par le manque d'informations sur la situation des enfants handicapés dans l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توافر معلومات عن حالة الأطفال ذوي الإعاقة من الجنسين في الدولة الطرف.
    On note notamment le manque d'accords, de coordination et de programmes communs entre États frontaliers. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى عدم وجود اتفاقات وتنسيق وبرامج مشتركة بين الدول المتجاورة.
    Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. UN وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا.
    Le Comité est cependant préoccupé par la non-application du Plan et le manque d'informations sur la vente d'enfants. UN غير أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم تنفيذ الخطة وعدم توافر المعلومات بشأن بيع الأطفال.
    le manque d'informations financières exhaustives fiables rendait difficile la mise en place éventuelle d'une politique globale de formation. UN وعدا ذلك، فإن عدم وجود معلومات مالية شاملة يعني أنه من الصعب تصور سياسة تدريب شاملة.
    le manque d'accès et les obstacles à l'aide, notamment les obstacles bureaucratiques, continuent d'être source de préoccupation. UN وعدم إمكانية الوصول إلى المحتاجين وإعاقة تقديم المعونة، بما في ذلك العقبات البيروقراطية، ما زالت تشكل مصدرا للقلق.
    le manque d'informations n'avait guère permis au Comité de déterminer comment la Convention était effectivement appliquée dans la République islamique d'Iran. UN وعدم توفر المعلومات جعل من الصعب على اللجنة تقييم الطريقة التي تنفذ بها الاتفاقية في جمهورية إيران الاسلامية.
    Étant donné le manque d'équipements de communication appropriés, les troupes qui opèrent dans d'autres parties du pays reviennent en général le même jour à Bissau afin de réduire le risque de perdre le contact avec le quartier général de la force. UN ونتيجة للافتقار إلى معدات الاتصال المناسبة، تعمد القوات العاملة في أجزاء البلد اﻷخرى إلى العودة عادة في اليوم نفسه إلى بيساو لتقليل خطر قطع سبل اتصالها بمقر القوة.
    Dans le même temps, nous devons nous attaquer à ses causes profondes et à ses facteurs, tels que la pauvreté, la discrimination ainsi que le manque d'information et l'absence de perspectives. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نعالج الأسباب الجذرية للإرهاب ومقوماته كالفقر والتمييز وعدم الوعي والافتقار الى الفرص.
    L'insécurité alimentaire et le manque d'accès à l'eau potable ont provoqué des poussées d'épidémies. UN وأدى انعدام الأمن الغذائي وانعدام إمكانية الحصول على المياه النظيفة إلى تفشي الأمراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus