le manque de transparence est patent lorsque les SMSP passent des contrats de sous-traitance avec d'autres entreprises. | UN | ويتفاقم انعدام الشفافية بوجه خاص عندما تقوم الشركات بالتعاقد من الباطن مع شركات أخرى. |
L'un concerne le manque de transparence et de divulgation des contrats d'exploitation passés entre les gouvernements et les sociétés. | UN | وأحد هذه العوامل هو انعدام الشفافية والإفصاح بخصوص عقود الاستغلال المبرمة بين الحكومات والشركات. |
En outre, le manque de transparence rend difficile l'évaluation de leur efficacité. | UN | إضافة لذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية يصعّب تقدير فعالية تلك الجهود. |
On mentionnera à cet égard le faible taux chronique de participation électorale, le financement de candidats par des groupes d'intérêts particuliers et le manque de transparence de certaines institutions étatiques. | UN | فهناك مثلا الانخفاض المزمن في إقبال الناخبين على الاقتراع وتمويل المرشحين من قِبَل جماعات المصالح الخاصة والافتقار إلى الشفافية في بعض مؤسسات الحكم. |
Comme le souligne la résolution, la corruption et le manque de transparence doivent être vivement combattus afin d'assurer le développement économique du pays. | UN | وكما يؤكد مشروع القرار، لا بد من مكافحة الفساد وانعدام الشفافية مكافحة قوية لضمان تحقيق التنمية الاقتصادية للبلد. |
le manque de transparence et de responsabilité dans divers secteurs de l'administration publique reste toutefois préoccupant. | UN | ومع ذلك، يظل نقص الشفافية والمساءلة في مختلف قطاعات الإدارة العامة مدعاة للقلق. |
le manque de transparence a des conséquences directes sur nos entreprises, et nous devons les encourager à adopter un comportement éthique et responsable dans leurs activités. | UN | إن انعدام الشفافية يؤثر بشكل مباشر على شركاتنا، ولا بد من تشجيع السلوك الأخلاقي والمسؤول في صميم أنشطتها. |
Les statistiques concernant les exportations de bois par Kasindi que le Groupe s’est procurées illustrent le manque de transparence qui règne dans ce domaine. | UN | وتبرهن الإحصاءات المتاحة للفريق والمتعلقة بصادرات الخشب في كاسيندي على انعدام الشفافية في الوقت الراهن. |
Elle est également préoccupée par le manque de transparence et d'information sur la peine capitale et l'exécution des sentences de mort. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء انعدام الشفافية والمعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام وبتنفيذ أحكام الإعدام. |
Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
le manque de transparence dans les travaux du Conseil est une autre lacune. | UN | ويعتبر الافتقار إلى الشفافية في عمل المجلس عيبا آخر. |
Prenant en considération le manque de transparence et d'accords formels concernant les armements nucléaires non stratégiques, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الافتقار إلى الشفافية وإلى الاتفاقات الرسمية فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية، |
Les insuffisances dans l'obligation de rendre compte, le manque de transparence, un équilibre insuffisant entre pouvoirs et contre-pouvoirs et l'absence d'état de droit figurent parmi les principales sources de conflit évoquées dans ce rapport. | UN | ونجد من بين الأسباب الرئيسية التي جرى إبرازها في ذلك التقرير نقص المساءلة والافتقار إلى الشفافية وعدم كفاية الضوابط والموازين وعدم الامتثال لحكم القانون. |
Les chevauchements, le double emploi, la capacité d'ajustement limitée, le manque de transparence et la non-justification des fonds sont autant de facteurs qui compromettent la qualité des services de l'ONU. | UN | ذلك أن التداخل، والازدواجية، والاستجابة المحدودة، والافتقار إلى الشفافية والمساءلة، كلها أمور جعلت من اﻷصعب بالنسبة لﻷمم المتحدة تأدية الخدمات بالجودة المطلوبة. |
Ils ont conclu que les malversations financières et le manque de transparence et de responsabilité nuisaient à l'application de l'Accord général de paix. | UN | كما خلصوا إلى أن المخالفات المالية وانعدام الشفافية والمساءلة أخذت تقوض تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Comme d'autres l'ont dit, ce document, le processus par lequel il a été créé et le manque de transparence qui l'entoure nous préoccupent. | UN | ومثلما قال آخرون، فإننا نشعر بالقلق إزاء هذه الوثيقة وعملية صياغتها وانعدام الشفافية في تلك العملية. |
le manque de transparence est particulièrement criant en ce qui concerne les opérations militaires internationales et les opérations de renseignement internationales menées par le Gouvernement. | UN | ويتجلّى نقص الشفافية بوجه خاص في إطار العمليات الدولية التي ينفِّذها أفراد الجيش والمخابرات. |
Cela étant, il partage les préoccupations de M. Khalil concernant le manque de transparence dont souffre le processus de nomination des juges. | UN | وأضاف مع ذلك أنه يشاطر شواغل السيد خليل فيما يخص عدم شفافية عملية تعيين القضاة. |
Cependant, il y a constamment des plaintes concernant le manque de transparence dans le processus de sélection et les critères de sélection qui visent souvent à favoriser certains candidats. | UN | ومع ذلك، فقد كانت هناك شكاوى مستمرة من أن عملية الاختيار تفتقر إلى الشفافية الضرورية وأن معايير الاختيار غالباً ما صممت لصالح مرشحين معينين. |
le manque de transparence qui prévaut dans un certain nombre d'enquêtes et de procès liés au terrorisme est préoccupant. | UN | ويعتبر غياب الشفافية عن عدد من التحقيقات والمحاكمات المرتبطة بالإرهاب مصدراً للقلق. |
1144. Conscient que l'application effective de la Convention dépend de l'allocation régulière de crédits budgétaires suffisants, le Comité est préoccupé par le manque de transparence qui caractérise actuellement l'affectation des ressources en faveur de l'enfance. | UN | 1144- اعترافاً من اللجنة بأن التنفيذ الفعال للاتفاقية يعتمد على توفير الموارد من الميزانية بشكل كافٍ ومتسق، فإنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وضوح التعريف الحالي لتخصيص الموارد لصالح الأطفال. |
La pauvreté généralisée, la corruption, le manque de transparence et la marginalisation continuent d'être des causes d'agitation politique et de mécontentement partout dans le pays. | UN | وما زال استشراء الفقر والفساد وعدم الشفافية والتهميش يشكل مصدرا للاضطراب السياسي والاستياء في جميع أنحاء البلد. |
L'existence de certaines pratiques, l'inefficacité qui en découle et le manque de transparence en ce qui concerne les capacités informatiques découlent de la structure décentralisée qui s'est imposée faute d'une direction centrale forte. | UN | كما أن الممارسات الراهنة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يعلق بها من صور لانعدام الكفاءة وغياب الشفافية فيما يتعلق بالقدرات المتاحة في هذا المجال، هي انعكاس للنموذج التنظيمي اللامركزي الذي نمـا عضويا دون رعاية من قيادة مركزية قويـة. |
Même si certains États dotés d'armes nucléaires ont fourni des renseignements sur leurs arsenaux, le manque de transparence demeure un obstacle en ce qui concerne le nombre d'armes détenues et les quantités de matières nucléaires. | UN | ورغم أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قدمت معلومات بشأن ترساناتها، فلا تزال عدم الشفافية تمثل مشكلة فيما يتصل بعدد الأسلحة فضلا عن كميات المواد النووية. |
D'autres intervenants ont répliqué qu'il ne fallait pas réserver aux seuls membres permanents tous les reproches concernant le manque de transparence et d'ouverture. | UN | وناقض متكلمون آخرون هذه الآراء قائلين إنه لا يجوز تحميل الأعضاء الدائمين كلّ اللوم على افتقار المجلس إلى الشفافية وعدم إشراكه جميع الأعضاء. |
De même, l'application de la peine de mort et le manque de transparence concernant les décisions finales d'exécution étaient regrettables. | UN | وأعربت عن أسفها أيضاً لتطبيق عقوبة الإعدام ولانعدام الشفافية فيما يتعلق بالقرارات النهائية المتعلقة بتنفيذ عقوبة الإعدام. |
Le Représentant de l'OSCE a également publié un communiqué de presse dans lequel il critiquait la condamnation de plusieurs journalistes au Turkménistan et le manque de transparence dont on avait fait preuve lors de l'examen de ces affaires, en particulier en refusant la présence d'observateurs. | UN | وأصدر ممثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كذلك نشرة صحفية ينتقد فيها إصدار أحكام على عدة صحفيين في تركمانستان مع إدانة عدم توافر الشفافية في معالجة القضايا، وخاصة لعدم السماح لمراقبين برصد القضية. |