Toutefois, le manque de volonté de la part de nombre d'États Membres et le manque de moyens ou de compétence de leurs juridictions constituent à cet égard un obstacle majeur. | UN | بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء. |
le manque de volonté politique chez certains États Membres porte atteinte au caractère universel des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وإن انعدام الإرادة السياسية بين دول أعضاء معينة ينتقص من الطابع العالمي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Nulle rationalisation des structures ou des fonctions des Grandes commissions ne peut compenser le manque de volonté politique de certains États puissants ou leur préférence pour l'unilatéralisme. | UN | ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية. |
Le Sommet avait fait ressortir le manque de volonté politique et d'engagements financiers nécessaires pour lutter contre la faim. | UN | وقالت إن مؤتمر القمة قد ساعد على إظهار عدم توفر الإرادة السياسية والالتزامات المالية لتخفيض الجوع. |
le manque de volonté politique ne peut servir de prétexte au report d'un accord sur la définition du terrorisme. | UN | وانعدام الإرادة السياسية لا يمكن أن تستخدم كتبرير لتأجيل الاتفاق علـى تعريف الإرهاب. |
observé que les déficiences structurelles du secrétariat de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs et le manque de volonté politique des États membres de la Conférence étaient les principales causes de cette situation. | UN | القائمة في أمانة المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، وغياب الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء في المؤتمر، هما السببان الرئيسيان لهذا الوضع. |
Le problème n'est pas le manque de ressources mais bien le manque de volonté politique et d'une architecture institutionnelle suffisante. | UN | وأضاف أن المشكلة ليست في عدم وجود موارد ولكن في عدم وجود إرادة سياسية ولا هيكل مؤسسي مناسب. |
Cette évolution inquiétante est aggravée par le manque de volonté politique de régler ces problèmes profondément enracinés. | UN | وتفاقمت هذه العوامل المثيرة للقلق بسبب عدم وجود الإرادة السياسية لمعالجة هذه المشاكل العميقة الجذور. |
le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Malheureusement, le manque de volonté politique continue de s'accroître, mettant en péril les consensus auxquels nous sommes parvenus. | UN | ومن المؤسف أن الافتقار إلى الإرادة السياسية ما زال يتزايد، مما يعرض للخطر حالات توافق الآراء التي توصلنا إليها. |
On ne peut pallier le manque de volonté politique que par l'existence de volonté politique. | UN | إن الافتقار إلى الإرادة السياسية لا يمكن علاجه إلا بإبداء الإرادة السياسية. |
Nous avons entendu, par exemple, le représentant de Cuba dire que le problème n'est pas tant les méthodes de travail que le manque de volonté politique. | UN | وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Tous ces dossiers sont freinés par le manque de volonté des dirigeants et des institutions et par des obstacles juridiques réels ou présumés. | UN | وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة. |
Il est toutefois regrettable que le manque de volonté politique de la part de quelques États Membres ait empêché d'accomplir des progrès vers la réalisation de ces objectifs. | UN | ولكن، مع الأسف، أعاق انعدام الإرادة السياسية، لدى بعض الدول الأعضاء إحراز التقدم صوب تلك الأهداف. |
De même, il est également décourageant de constater le manque de volonté politique en vue d'une entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ومن المحبط أيضا أن نلحظ انعدام الإرادة السياسية للإسراع في إدخال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
Malgré cet engagement, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le manque de volonté politique s'agissant d'aider les pays en développement à surmonter l'actuelle crise financière. | UN | وعلى الرغم من تعهد الكثير من الدول الأعضاء بذلك، فقد أعربت بعض الوفود عن القلق إزاء نقص الإرادة السياسية لدعم البلدان النامية فيما تفعله لحل الأزمة المالية الراهنة. |
Pourtant, nous sommes consternés par le manque de volonté politique et la sélectivité avec laquelle on aborde différents aspects de la réforme. | UN | لكننا مستاؤون من عدم توفر الإرادة السياسية ومن الانتقائية التي ظهرت في معالجة شتى جوانب الإصلاح. |
Le changement climatique appelle une réponse mondiale : la survie de pays comme le sien est en effet menacée par la faiblesse de l'action entreprise et le manque de volonté politique. | UN | ويتطلب تغير المناخ استجابة عالمية: فالمستوى المتدني للالتزام وانعدام الإرادة السياسية يهددان ذات وجود بلدان معينة، من قبيل بلدها هي. |
Pourtant, immédiatement après, nous nous sommes égarés dans de fâcheux débats sur la règle stricte du consensus, les intérêts supérieurs de chaque État et le manque de volonté politique notamment. | UN | ولكن سرعان ما تهنا في غياهب الجدل العبثي حول التطبيق الصارم لقاعدة توافق الآراء، وتغليب المصالح العليا لدولة بمفردها وغياب الإرادة السياسية، وما إلى ذلك. |
Bien qu'elle complète très efficacement les efforts de maintien de la paix, elle peut également constituer un moyen pratique de cacher le manque de volonté politique nécessaire pour faire face à la réalité de la guerre avec les moyens voulus. | UN | وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية يمكن أن تكون فعالة للغاية كعنصر تكميلي لصنع السلم، فيمكنها أيضا أن تكون طريقة ملائمة لتغطية عدم وجود إرادة سياسية لمواجهة حقيقة الحرب بالوسائل اللازمة. |
Des facteurs tels que le manque de volonté politique de placer l'éducation parmi les grandes priorités nationales, l'inadaptation des ressources et la médiocrité de la mise en oeuvre de programmes d'éducation de qualité, aident à comprendre la lenteur de la réalisation des objectifs éducatifs. | UN | ومن العوامل التي تفسر بطئ التحسن في تحقيق الأهداف التعليمية، عدم وجود الإرادة السياسية لوضع التعليم في صدارة الأولويات الوطنية، وقلة الموارد، وسوء تنفيذ البرامج التعليمية الجيدة. |
Les tendances protectionnistes des pays développés, le manque de volonté politique de mettre en oeuvre les engagements pris en ce qui concerne le financement du développement et l'allégement tardif du fardeau de la dette des pays en développement aggravent la situation. | UN | فالنزعات الحمائية في البلدان المتقدمة النمو، والافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها فيما يتعلق بتمويل التنمية، والتأخير في تخفيف عبء الديون عن البلدان النامية، هي أمور تزيد الحالة تفاقما. |
Dans son dernier rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a reconnu incontestablement que c'est le manque de volonté politique des Chypriotes turcs qui a, durant des années, entravé tout progrès dans le processus de paix. | UN | لقد سلم اﻷمين العام بصورة قاطعة في تقريره اﻷخير إلى مجلس اﻷمن بأن انعدام الارادة السياسية لدى الجانب القــبرصي التركي على مدى عدة سنوات يعرقل إحراز أي تقدم في عملية السلم. |
le manque de volonté des autorités d'enquêter sur les violations commises par les acteurs non étatiques équivaut à leur donner carte blanche pour continuer à attaquer les défenseurs en toute impunité. | UN | وعدم رغبة الدولة في التحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول يمكن اعتباره بمثابة إطلاق العنان لتلك الجهات كي تواصل اعتداءها على المدافعين وهي تتمتع بالإفلات التام من العقاب. |
6. Les obstacles les plus importants à la mise en œuvre de normes et mécanismes internationaux relatifs aux libertés et aux droits fondamentaux des peuples autochtones sont le manque de volonté politique des États nations, les lois injustes et discriminatoires, et le manque de fonds et de ressources pour permettre le développement autonome et la pleine participation à tous les processus. | UN | 6 - وتتمثل أكبر العقبات أمام تطبيق المعايير والآليات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية في عدم توافر الإرادة السياسية لدى الدول وفي القوانين غير العادلة والتمييزية، وعدم توافر أموال وموارد كافية للسماح بالتنمية المستقلة والمشاركة الكاملة للشعوب الأصلية في جميع العمليات. |
Monsieur le Président, notre délégation apprécie votre franchise et convient avec vous que l'impasse actuelle traduit le manque de volonté politique, dans un certain nombre de capitales, de négocier un traité. | UN | سيدي الرئيس، إن وفدنا يقدر صدقكم وصراحتكم ويتفق معكم على أن المأزق الحالي يعكس عدم كفاية الإرادة السياسية في عدد من العواصم للتفاوض على قانون للمعاهدات. |
Les éléments à prendre en compte pour déterminer le manque de volonté ou l’incapacité de l’État de mener à bien l’enquête comprennent les facteurs énoncés dans les règles relatives à l’article 17 concernant la recevabilité. | UN | العوامل التي يتعين مراعاتها عند تحديد عدم استعداد الدولة لإجراء التحقيق أو عدم قدرتها على ذلك تشمل العوامل المحددة في القواعد المتعلقة بالمادة 17 بخصوص كل قضية فردية معينة. |
Cependant, il ne faut pas toujours en chercher les principales causes dans les déficiences du système des Nations Unies, mais parfois dans le manque de volonté politique de chacun des États Membres de coopérer au sein du cadre multilatéral. | UN | ولكن لا ينبغي البحث دائما عن أسباب ذلك في أوجه القصور الكامنة في منظومة الأمم المتحدة، بل أحيانا في غياب الإرادة لــدى الــدول الأعضــاء منفردة فــي التعــاون داخــل إطار تعددية الأطراف. |