La loi s’applique aussi aux activités et pratiques ayant leur origine à l’étranger, du moment qu’elles ont des effets sur le marché intérieur. | UN | ينطبق هذا القانون أيضاً على اﻷنشطة أو السلوك الذي يقع في الخارج طالما كانت آثاره تطال السوق المحلية. |
En général, le marché intérieur des pays en développement est trop restreint pour permettre aux producteurs d'atteindre un niveau minimal d'efficacité. | UN | وتعاني السوق المحلية في البلدان النامية، بطبيعتها، من حجم صغير للغاية لا يسمح للمنتجين ببلوغ حد أدنى من حجم الكفاءة. |
Dans presque tous les cas, les types de produits exportés diffèrent de ceux qui sont vendus sur le marché intérieur. | UN | وفي جميع الحالات تقريباً، تختلف أنواع السلع المصدرة عن أنواع السلع التي تباع في السوق المحلية. |
L'élément principal de la stratégie de rapprochement est la préparation des pays associés à l'intégration dans le marché intérieur de l'Union. | UN | ويتمثل العنصر اﻷساسي في الاستراتيجية لتضييق الفجوة في إعداد الدول المنتسبة للاندماج في السوق الداخلية للاتحاد. |
Les pays dont le marché intérieur est étendu, comme la Chine et l'Indonésie, ne devrait enregistrer qu'un léger recul si ce n'est inexistant. | UN | ومن المتوقّع أن تشهد البلدان ذات الأسواق المحلية الكبيرة، كإندونيسيا والصين، تباطؤا طفيفا أو لا تباطؤ على الإطلاق. |
La crainte que les banques étrangères ne finissent par dominer le marché intérieur s'est avérée là encore injustifiée. | UN | وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية. |
C'est seulement en Chine et au Pérou que les distributeurs nationaux semblent être solidement implantés sur le marché intérieur. | UN | ويبدو أن الصين وبيرو هما البلدان الوحيدان اللذان يتمتع فيهما الموزعون الوطنيون بوجود قوي في السوق المحلية. |
Souvent, le gaz n'est commercialisable que sur le marché intérieur et un problème de fixation des prix se pose alors. | UN | وكثيرا ما لا يتوفر للغاز سوى السوق المحلية وتحدث مشاكل في التسعير. |
Un point faible du système demeure le coût d'acquisition et d'entretien de l'équipement, qui n'est pas facilement disponible sur le marché intérieur. | UN | وتبقى إحدى نقاط ضعف النظام تتمثل في تكلفة حيازة وصيانة المعدات التي لا يسهل توفرها في السوق المحلية. |
La concurrence peut être accrue non seulement par la politique de concurrence, mais aussi, par exemple, en ouvrant le marché intérieur au niveau régional; | UN | ويمكن تعزيز المنافسة ليس بواسطة سياسات المنافسة وحدها، وإنما أيضاً بفتح السوق المحلية على الصعيد الإقليمي مثلاً؛ |
Les inhalateurs à doseur à base de HFA devraient être lancés sur le marché intérieur au cours de 2012. | UN | ويُتوقع طرح أجهزة الاستنشاق المزودة بمقياس للجرعات التي تعتمد على الهيدروفلورواركان في السوق المحلية خلال عام 2012؛ |
Les ventes de poisson sur le marché intérieur ont représenté 135 581 livres sterling. | UN | وبلغت القيمة الإجمالية للأسماك المجهزة والمباعة في السوق المحلية 581 135 جنيها استرلينيا. |
Ce cadre exige un environnement porteur comprenant des mesures visant à instaurer la concurrence sur le marché intérieur. | UN | ويستدعي هذا الاطار بيئة تمكينية تشمل سياسات لتوليد المنافسة في السوق المحلية. |
Malheureusement, les amphétamines peuvent à présent s'obtenir sur le marché intérieur, et les toxicomanes les utilisent à la place d'extrait de paille de pavot. | UN | ولكن المؤسف أن اﻷمفيتامينات أخذت تصبح متاحة في السوق المحلية وأخذ المدمنون يستعملونها بدلا من خلاصات قش الخشخاش. |
Pour la plupart des pays, le coût des emprunts, tant à l’étranger que sur le marché intérieur, a sensiblement augmenté. | UN | وبالنسبة لغالبية البلدان، زادت تكلفة الاقتراض، سواء في الخارج أو في السوق المحلية زيادة كبيرة. |
Inégalités de rendement possibles dans le secteur industriel orienté vers le marché intérieur. | UN | وإمكانية وجود تفاوتـات داخل القطاع الصناعي الموجه نحو السوق الداخلية. |
En 1991, à la suite de l'effondrement du gouvernement précédent, les stocks des anciennes forces armées sont apparus sur le marché intérieur. | UN | ففي عام 1991، أدى انهيار الحكومة السابقة إلى تدفق مخزونات القوات المسلحة السابقة إلى السوق الداخلية. |
le marché intérieur représente seulement 3 à 5 % de la production totale : l'industrie des noix du Brésil est donc fortement tributaire des exportations. | UN | وبما أن السوق الداخلية لا تمثل سوى ٥,٣ في المائة من مجموع الانتاج، فإن صناعة الجوز البرازيلي تعتمد اعتمادا شديدا على الصادرات. |
Il faut renforcer le marché intérieur afin de protéger l'économie contre les chocs extérieurs. | UN | وينبغي تقوية الأسواق المحلية لحماية الاقتصادات ضد الصدمات الخارجية. |
le marché intérieur renforcé nous a protégés des pires incidences de la crise mondiale déclenchée par le casino financier dans les pays les plus riches du monde. | UN | لقد حمانا السوق المحلي القوي من أسوأ آثار الأزمة العالمية التي تسبب فيها الكازينو المالي في أغنى البلدان في العالم. |
Celles—ci sont généralement des industries manufacturières modernes qui produisent pour l’exportation plutôt que pour le marché intérieur. | UN | وهذه الصناعات هي عادة الصناعات التحويلية العصرية التي تنتج للتصدير أكثر مما تنتج للسوق المحلية. |
Le temps est passé où il n'avait d'importance que pour les grandes sociétés ou les pays dont le marché intérieur ne présentait que des débouchés limités. | UN | ولم تعد أهميتها تقتصر على الشركات الكبيرة أو البلدان التي لها أسواق محلية محدودة. |
Pareille action peut de surcroît grandement aider à développer le marché intérieur des produits biologiques. | UN | والتوعية ضرورية أيضاً للمساعدة على استحداث سوق محلية للمنتجات العضوية. |
D'autre part, il n'est pas certain que la réussite à l'exportation entraîne une diffusion et une utilisation plus larges des TIC sur le marché intérieur. | UN | كذلك توجد أسئلة حول ما إذا كان النجاح في أسواق التصدير يمكن ترجمته إلى نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصال واستخدامها على نطاق أوسع في اﻷسواق المحلية. |
L'octroi d'un monopole aux exportateurs sur le marché intérieur susciterait l'ouverture de procédures antidumping. | UN | كما أن احتكار المصدرين للأسواق المحلية سيجتذب إجراءات لمكافحة الإغراق. |
Le Gouvernement a engagé un programme de privatisation et de libéralisation touchant les échanges, les investissements étrangers et le marché intérieur, le contrôle des prix et les équilibres macro-économiques. | UN | ولقد شرعت الحكومة في تنفيذ برنامج للتحول الى القطاع الخاص وتحرير التجارة وتعزيز الاستثمار الخارجي واﻷسواق المحلية ومراقبة اﻷسعار المحلية وتوازن الاقتصاد الكلي. |
31. Le choix entre le financement sur le marché intérieur ou sur les marchés extérieurs implique un arbitrage entre le coût et le risque. | UN | 31 - وينطوي الاختيار بين الأسواق الداخلية والأسواق الخارجية كمصدر للتمويل على الموازنة بين التكلفة والمخاطر. |
En vertu de cette règle, les ventes sur le marché intérieur peuvent être réputées insuffisantes si elles représentent moins de 5 % des ventes à l'exportation sur le marché importateur considéré. | UN | وبموجب هذه القاعدة، يجوز تحديد المبيعات المحلية غير الكافية بأنها المبيعات التي تمثل أقل من نسبة 5 في المائة من المبيعات المصدرة إلى السوق موضوع البحث. |