Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. | UN | وفي السوق الخاصة للمساكن، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
le marché privé est devenu florissant, eu égard au fait que le nouveau propriétaire pouvait vendre, louer son logement ou l'offrir comme garantie; | UN | :: ازدهار السوق الخاصة بالنظر إلى أن المالك الجديد بإمكانه بيع أو تأجير أو رهن بيته؛ |
Sur le marché privé, les prix et la qualité sont extrêmement variables. | UN | وتختلف اﻷصناف التي تقدمها السوق الخاصة اختلافا كبيرا من حيث السعر والجودة. |
Les municipalités peuvent acheter des programmes de réintégration sur le marché privé de la réintégration. | UN | وبإمكان البلديات الاستفادة من هذه الميزانية لشراء برامج لإعادة الإدماج من السوق الخاص لإعادة الإدماج. |
Compétitivité: la fixation des rémunérations des différents postes sera fondée tant sur le marché privé que sur la politique salariale de l'administration publique en vigueur. | UN | (ج) القدرة التنافسية: تحدد الأجور لشتى الوظائف بالأخذ في الحسبان المكافآت السائدة في سوق القطاع الخاص وسياسة المكافآت المقررة التي تنفذها الإدارة الحكومية. |
La plupart des besoins en matière de logement au Canada sont satisfaits par le marché privé. | UN | 55- تلبى السوق الخاصة معظم الاحتياجات السكنية في كندا. |
L'insistance continue des pays développés sur le fait que les TIC ne peuvent être offertes que par le marché privé ne conduira pas à la réalisation de cet objectif. | UN | ولن يسفر الإصرار المستمر من جانب البلدان المتقدمة النمو على عدم إتاحة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلا من خلال السوق الخاصة عن الوفاء بهذا الهدف. |
Par le biais des garanties et de l'assurance, les organismes de crédit à l'exportation cautionnent des transactions qui seraient normalement refusées sur le marché privé en raison des risques économiques ou politiques qui s'y rattachent. | UN | ومن خلال تقديم الضمانات والتأمينات، تدعم وكالات ائتمانات التصدير المعاملات التي عادة ما ترفض في السوق الخاصة بسبب المخاطر الاقتصادية أو السياسية المرتبطة بها. |
60. M. Thelin craint que des États interprètent cette phrase dans un sens qui préconise la réglementation de certaines parties des médias en vue d'intégrer dans le marché privé le système type de radiodiffusion publique. | UN | 60- السيد ثيلين أعرب عن تخوفه من أن تفسّر الدول هذه الجملة على أنها تدعو إلى تنظيم بعض وسائط الإعلام بهدف إدخال نموذج نظام البث العام إلى السوق الخاصة. |
Le secteur public devra concevoir des modalités pour financer les avantages publics qui ne sont pas estimés à leur juste valeur sur le marché privé actuel en recourant à plusieurs moyens, y compris en renforçant les marchés pour les produits et les services écologiques que les forêts fournissent ou en en créant de nouveaux. | UN | والقطاع العام بحاجة إلى تحديد سبل لتمويل المنافع العامة غير المقدرة قيمتها في السوق الخاصة الراهنة من خلال عدد من الطرائق، منها تعزيز وإيجاد أسواق للعديد من السلع والخدمات البيئية التي توفرها الغابات. |
d) Recours croissant aux experts et sociétés de conseil aux fins de développer le marché privé indépendant des spécialistes de l'évaluation; | UN | (د) الاستعانة بمزيد من الشركات الاستشارية المحلية والاستشاريين المحليين لدعم السوق الخاصة المستقلة في مجال الخبرات المتعلقة بالتقييم؛ |
La poursuite de la mise en œuvre de mesures destinées à restreindre le commerce sur le marché privé aurait pu avoir un effet néfaste sur la capacité de certaines personnes à avoir accès à l'alimentation ou aux ressources. | UN | 33 - إن استمرار تطبيق التدابير الرامية إلى الحد من تجارة السوق الخاصة قد يكون قد أحدث تأثيرا سلبيا في مدى قدرة البعض على اقتناء الغذاء أو الموارد. |
Il a par ailleurs été signalé que des individus identifiés ou perçus comme appartenant à un certain groupe ethnique ou religieux ont été victimes de discrimination dans le marché privé de la location, en particulier depuis les attentats du 11 septembre 2001. | UN | وهناك أيضاً تقارير تفيد بتعرض أفراد من المحدد أو المتصور أنهم ينتمون إلى بعض الفئات الإثنية والدينية للتمييز في السوق الخاصة لمساكن الإيجار ولا سيما منذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001(). |
Il s'agit notamment de collecter et de diffuser des informations sur les possibilités d'investissement dans les pays en développement, d'encourager les transferts de technologie, d'offrir différentes formes d'incitations financières et fiscales et de contribuer à atténuer les risques en proposant des assurances qui ne seraient pas forcément disponibles sur le marché privé (CNUCED 2004b). | UN | وتشمل هذه التدابير جمع ونشر المعلومات عن فرص الاستثمار في البلدان النامية، وتشجيع نقل التكنولوجيا، وتوفير مختلف أشكال الحوافز المالية والضريبية والمساعدة على التخفيف من حدة المخاطر بتوفير التأمين الذي قد لا تغطيه عادة السوق الخاصة (الأونكتاد 2004ب). |
Le modèle chilien a été salué comme une meilleure pratique pour sa transparence, l'ampleur du glissement de la fourniture de logements vers le marché privé (considéré plus efficace que le gouvernement pour faire face à la diversité de la demande de logements) et son ciblage des pauvres. | UN | 39 - وتمت الإشادة بالنموذج الشيلي باعتباره من أفضل الممارسات لشفافيته، ونطاق تحويله لعبء توفير المساكن إلى مقدمي السوق الخاصة (الذين ينظر إليهم على أنهم أكثر كفاءة وفعالية من الحكومة في التصدي لتنوع الطلب على المساكن) واستهدافه للفقراء(). |
167. Un examen très sérieux a été réalisé sur les différences entre l'édition traditionnelle, dans laquelle l'offre et la demande sont influencées par le marché privé (et où, de ce fait, l'introduction de transformations est plus étroitement liée à des changements sur le long terme), et les secteurs de la communication audiovisuelle, du multimédia et de la communication. | UN | 167- وقد أجري بحث مهم بخصوص الاختلافات بين قطاع النشر التقليدي، الذي بموجبه تؤثر السوق الخاصة على العرض والطلب (ومن ثم، فإن إجراء التحول يكون أوثق ارتباطا بالتغييرات في الأجل الطويل)، وقطاعات الاتصالات السمعية البصرية ووسائط الإعلام المتعددة والاتصالات. |
Il a aussi adopté des politiques et des mesures législatives pour accroître le nombre d'unités de logement à prix abordable sur le marché privé dans toute la province et pour faciliter l'accès de locataires éventuels à ces unités. | UN | وفضلاً عن ذلك، استحدثت أونتاريو سياسات وتشريعات لزيادة عدد وحدات اﻹسكان المعتدلة التكلفة في السوق الخاص في كافة أنحاء المقاطعة ولتحسين سُبل وصول المستأجرين المحتملين لتلك الوحدات. |
L'initiative HomeNorth offre des possibilités aux personnes à faibles revenus ou à revenus moyens, avec obligation de fournir une aide aux personnes qui achètent leur premier logement sur le marché privé et une aide aux locataires de logements sociaux pour l'achat du logement qu'ils occupent. | UN | وتتيح شركة HomeNorth فرصا للكاسبين ذوي الدخول المنخفضة والمتوسطة، مع تعليمات لتقديم المساعدة إلى أول ملاك للبيوت في السوق الخاص وتقديم المساعدة إلى مستأجري الإسكان العام لشراء تلك المساكن الحكومية. |
Étant donné les restrictions qui les empêchent d'accéder à un logement sur le marché privé et dans le cadre de mécanismes publics, les migrants en situation irrégulière logent dans des dortoirs publics ou privés surpeuplés ou louent des maisons privées dépourvues de l'équipement suffisant et souvent insalubres. | UN | 52 - نظرا للقيود التي تواجه في السعي إلى الحصول على السكن في سوق القطاع الخاص وفي إطار البرامج العامة، يعيش المهاجرون غير الحاملين للوثائق اللازمة في مهاجع عامة أو خاصة أو في منازل خاصة مستأجرة تتسم بالاكتظاظ وغالبا ما لا تفي بالمعايير المطلوبة ولا تكفي فيها التجهيزات. |