Le personnel de 178 missions a répondu à ce télégramme et indiqué dans 70 cas que le mariage des enfants était un problème négligé. | UN | واستجاب موظفو وزارة الخارجية في 178 بعثة للبرقية، وأشارت 70 منها إلى أن زواج الأطفال مشكلة لا تجري معالجتها. |
Par conséquent, le mariage des enfants n'est pas interdit pas la loi. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد أي تشريع يحظر زواج الأطفال. |
La loi portant protection de l'enfant interdit le mariage des enfants. | UN | والقانون المتعلق بحماية الطفل يمنع زواج الأطفال. |
Il érige également en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines et le mariage des enfants. | UN | كما أنه ينص على تجريم الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الأطفال. |
a) Abroger les dispositions de la législation qui autorisent le mariage des enfants et fixer à 18 ans l'âge minimum du mariage; | UN | (أ) أن تلغي الأحكام الواردة في التشريعات التي تجيز تزويج الأطفال وأن تحدد الحد الأدنى لسن الزواج ب18 عاماً؛ |
Ainsi aux termes de cet article, le mariage des enfants de moins de 18 ans est interdit. | UN | ومن ثم، فإنه يحظر زواج الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً بموجب هذه المادة. |
le mariage des enfants est une violation des droits de l'homme qui nuit au développement et empêche la réalisation des objectifs du Millénaire du développement. | UN | ويشكل زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان يعيق التنمية ويحول بشكل مباشر دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais elle n'interdit pas le mariage des enfants. | UN | غير أن ذلك النص لا يحظر زواج الأطفال. |
Un processus d'examen constitutionnel traitera de la disparité entre le droit international et la section 22 de la Constitution concernant le mariage des enfants. | UN | وقال إنه ستجرى عملية مراجعة للدستور لتناول مسألة التناقض بين القانون الدولي والمادة 22 من الدستور بشأن زواج الأطفال. |
Le personnel du Département d'État dans 178 missions a répondu à ce télégramme et 70 ont indiqué que le mariage des enfants était un problème n'ayant pas été examiné. | UN | واستجاب موظفو وزارة الخارجية في 178 بعثة إلى البرقية، وأشارت 70 بعثة منها إلى أن زواج الأطفال مشكلة لا تجري معالجتها. |
Du point de vue légal, le mariage des enfants est nul. | UN | ومن الناحية القانونية، فإن زواج الأطفال باطل. |
Longtemps négligé, le mariage des enfants a récemment été mis en exergue dans le débat mondial sur le développement. | UN | وأصبح زواج الأطفال في الآونة الأخيرة، بعد إهماله طويلا، عنصرا بارزا من عناصر مناقشة التنمية في العالم. |
Vu que le mariage des enfants, phénomène souvent lié à la pauvreté des familles, est conforté au niveau de la famille, son éradication nécessite aussi des moyens de lutte contre la pauvreté axés sur la famille. | UN | ونظرا إلى أن زواج الأطفال الذي غالبا ما يرتبط بفقر الأسرة، يُعزَّز على مستوى الأسرة، فإن القضاء عليه يقتضي أيضا إيجاد حلول ذات منحى أسري ترمي إلى مكافحة الفقر. |
:: Des ateliers, séminaires et camps de sensibilisation juridique sont organisés en vue de faire changer les mentalités pour empêcher le mariage des enfants; | UN | :: وتعقد حلقات عمل وحلقات دراسية ودورات للتوعية القانونية من أجل إحداث تغييرات في المواقف لمنع زواج الأطفال. |
le mariage des enfants était très répandu et l'égalité des sexes marquait peu de progrès. | UN | كذلك إن زواج الأطفال شائع، ولم يُحرَز سوى القليل من التقدم على صعيد المساواة بين الجنسين. |
L'éducation obligatoire pour tous contribue effectivement à lutter contre le travail des enfants, ainsi que contre le mariage des enfants. | UN | ويحول التعليم الإلزامي الشامل لجميع الأطفال في الواقع دون عمل الأطفال وزواج الأطفال أيضاً. |
Des progrès sont réalisés dans la lutte contre les mutilations génitales féminines, le mariage des enfants et le mariage forcé. | UN | ويجري إحراز تقدم في التصدي لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وزواج الأطفال والزواج بالإكراه. |
Le Comité des droits de l'enfant a une nouvelle fois constaté avec préoccupation que le Code de la famille autorisait toujours le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans. | UN | 41- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها لأن قانون الأسرة مازال يُجيز تزويج الأطفال في سنٍ لا تتجاوز الرابعة عشرة. |
Comme les enfants sont, par définition, incapables de donner leur consentement ou d'exercer leur droit de refus, le mariage des enfants est un mariage forcé et viole à ce titre des normes fondamentales des droits de l'homme; il doit donc être strictement interdit. | UN | ولأن الأطفال، بحكم تعريفهم، يعجزون عن الرضا أو عن ممارسة الحق في الرفض، يكون زواج الطفل زواجاً بالإكراه، وهو بذلك ينتهك معايير حقوق الإنسان الأساسية ويجب بالتالي حظره حظراً صارماً. |
L'idée maîtresse de cette campagne est de lutter contre la traite, le travail des enfants, le mariage des enfants et les sévices. | UN | والهدف المحدد لهذه الحملة هو محاربة الاتجار وعمالة الأطفال وتزويج الأطفال والإيذاء. |
Ils ont salué l'engagement personnel de la Ministre des droits de l'homme d'établir un cadre relatif aux droits de l'homme ainsi que sa démarche active contre le mariage des enfants. | UN | ورحبت بالالتزام الشخصي الذي أعربت عنه وزيرة حقوق الإنسان بإنشاء إطار لحقوق الإنسان، وبموقفها الفاعل المناهض لزواج الأطفال. |
Le représentant de l'État partie a également signalé la loi sur les enfants de 2005 qui contenait des dispositions spécifiques contre la traite des enfants, le mariage des enfants et les fiançailles d'enfants et les pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | 178 - كما وجهت الممثلة الانتباه إلى قانون الطفل لعام 2005 الذي يتضمن أحكاما محددة ضد الاتجار بالأطفال وزيجات الأطفال وخطوبة الأطفال والممارسات التقليدية الضارة المتعلقة بالأطفال. |
Concernant le paragraphe 11 du rapport, expliquer comment le fait que les filles musulmanes fassent des études supérieures empêche le mariage des enfants et pourquoi la loi ne peut pas être changée pour interdire totalement le mariage d'enfants. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 11 من التقرير، يرجى توضيح كيف يؤدي التعليم العالي للفتيات المسلمات إلى منع زواج القصر والأسباب التي تحول دون تغيير القانون لمنع زواج القصر بالكامل. |
le mariage des enfants contrevient à la Convention relative aux droits de l'enfant, il est interdit dans nombre de pays. | UN | فزواج الأطفال هو انتهاك لاتفاقية حقوق الطفل وعمل غير قانوني في الكثير من البلدان. |
45. Le Comité note avec préoccupation que le Code de la famille autorise le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans, s'ils sont pubères ou ont eu un enfant ensemble, ou si la jeune fille est enceinte. | UN | 45- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الأسرة يسمح بعقد الزواج بين طفلين لم يتجاوز عمرهما 14 عاماً إذا وصلا إلى النضج الجنسي أو إذا كان يجمع بينهما طفل أو عندما تكون الفتاة حاملاً. |