Il est également vivement préoccupé par le fait que pour résoudre certains cas de sévices sexuels sur des enfants, le mariage entre la victime et l'auteur des sévices est encouragé. | UN | كما يقلقها بشدة تشجيع الزواج بين الضحية والمعتدي كحل لحالات الاعتداء الجنسي على الأطفال. |
le mariage entre parents proches est également interdit. | UN | كما أن الزواج بين الأقرباء الأقربين محظور. |
Tout mariage entre un tuteur et la personne sous tutelle est interdit, de même que le mariage entre parents et enfants adoptifs, ainsi qu'entre enfants adoptifs et entre l'enfant adoptif et les enfants des parents adoptifs. | UN | ويحظر الزواج بين الكافل والمكفول وكذلك بين المتبنِّي والمتبنَّى وفيما بين الأبناء بالتبني وبين المتبنى وأبناء المتبنين. |
La loi relative à l'égalité du droit au mariage autorisait le mariage entre adultes de même sexe et prévoyait la possibilité d'adopter. | UN | ويسمح قانون المساواة في الزواج بالزواج بين بالغين من نفس الجنس وبإمكانية التبني. |
le mariage entre couples du même sexe et le mariage coutumier ne sont pas reconnus en droit. | UN | ولا يعترف قانونا بالزواج بين فردين من نفس الجنس. |
Cependant, le mariage entre une veuve et un parent de son mari défunt est autorisé, si les deux parties y consentent librement. | UN | إلا أنه يسمح بزواج الأرملة بأحد أقرباء زوجها المتوفى إذا وافق الطرفان على ذلك بملء حريتهما. |
le mariage entre personnes de même sexe est considéré comme illicite et ne peut donc être conclu. | UN | ويعتبر الزواج بين شخصين من نفس الجنس غير مشروع، وبالتالي لا يجوز عقده. |
Dans certaines communautés, le mariage entre cousins germains était une pratique traditionnelle courante. | UN | وفي بعض المجتمعات المحلية يعتبر الزواج بين أبناء العم أو الخال مقبولاً من الناحية التقليدية. |
De même, le mariage entre une femme et un homme se conclut par des liens juridiques et se fonde sur l'égalité des droits et des devoirs des deux conjoints. | UN | ويقوم الزواج بين المرأة والرجل على علاقات قانونية، وينبني على تساوي الزوجين في الحقوق والواجبات. |
Le cas d'Elie Dib Ghaled est d'autant plus grave qu'il s'est marié au Liban, pays où le mariage entre personnes de conviction et de foi différentes est tout à fait compatible avec la législation interne. | UN | ومما يزيد من خطورة قضية إيلي ديب غالب أنه قد تزوج في لبنان، حيث يتسم الزواج بين شخصين مختلفي العقيدة والدين بأنه أمر منسجم تماماً مع التشريع المحلي. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que le Code de la famille interdit le mariage entre personnes de même sexe. | UN | 36- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن قانون الأسرة يحظر الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
174. En outre, les procédures et les conditions régissant le mariage entre citoyens de la République d'Azerbaïdjan ont été largement interprétées dans le Code azerbaïdjanais de la famille. | UN | ١٧٤- كذلك، ويتناول قانون الأسرة بإسهاب إجراءات وشروط الزواج بين مواطني جمهورية أذربيجان. |
Bien que les États aient la responsabilité d'aider les enfants qui peuvent être lésés en la matière, ils ne sont pas obligés d'encourager les relations autres que le mariage entre un homme et une femme et n'ont aucun intérêt à le faire. | UN | وبينما تتحمل الدول مسؤولية مساعدة الأطفال المحرومين في هذا الصدد، إلا أنها لا تلتزم أو لا تهتم بتشجيع علاقات أخرى خلاف الزواج بين رجل وامرأة. |
Le parlement est saisi d'un projet de loi autorisant le mariage entre deux partenaires du même sexe. | UN | يناقش البرلمان الآن مشروع قانون يسمح بالزواج بين شريكين من نفس الجنس. |
Les changements statutaires proposés pour permettre le mariage entre homosexuels, et l'adoption d'enfants par des couples homosexuels permettra aux individus intéressés de régulariser en vertu de la loi leur relation mutuelle et leur relation avec leurs enfants. | UN | ستؤدي التعديلات القانونية المقترحة التي تسمح بالزواج بين شركاء من نفس الجنس وتبنيهم للأطفال من تمكين الأفراد المعنيين من أن ينظموا طبقا للقانون علاقتهم الخاصة بهم وعلاقتهم بأطفالهم. |
À cette fin, un groupe de travail a été créé pour discuter d'un projet de loi visant à supprimer les clauses de la législation actuelle qui régissent le mariage entre hommes et femmes et la question des couples vivant en union libre. | UN | ولهذا الغرض، شُكﱢل فريق عمل لكي يناقش مشروع قانون من شأنه أن يزيل أحكام القانون الحالي التي تسمح بالزواج بين الرجال والنساء وتحكم مسألة شراكات الحياة للرجال والنساء لفترات ممتدة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a reconnu que le mariage entre personnes du même sexe rentrait dans le cadre de l'article 8 de la Convention européenne qui stipule le droit au respect de la vie privée. | UN | وقد اعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالزواج بين طرفين من جنس واحد كأحد جوانب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية بشأن الحق في الحياة الخاصة. |
La Loi sur la nationalité (loi No 9 /2002) comporte une disposition sur le mariage entre Timorais et ressortissants étrangers. | UN | إلا أن قانون الجنسية رقم 9/2002 يتضمن أحكاماً تتعلق بالزواج بين التيموريين والأجانب. |
Une organisation reconnaissait le mariage entre personnes du même sexe contracté aux Pays-Bas. | UN | واعترفت إحدى المنظمات بزواج بين شخصين من نفس الجنس حدث في هولندا. |
Les anciens privilégient des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime. | UN | كما أن مجلس الحكماء، يشجع ممارسات من قبيل قيام الشخص الذي قام بالاغتصاب بزواج الضحية. |
le mariage entre deux personnes du même sexe n'est pas légalement reconnu. | UN | والزواج بين اثنين من نفس نوع الجنس لا يعترف به قانوناً. |
* De l'adultère comme cause de nullité. le mariage entre la femme adultère et son complice est une cause de nullité, à condition que l'adultère soit prouvé. | UN | * الزنا كسبب للبطلان - يمكن إبطال زواج بين زانية وشريكها في الزنا بسبب الزنا، شريطة إثباته. |