Depuis le milieu de l'année 2009, le volume du fret aérien international a commencé à augmenter. | UN | وبدت أحجام الشحن الجوي الدولي منذ أواسط عام 2009 في استرداد عافيتها. |
D'ici le milieu de l'année 1999, tous les bureaux de pays seront connectés au siège par l'Internet. | UN | وستصبح جميع المكاتب القطرية في أواسط عام ١٩٩٩، موصولة بالمقر عبر شبكة اﻹنترنت. |
Ce rapport se fondait sur quelque 65 cas de lynchages signalés depuis le milieu de l'année 1999. | UN | ويستند هذا التقرير إلى وثائق تتناول نحو 65 حالة من حالات التهجم والاغتيال على يد الغوغاء منذ أواسط عام 1999. |
Vers le milieu de l'année 1995, un mémorandum d'accord a été signé avec le FNUAP. | UN | وفي أواسط عام ١٩٩٥ وقﱢعت مذكرة تفاهم مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
"Dans le milieu de l'hiver sombre Vent glacial fait gémir, | Open Subtitles | "فى منتصف الشتاء صنعت برودة الشتاء الأنين |
La performance économique du Gabon, depuis le milieu de l'année 1995, s'est considérablement améliorée. | UN | إن اﻷداء الاقتصادي في غابون تحسن كثيرا منذ أواسط عام ١٩٩٥. |
Vers le milieu de l'année 2007, on a atteint le nombre sans précédent de 11 176 habitants et à la fin de l'année 2007 le nombre record de 11 261 habitants. | UN | وفي أواسط عام 2007، تم تسجيل أعلى عدد للسكان بلغ 176 11 نسمة، وبحلول نهاية عام 2007 بلغ عدد السكان ذروته ﺑ 261 11 نسمة. |
Un enfant de 14 ans a déclaré avoir été recruté vers le milieu de l'année 2007 par des soldats de la 81e brigade. | UN | وأعلن صبي في الرابعة عشرة من العمر أنّ جنودا تابعين للواء 81 جنّدوه في أواسط عام 2007. |
La nouvelle version du Règlement sur la sécurité nucléaire, qui est actuellement mise à jour pour y incorporer toutes ces nouvelles exigences, devrait entrer en vigueur vers le milieu de l'année 2006. | UN | ويجري استكمال أنظمة الأمن النووي لتضمينها جميع الشروط الجديدة ومن المقرر الشروع في تطبيقها في أواسط عام 2006. |
Compte tenu des circonstances, les élections ne pouvaient raisonnablement pas avoir lieu avant le milieu de l'année 2008. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن واقعيا إجراء الانتخابات في ظل الظروف الحالية قبل أواسط عام 2008. |
Grâce aux modifications qui seront apportées au système de garde des titres d'ici le milieu de l'année 1994, les services consultatifs et les services de garde des titres devraient coûter moins cher, d'autant que le développement de la concurrence sur le marché des services de garde a entraîné une baisse des tarifs. | UN | وهذا يرجع سواء إلى هيكل جديد لعمليات أمناء الاستثمار يتوقع تنفيذه في أواسط عام ١٩٩٤ أو إلى معدلات أكثر مواتاة ترجع إلى المزيد من التنافس فيما بين مقدمي خدمات أمناء الاستثمار. |
Selon les renseignements communiqués, le milieu de l'année 1994 a été marqué par une recrudescence des enlèvements et des meurtres d'enfants à New Delhi (Inde), principalement dans le but d'obtenir des rançons. | UN | وفي أواسط عام ١٩٩٤، ووفقا لمعلومات وردت، حدثت موجة من حالات اختطاف اﻷطفال وقتلهم في نيودلهي، بالهند، بغرض الحصول على فدية بدرجة أولى. |
157. Vers le milieu de l'année 1994, un réseau de prostitution, dans lequel étaient impliqués des hommes politiques et des industriels, a été démantelé à Bombay. | UN | ١٥٧ - وفي أواسط عام ١٩٩٤، افتضح أمر عصابة للابتزاز الجنسي في بومباي، تضم بعض رجال السياسة والصناعة. |
Conclusion La situation générale au Kosovo, quoique stable, est moins sûre depuis le milieu de l'année. | UN | 17 - أصبحت الحالة في كوسوفو عموما، رغم استقرارها، أقل أمنا مما كانت عليه في أواسط 2003. |
En outre, depuis le milieu de l'année 2005, l'élaboration d'un projet de politique gouvernementale sur les disparitions forcées a progressé dans le cadre du Programme présidentiel en faveur des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، أحرز البرنامج الرئاسي لحقوق الإنسان، منذ أواسط عام 2005، تقدما في صياغة مشروع سياسة عامة بشأن الاختفاء القسري. |
Le Gouvernement aurait détruit des milliers d'habitations dans les deux camps depuis le milieu de l'année 2003, laissant des trous béants d'où se dégagent des odeurs putrides, là où se trouvaient les latrines, et contraignant les résidents à construire des abris de fortune. | UN | ويُزعم أن الحكومة قامت بهدم آلاف المساكن في المخيمين كليهما منذ أواسط عام 2003، مما خلف حفرا شاسعة مكان المراحيض، تنبعث منها روائح عطنة، وحمل السكان على تشييد أكواخ متداعية لا تصلح للإيواء. |
Depuis le milieu de l'année 1993, une ONG locale, Special Emergency Relief for the Elderly (SERE), a mis l'accent sur la situation de ces personnes âgées isolées en créant sept centres à Monrovia, Buchanan et Margibi pouvant accueillir au total plus d'un millier de personnes âgées déplacées. | UN | ومنذ أواسط عام ١٩٩٣، ركزت إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية، وهي منظمة اﻹغاثة الطارئة الخاصة بالمسنين، على محنة هؤلاء المسنين المعزولين، وأنشأت سبعة مراكز في منروفيا وبوشانان ومارغيبي لما يزيد على ٠٠٠ ١ من المشردين المسنين. |
Le rapport demandé devrait être terminé pour le milieu de l'année 199510. | UN | ومن المتوقع أن يعد التقرير في أواسط عام ١٩٩٥)١٠(. |
78. L'intervenant dit qu'il pourra fournir des renseignements complets sur la restructuration du Bureau de la gestion des ressources humaines lors des consultations officieuses, mais indique d'ores et déjà que la perte de 36 postes depuis le milieu de l'année 1995 a nécessité un effort de rationalisation. | UN | ٧٨ - واستطرد قائلا إنه سيتم توفير التفاصيل الكاملة ﻹعادة هيكلة مكتب إدارة الموارد البشرية في المشاورات غير الرسمية، غير أنه لاحظ أن فقدان ٣٦ وظيفة منذ أواسط ١٩٩٥ قد استلزم القيام بعملية ترشيد. |
48. Les préparatifs en vue de la mise en place du SIG en sont à un stade avancé à Genève et à Santiago et se poursuivent dans les autres lieux d'affectation. On procède actuellement à la mise au point définitive des plans et le système devrait être mis en place dans tous les lieux d'affectation d'ici le milieu de l'année 1997. | UN | ٨٤ - وبلغت اﻷعمال التحضيرية للتنفيذ مرحلة متقدمة في جنيف وسانتياغو، وهي تحقق تقدما في مراكز أخرى، ويجري وضع اللمسات اﻷخيرة لخطط الانتهاء من التركيب في جميع مراكز العمل مع حلول أواسط عام ١٩٩٧. |
"Dans le milieu de l'hiver sombre Vent glacial fait gémir, | Open Subtitles | "فى منتصف الشتاء صنعت برودة الشتاء الأنين |