"le milieu de la décennie" - Traduction Français en Arabe

    • منتصف العقد
        
    • لمنتصف العقد
        
    • منتصف ذلك العقد
        
    Un grand nombre de pays et d'organisations ont adopté un ensemble d'objectifs pour le milieu de la décennie et des mesures ont été prises en vue de leur réalisation. UN وحظيت مجموعة من أهداف منتصف العقد بتأييد واسع النطاق ويجري اﻵن العمل على تحقيقها.
    Une campagne sera bientôt lancée dans les Amériques pour vacciner tous les enfants contre la rougeole, qui est l'un des objectifs fixés pour le milieu de la décennie. UN وسيتم الاضطلاع قريبا بحملة في اﻷمريكتين لتحصين جميع اﻷطفال ضد الحصبة تحقيقا ﻷهداف منتصف العقد.
    L'UNICEF s'efforce donc d'accélérer la communication des informations financières ainsi que l'exécution des programmes, afin de faciliter la réalisation des buts fixés pour le milieu de la décennie et pour l'an 2000. UN وتعمل اليونيسيف، من أجل دعم أهداف منتصف العقد وأهداف عام ٢٠٠٠، على اﻹسراع بتنفيذ برامجها وتقديم التقارير المالية.
    Cela témoignerait de l'efficacité des travaux du Comité spécial de la décolonisation alors que l'on approche le milieu de la décennie. UN فمثل هذا الدليل على فعالية أعمال اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار سيكون مناسبا نظرا لقرب حلول منتصف العقد.
    La plupart des pays d'Asie orientale et d'Amérique latine et un certain nombre de pays du Moyen-Orient et d'Afrique sont parvenus à scolariser tous leurs enfants au niveau du primaire, dépassant ainsi les objectifs fixés pour le milieu de la décennie. UN فقد تمكن معظم البلدان في شرق آسيا وأمريكا اللاتينية، وبعض بلدان الشرق اﻷوسط وأفريقيا، من إتاحة التعليم الابتدائي للجميع، فتجاوزت بذلك اﻷرقام المستهدفة للقيد في المدارس، المحددة لمنتصف العقد.
    Les progrès réalisés dans le cadre de l'Initiative Hôpitaux amis des bébés indiquaient que l'objectif de 1 000 hôpitaux amis des bébés fixé pour le milieu de la décennie serait dépassé. UN ويشير التقدم المحرز فيما يتعلق بمبادرة المستشفيات الملائمة للطفل الى أن هدف منتصف العقد المتمثل في توفير ما لا يقل عن ٠٠٠ ١ من هذه المستشفيات سيجري تجاوزه.
    Plusieurs pays attachaient de plus en plus d'importance à l'éducation de base, la Convention relative aux droits de l'enfant était presque universellement ratifiée et 12 pays sur 23 avaient de bonnes chances d'atteindre les objectifs fixés pour le milieu de la décennie. UN وشهدت اتفاقية حقوق الطفل تصديقا شبه شامل كما أن أمام ١٢ بلدا من أصل ٢٣ فرصة جيدة لتحقيق أهداف منتصف العقد.
    Le chapitre I, qui est précédé d'une brève introduction, porte sur les activités menées au titre des programmes et les mesures prises en vue de réaliser les objectifs fixés pour le milieu de la décennie et pour l'an 2000. UN وبعد مقدمة موجزة، يركز الفصل اﻷول على اﻷنشطة المتصلة بالبرامج والتقدم المحرز نحو تحقيق أهداف منتصف العقد وعام ٢٠٠٠.
    Les renseignements ainsi rassemblés servent non seulement à évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés pour le milieu de la décennie, mais aussi à assurer une programmation et une exécution plus efficaces des programmes. UN والمعلومات التي جمعت من خلال المجموعة مفيدة لا لرصد التقدم المحرز في تحقيق أهداف منتصف العقد فحسب، ولكن أيضا بوصفها اسهاما هاما في تحسين البرمجة وكفالة الفعالية في البرامج.
    L'an dernier, lorsque je suis venu devant cette assemblée pour la première fois, j'ai évoqué, comme beaucoup d'autres orateurs, les changements fondamentaux survenus dans le monde depuis le milieu de la décennie précédente. UN عندما أدليت ببياني ﻷول مرة أمام هذه الجمعية منذ عام، أشرت، كما أشار متكلمون كثيرون غيري، الى التغيرات اﻷساسية التي حدثت في العالم منذ منتصف العقد الماضي.
    Les espoirs se portent maintenant sur ceux des objectifs dont la réalisation est prévue pour le milieu de la décennie et qui ont été définis par les diverses réunions régionales de chefs d'Etat et de hauts fonctionnaires ainsi que par les organes directeurs de l'OMS et de l'UNICEF. UN وتتركز التوقعات اﻵن حول مجموعة من أهداف منتصف العقد التي حددتها تجمعات إقليمية مختلفة من رؤساء الدول وغيرهم من كبار المسؤولين الحكوميين والهيئات التنفيذية التابعة لمنظمة الصحة العالمية واليونيسيف.
    Pour remédier à ce problème, une équipe de l'UNICEF a mis au point une stratégie régionale d'appel de fonds qui devrait permettre d'obtenir, dans la région même, les ressources nécessaires au financement des programmes d'action nationaux et, partant, d'atteindre les objectifs visés pour le milieu de la décennie. UN واستجابة لذلك، وضع فريق من اليونيسيف استراتيجية اقليمية لجمع الاعتمادات من أجل حشد الدعم المالي داخل المنطقة لبرامج العمل الوطنية، ومن أجل تحقيق أهداف منتصف العقد من أجل الطفل.
    13. En 1993, d'importants jalons ont pu être posés en vue de la réalisation des objectifs visés pour le milieu de la décennie et pour l'an 2000. UN ١٣ - أحرز في عام ١٩٩٣ تقدم هام في مجال وضع اﻷساس من أجل بلوغ أهداف منتصف العقد وأهداف العام ٢٠٠٠.
    Dans les deux ans à venir, les progrès qui auront été accomplis dans la réalisation des objectifs fixés pour le milieu de la décennie constitueront donc le principal indicateur de l'ampleur de l'effort consenti sur l'ensemble de la décennie. UN وعليه، فإن التقدم المحرز في العامين المقبلين نحو تحقيق أهداف منتصف العقد سيكون بمثابة المحك الرئيسي لتقييم جدية المجهود اﻷكبر المبذول على مدى العقد بكامله.
    250. La réalisation des buts fixés pour le milieu de la décennie a des implications spécifiques en matière d'approvisionnement. UN ٠٢٥ - وينطوي تحقيق أهداف منتصف العقد على آثار محددة في مجال الامدادات.
    L'étude a également révélé que ce qui faisait traditionnellement la force de l'UNICEF, à savoir la décentralisation des programmes de pays, pâtissait de la centralisation croissante de la gestion des objectifs fixés pour le milieu de la décennie. UN كما وجدت الدراسة أن قوة اليونيسيف التقليدية الكامنة في استخدام عملية البرامج القطرية اللامركزية تقوضت من جراء اﻹدارة المتزايدة المركزية ﻷهداف منتصف العقد.
    III. Évolution des activités éducatives de l’UNICEF depuis le milieu de la décennie UN ثالثا - تطور أنشطة اليونيسيف في مجال التعليم منذ منتصف العقد
    Nombre des objectifs fixés pour le milieu de la décennie au Sommet mondial pour les enfants ont été atteints mais les progrès qu’exige la réalisation des objectifs prévus pour la fin de décennie constituent un défi de taille. UN وتحقق الكثير من أهداف منتصف العقد لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، بيد أن التقدم نحو تحقيق أهداف نهاية العقد يمثﱢل تحديا كبيرا.
    La dette extérieure a augmenté de près de 60 % entre 1990 et 1997, ou encore de 162 milliards de dollars depuis le milieu de la décennie. UN ففي الفترة ما بين عام ١٩٩٠ وعام ١٩٩٧، زادت الديون الخارجية بنسبة ٦٠ في المائة تقريبا. وقد زادت، في الواقع، بمبلغ يتجاوز ١٦٢ بليون دولار منذ منتصف العقد.
    Vers le milieu de la décennie, la crise enregistrée dans un pays important de la sous-région a constitué un signal d'alarme quant à la nécessité de redoubler d'efforts en matière de transformation du processus de production et de consolidation des réformes structurelles. UN وكانت اﻷزمة التي أضرت بأكبر بلد في المنطقة دون اﻹقليمية في منتصف العقد تذكيرا أليما بضرورة مضاعفة الجهود من أجل تغيير أنماط الانتاج وتدعيم اﻹصلاحات الهيكلية.
    1. Alors que l'UNICEF s'apprête à célébrer son cinquantième anniversaire et s'emploie à établir un rapport d'activité pour le milieu de la décennie (1996), il y a lieu de se montrer optimiste. UN ١ - هناك ما يدعو إلى التفاؤل واليونيسيف تقترب من عيدها السنوي الخمسين وتعد التقرير المرحلي لمنتصف العقد في عام ١٩٩٦.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus