le militarisme constitue une atteinte globale aux droits des femmes, mais également à leur dignité et à leur intégrité physique. | UN | ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية. |
Il ambitionne de relancer le militarisme et de réaliser par la force militaire une extension audelà des mers. | UN | ويتمثل هذا الطموح في إحياء النزعة العسكرية وتحقيق توسع عسكري فيما وراء البحار. |
La République populaire démocratique de Corée n'acceptera pas cette évolution et ne tolérera pas cette volonté de rétablir le militarisme. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تسمح بحدوث هذه التطورات. لن نسمح لهذا التحرك بإحياء النزعة العسكرية. |
Rien ne donne à penser que nous voudrions faire renaître le militarisme. | UN | ولا أساس من الصحة لفكرة أننا نسعى إلى إحياء النزعة العسكرية. |
Il faut rejeter la guerre, le militarisme, le recours à la force, et la diffusion de doctrines fondées sur la haine et l'appétit de domination. | UN | وينبغي لها أن تدعو إلى نبذ الحرب والنزعة العسكرية واستعمال القوة ونشر النظريات التي تستند إلى الكراهية والسيطرة. |
Je le dis au nom d'un pays qui était aux côtés des forces alliées et qui a fait tout son possible pour faciliter la victoire sur le fascisme et le militarisme. | UN | أقول ذلك باسم بلدي الذي وقف إلى جانب قوات الحلفاء وفعل كل ما باستطاعته لتيسير الانتصار على الفاشية والنزعة العسكرية. |
La conclusion logique à tirer de ce qui précède est que le militarisme et la guerre sont des choses que l'humanité ne peut se permettre. | UN | والاستنتاج المنطقي الذي يُستنبط من هذه المناقشة هو أنه ليس بوسع الإنسانية ببساطة أن تتحمل النزعة العسكرية والحرب. |
le militarisme et la guerre entravent l'autonomisation des femmes et l'exercice par elles et les filles de la plénitude de leurs droits. | UN | إذ تحول النزعة العسكرية والحرب دون تمكين المرأة وإحقاق كامل نطاق حقوق النساء والفتيات. |
Si le monde est régi par le militarisme incarné par les armes nucléaires plutôt que par le droit humanitaire défendu par la Cour internationale de Justice, les conséquences seront extrêmement graves pour l'humanité. | UN | وستنتظر البشرية أوخم العواقب إذا ترك العالم لتحكمه النزعة العسكرية التي تمثلها اﻷسلحة النووية، بدلا من القانون اﻹنساني الذي نصرته محكمة العدل الدولية. |
Les liens entre le militarisme et le développement ainsi que la relation entre la guerre et l'environnement doivent être pris en considération. | UN | 14- ويجب أن تؤخذ في الحسبان الروابط بين النزعة العسكرية والتنمية، والارتباط بين الحرب والبيئة. |
Au lieu d'investir dans le militarisme et les armes, nous invitons les États membres à investir dans la participation pleine et égale des femmes ainsi que la jouissance de leurs droits fondamentaux, comme fondation pour la paix. | UN | إننا نطالب الدول الأعضاء بالاستثمار في مشاركة المرأة الكاملة وعلى قدم المساواة، وفي حقوق الإنسان باعتبار ذلك أساساً للسلام، بدلاً من الاستثمار في النزعة العسكرية والأسلحة. |
le militarisme, la mise au point d'armes perfectionnées et la glorification des exploits militaires sapent l'inculcation des valeurs de paix et de non-violence dans le cadre de la socialisation. | UN | إن النزعة العسكرية وتطوير الأسلحة المتقدمة وتمجيد الأعمال العسكرية الجريئة، أمور تقوّض غرس قيم السلام واللاعنف في عملية التنشئة الاجتماعية. |
Dans son livre Politica militar y dominación, Jorge Rodriguez Berúf fait ressortir le lien qui existe entre le militarisme et la répression dans les termes suivants : | UN | وسلط المؤلف خورخي رودريغيز بيروف في كتابه " Politica Militar y Dominacion " ، اﻷضواء على العلاقة بين النزعة العسكرية والقمع، فذكر ما يلي: |
Tout en rejetant une fois encore toutes les allégations du représentant du Japon, nous renouvelons notre appel à la communauté internationale lui demandant de rester vigilante face aux manoeuvres du Japon dont le but est de se réarmer avec des armes nucléaires et qui sont motivées par ses intentions de raviver le militarisme et d'envahir d'autres pays. | UN | وبينما نرفض تماما الادعاءات الصادرة عن الممثل الياباني مرة أخرى، فإننا نكرر مرة أخرى دعوتنا للمجتع الدولي بأن يتيقظ لمناورات اليابان للتسلح من جديد باﻷسلحة النووية، وهي مناورات نابعة من نيتها في أن تعيد إحياء النزعة العسكرية وأن تعيد غزو البلدان البلدان اﻷخرى. |
54. Les organisations CHRC/PN/SARANGBANG constatent que le militarisme s'est accru en République populaire démocratique de Corée. | UN | 54- ولاحظت اللجنة الكاثوليكية لحقوق الإنسان/شبكة السلام/فريق سارانغبانغ لحقوق الإنسان أن النزعة العسكرية تفاقمت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Renforcement de la stabilité et promotion d'une paix juste, promotion de la démocratie, accroissement de la prospérité des pays qui se trouvent dans des régions touchées par l'instabilité, le militarisme, la violence et le terrorisme, par les moyens suivants : | UN | 1-2 توطيد الاستقرار وإشاعة السلام العادل والنهوض بالديمقراطية وتعزيز ازدهار الدول في المناطق التي تعاني من عدم الاستقرار ومن النزعة العسكرية والعنف والإرهاب، وذلك عن طريق: |
En outre, on a assisté à un retour sur le devant de la scène des défenseurs des schémas < < traditionnels > > de répartition des rôles de l'un et l'autre sexes, ainsi qu'à des revers sur un certain nombre de fronts, notamment en ce qui concerne le fait que le cadre multilatéral est affaibli par le militarisme et les guerres. | UN | 18 - علاوة على ذلك، حدثت ردود فعل من جانب المدافعين عن " الأدوار الجنسانية التقليدية " ونكسات على عدة جبهات تشمل ضعف الإطار المتعدد الأطراف بسبب النزعة العسكرية والحروب. |
- En outre, notre expérience met en lumière les liens qui existent entre le militarisme et la fréquence de la prostitution, le trafic et d'autres formes de violence à l'égard des femmes. | UN | - وعلاوة على ذلك، تبرز تجربتنا الارتباط فيما بين النزعة العسكرية وتواتر البغاء والاتجار بالنساء وأشكال العنف الأخرى ضد النساء. |
Les dépenses militaires et le militarisme sucent les fonds et menacent les opportunités en faveur des droits des femmes, du développement et de la paix. | UN | يجور الإنفاق العسكري والنزعة العسكرية أيضاً على التمويل، ويهدد الفرص الخاصة بحقوق الإنسان للمرأة، والتنمية، والسلام. |
En cette lointaine année 1945, la lutte héroïque des nations éprises de liberté aboutissait à la victoire sur le fascisme et le militarisme, sur l'idéologie de la suprématie d'une nation sur l'autre. | UN | ففي عام ١٩٤٥ البعيد أدى الكفاح البطولي لﻷمم المحبة للحرية في العالم إلى الانتصار على الفاشية والنزعة العسكرية وعلى ايديولوجية هيمنة أمة على أخرى. |