"le moindre doute" - Traduction Français en Arabe

    • أدنى شك
        
    • مجال للشك
        
    • يدع مجالا للشك
        
    • إزالة أي شكوك
        
    • أن أي شكوك
        
    • أي شك
        
    Celle-ci est expressément mentionnée afin qu'il ne puisse subsister le moindre doute sur le fait que cet effet ne peut se produire que si les conditions de validité substantielle des objections à effet intermédiaire énoncées dans cette directive sont respectées. UN وهذا المبدأ التوجيهي الأخير مذكور صراحة لكي لا يمكن أن يثار أدنى شك في أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا باحترام شروط جواز الاعتراضات ذات الأثر المتوسط المبينة في هذا المبدأ التوجيهي.
    Il ne doit pas y avoir le moindre doute quant au fait que les États-Unis sont déterminés à réaliser cet objectif. UN وليكن واضحا بدون أدنى شك أن الولايات المتحدة ملتزمة التزاما كاملا بتحقيق هذا الهدف.
    Nous vous souhaitons plein succès et nous n'avons pas le moindre doute que vous dirigerez les travaux de cette session avec sagesse, compétence et engagement. UN ونرجــو لكم الخير. وليس لدينا أدنى شك في أنكم ستديرون أعمال هذه الدورة بحكمة ومهارة والتزام.
    Nous ne pouvions laisser le moindre doute aux ennemis de nos valeurs communes. Nous ne pouvons laisser le moindre espace à ceux qui veulent briser la promesse d'un monde de justice, de progrès et de paix. UN ولم يكن بوسعنا أن ندع أي مجال للشك في أذهان أعداء قيمنا المشتركة؛ ولم يكن بوسعنا أن نترك أي مجال للذين سعوا لكسر الوعد بإقامة عالم يتسم بالعدالة والتقدم وينعم بالسلام.
    Il existe une preuve concrète et des faits attestant sans le moindre doute que l'Érythrée est l'agresseur. UN هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي.
    Pour que son engagement en faveur de ces négociations ne fasse pas le moindre doute, le Royaume-Uni a annoncé qu'il avait cessé de produire des matières fissiles pour la fabrication de dispositifs explosifs. UN وبغية إزالة أي شكوك بشأن التزام المملكة المتحدة بعملية التفاوض هذه، يلاحظ أنها قد أعلنت عن وقفها التام ﻹنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التفجير.
    L'auteur affirme que, conformément à l'article 16 du Code de procédure pénale du Kirghizistan, le moindre doute qui ne peut pas être levé à l'audience doit bénéficier à l'accusé. UN ويدعي صاحب البلاغ أنّ المادة 16 من قانون الإجراء الجنائي القيرغيزي، تنصّ على أن أي شكوك لا يمكن التيقن منها أثناء مداولات المحكمة يجب تفسيرها لمصلحة المتهم.
    Ce serait une façon d'éviter le transfert de ces technologies et équipements à tout pays à l'égard duquel il existe le moindre doute qu'il ne respecte pas ses engagements en matière de non-prolifération. UN وسيمنع ذلك نقل هذه التكنولوجيات والمعدات إلى أي بلد آخر يساورنا أدنى شك في امتثاله للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار.
    S'il y avait le moindre doute, je ne serais pas là. Open Subtitles اذا كان عندى أدنى شك لم أكن لأحضر الى هنا
    Avoir la foi de croire en quelque chose sans le moindre doute. Open Subtitles و الإيمان هو الإعتقاد بشئ بعمق و حتمية دون أدنى شك
    L'opinion publique attend toujours que justice soit faite, et que nul ne puisse nourrir le moindre doute quant à la volonté efficace de parvenir à la découverte et à la démonstration de la vérité des faits. Open Subtitles الرّأي العام يطالب بأن تسود العدالة يجب ألاّ يكون هناك بالتأكيد أدنى شك بشأن الرغبة في التحقيق
    Il ne fait pas le moindre doute que l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'indépendance de la Lettonie, de la Lituanie et de l'Estonie doivent être pleinement respectées et, si nécessaire, protégées par la communauté mondiale. UN وليــس هنــاك أدنى شك في أن استقلال لاتفيا وليتوانيا واستونيا وسيادتها وسلامة أراضيها يجب أن تحظى من المجتمع الدولي بالاحترام الكامل بل بالحماية إن لزم.
    Il n'y a plus le moindre doute que ces sanctions représentent une violation permanente et flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international, ainsi que du droit humanitaire international. UN ولم يعد هنالك أدنى شك في أن هذه العقوبات تشكل خرقا مستمرا وفاضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني.
    Selon cet arrêt, le témoignage de Dragan Markovic prouvait sans le moindre doute que Milan Ristic était vivant au moment où les fonctionnaires de police Sinisa Isailovic et Zoran Jeftic étaient arrivés devant l'immeuble où vivait M. Markovic. UN وحسب القرار، فإن شهادة دراغان ماركوفيتش بيَّنت دون أدنى شك أن ميلان ريستيتش كان حياً عندما وصل ضابطا الشرطة سينيسا إيزايلوفيتش وزوران جيفتيش أمام المبنى الذي كان يعيش فيه السيد ماركوفيتش.
    Les droits de l'homme se sont révélés, sans le moindre doute, véritablement universels. UN وتم التدليل - دونما أدنى شك - على أن حقوق اﻹنسان عالمية حقا.
    Il ne peut y avoir le moindre doute que la responsabilité de l’État est suscitée par des faits ayant aussi bien «un caractère international ou interne». UN فليس هناك أدنى شك في أن مسؤولية الدول تترتب على اﻷفعال سواء كانت " ذات طبيعة دولية أو داخلية " .
    La Conférence d'examen devrait plutôt consacrer tous ses efforts à des progrès constants et soutenus en ce sens et il ne devrait pas y avoir le moindre doute que le monde se dirige de manière irréversible vers l'avant. UN وبدلا من ذلك، ينبغي لمؤتمر استعراض المعاهدة أن يكرس كل جهوده لإحراز تقدم متواصل ومطرد لتحقيق هذه الغاية وينبغي ألا يكون هناك مجال للشك في أن العالم يمضي قدما في هذا الاتجاه لا محالة.
    Sans le moindre doute, l'environnement est un élément essentiel du programme de développement de l'Organisation des Nations Unies. C'est une raison qui devrait tous nous convaincre de signer le Protocole de Kyoto. UN ولا مجال للشك في أن البيئة عنصر حاسم في خطة الأمم المتحدة للتنمية.وهي سبب وجيه لأن يوقع الجميع على بروتوكول كيوتو.
    Les effets dévastateurs à long terme de ces armes sur les populations civiles ont été reconnus sans le moindre doute. UN وثبتت الآثار المدمرة الطويلة الأجل لهذه الأسلحة على السكان المدنيين بما لا يدع مجالا للشك.
    En effet, la création de tribunaux pénaux internationaux, d'un Tribunal spécial pour la Sierra Leone et la naissance de la Cour pénale internationale portent à l'optimisme et prouvent sans le moindre doute que le monde veut mettre un terme à l'impunité. UN ولذلك، فإن إنشاء المحاكم الجنائية الدولية، وولادة المحكمة الجنائية الدولية، وإنشاء محكمة خاصة لسيراليون، مدعاة لتفاؤل كبير فعلا وتثبت بما لا يدع مجالا للشك أن العالم سئم إفلات الجناة من العقاب.
    Pour que son engagement en faveur de ces négociations ne fasse pas le moindre doute, le Royaume-Uni a annoncé qu'il avait cessé de produire des matières fissiles pour la fabrication de dispositifs explosifs. UN وبغية إزالة أي شكوك بشأن التزام المملكة المتحدة بعملية التفاوض هذه، يلاحظ أنها قد أعلنت عن وقفها التام ﻹنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التفجير.
    L'auteur affirme que, conformément à l'article 16 du Code de procédure pénale du Kirghizistan, le moindre doute qui ne peut pas être levé à l'audience doit bénéficier à l'accusé. UN ويدعي صاحب البلاغ أنّ المادة 16 من قانون الإجراء الجنائي القيرغيزي، تنصّ على أن أي شكوك لا يمكن التيقن منها أثناء مداولات المحكمة يجب تفسيرها لمصلحة المتهم.
    Si le moindre doute subsistait, cette expérience nous a tous convaincus que le monde était bien devenu un village planétaire. UN وإذا كان هناك أي شك قبل ذلك في أن العالم قد أصبح في الحقيقة قرية عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus