"le monde arabe" - Traduction Français en Arabe

    • العالم العربي
        
    • للعالم العربي
        
    • والعالم العربي
        
    • المنطقة العربية
        
    • العالمين العربي
        
    • بالعالم العربي
        
    • الأمة العربية
        
    • في الوطن العربي
        
    • عربياً
        
    • العربي عامة
        
    • عالمنا العربي
        
    Elle espère renforcer sa coopération avec tous les États, ce qui lui permettrait de promouvoir le développement dans le monde arabe. UN وتأمل في المزيد من التعاون مع جميع الدول، الأمر الذي سيمكِّنها من دعم التنمية في العالم العربي.
    Malheureusement pour nous tous, le monde arabe ne partageait pas à cette époque notre acceptation et notre espoir en l'avenir. UN ومن دواعي الأسف للجميع، ففي ذلك الوقت لم يشاركنا العالم العربي في قبولنا وفي أملنا من أجل المستقبل.
    Malheureusement, un grand nombre des liens que nous entretenons avec le monde arabe et musulman sont encore dans l'ombre, cachés du public. UN وللأسف، ما زال العديد من علاقاتنا مع العالم العربي والمسلم محاطا بستار كثيف من السرية، ومخفية عن الرأي العام.
    le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : UN وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها:
    Il est important que l'Office soit davantage présent dans le monde arabe. UN ومن المهم بالنسبة للمكتب أن يكون أكثر حضوراً في العالم العربي.
    le monde arabe a en effet des raisons qui l'incitent à comprendre davantage. UN وفي الواقع فإن لدى العالم العربي أسباباً تدعوه إلى ضرورة الفهم أكثر.
    Ils ont échangé leurs vues sur des questions d'intérêt commun, en particulier la recherche de la paix et l'effort de développement dans le monde arabe. UN واغتنم الاثنان الفرصة لتبادل اﻵراء بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما تعزيز السلم والتنمية في العالم العربي.
    Les événements survenus dans le monde arabe en général, et dans le Sahel en particulier, présentent à la communauté internationale un certain nombre de défis à relever. UN وتفرض الأحداث التي يشهدها العالم العربي ومنطقة الساحل عددا من التحديات على المجتمع الدولي.
    En Iran, des femmes sont lapidées et des millions d'habitants réclament leurs droits fondamentaux élémentaires à travers le monde arabe. UN وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية.
    Il s'est fait un nom dans le monde arabe pour ses écrits, principalement de la poésie à connotation politique et critique. UN وصنع صاحب الشكوى الأول لنفسه اسماً في العالم العربي من خلال كتاباته، ولا سيما أشعاره ذات الطابع السياسي والنقدي.
    Depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue dans la région de la CESAO à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est répandu dans le monde arabe. UN ومنذ بداية عام 2011، ساد عدم اليقين مرة أخرى منطقة اللجنة مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية عبر العالم العربي.
    Les Émirats arabes unis ont bénéficié d'un afflux de liquidités au début de l'année 2011, car ils faisaient figure de refuge lors des troubles qu'a connus le monde arabe. UN وشهدت الإمارات العربية المتحدة طفرة في السيولة في بداية عام 2011 إذ اعتبرت ملاذا آمنا خلال الاضطرابات في العالم العربي.
    Il a également beaucoup publié sur les questions relatives aux droits de l'homme dans le monde arabe. UN كما أصدر منشورات كثيرة بشأن قضايا حقوق الإنسان في العالم العربي.
    Il a fait observer que les bouleversements que traversait le monde arabe ne pouvaient manquer d'avoir un impact sur le conflit israélo-palestinien. UN وأشار السيد سيري إلى أنّ النّزاع الإسرائيلي - الفلسطيني لن يكون بمعزل عن التّطورات الهائلة التي تجتاح العالم العربي.
    Les événements qui secouent le monde arabe ne doivent pas détourner la communauté internationale de sa recherche d'une voie de règlement aux conflits sévissant de longue date dans la région. UN ويجب ألاّ يصرف ما يحدث من اضطرابات في العالم العربي اهتمام المجتمع الدولي عن جهوده الرامية إلى إيجاد حلول للنـزاعات التي طال أمدها في المنطقة.
    Les événements survenus en Afrique du Nord et dans le monde arabe depuis janvier ont également été au centre des préoccupations du Conseil. UN كما احتلت التطورات في شمال أفريقيا وفي العالم العربي منذ كانون الثاني/يناير مرتبة متقدمة في جدول أعمال المجلس.
    Les changements fondamentaux auxquels nous avons assisté à travers le monde arabe ont rendu encore plus urgente la nécessité de faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد جعلت التغيرات الجوهرية التي شهدها العالم العربي ضرورة إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط أكثر إلحاحا.
    Les événements dans le monde arabe et la demande de personnel arabophone qu'ils suscitent ont conduit le Département à investir toujours plus dans le multilinguisme de son personnel. UN وقد دفعت التغيرات التي شهدها العالم العربي وما يتصل بها من طلب على مهارات اللغة العربية الإدارة إلى زيادة الاستثمار في الموظفين متعددي اللغات.
    Il s'est fait un nom dans le monde arabe pour ses écrits, principalement de la poésie à connotation politique et critique. UN وصنع صاحب الشكوى الأول لنفسه اسماً في العالم العربي من خلال كتاباته، ولا سيما أشعاره ذات الطابع السياسي والنقدي.
    - Les programmes arabes et africains : Depuis 1985, l'Institut a entrepris, dans le monde arabe, un programme sur les droits de l'homme à grande échelle. UN البرامج المشتركة مع العرب واﻷفارقة شرع المعهد منذ عام ١٩٨٥ في العمل على برنامج لحقوق اﻹنسان بعيد المدى للعالم العربي.
    Nous reconnaissons l'importance des mouvements démocratiques qui se sont manifestés en Afrique du Nord et dans le monde arabe. UN نحن ندرك أهمية التظاهرات الديمقراطية التي جرت في شمال أفريقيا والعالم العربي.
    Pourquoi ne pas être raisonnable et essayer de trouver une solution appropriée avant qu'il n'y ait une explosion dans le monde arabe? UN فلماذا لا نكون عقلانيين ونحاول أن نتدبر الحل الصحيح قبل وقوع الانفجار الذي باتت المنطقة العربية كلها حبلى به، وسيولد المولود.
    Ses qualités de chef d'État ne pouvaient que conduire les Émirats arabes unis à occuper une place prééminente, non seulement dans le monde arabe et musulman, mais également sur le plan international et au sein des Nations Unies. UN ومكنت حنكته السياسية من قيام الإمارات العربية المتحدة بدور قيادي بارز بل وحتمت ذلك، ليس في العالمين العربي
    L'Espagne a toujours porté une attention particulière dans ce cadre à ses contacts avec le monde arabe, avec lequel elle maintient des relations privilégiées. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت إسبانيا تولي اهتماما خاصا لاتصالاتها بالعالم العربي الذي تربطها به علاقات خاصة.
    Que Dieu donne sa grâce et sa divine protection à tous ces grands hommes qui ont honoré le monde arabe et œuvré pour son bonheur et pour sa gloire. UN فليتغمد الله بواسع رحمته ومغفرته هؤلاء العظماء الذين شرفوا الأمة العربية وسعوا من أجل رفعتها ومجدها.
    La Commission a organisé une conférence sur le dialogue arabo-européen, axée sur les droits des femmes dans le monde arabe et en Europe. UN عقدت اللجنة مؤتمر الحوار العربي الأوروبي والذي استهدف التركيز على القضايا المتعلقة بحقوق المرأة في الوطن العربي وأوروبا
    125. La Direction culturelle de la jeunesse aide les enfants auteurs à se faire connaître dans le monde arabe et ailleurs en les faisant participer aux grandes foires du livre pour enfants, notamment à la Foire internationale annuelle de Bologne en Italie. UN 125- وتحرص مديرية ثقافة الطفل على التعريف بكتب وكتّاب الأطفال عربياً ودولياً من خلال مشاركتها بمعارض كتب الأطفال المهمة كمعرض بولونيا الدولي لكتب الأطفال الذي يقام سنوياً في إيطاليا.
    M. Aboul Atta (Égypte) (parle en arabe) : L'Assemblée se réunit aujourd'hui à un moment de grande tristesse, non seulement pour le monde arabe, mais aussi pour l'intégralité du monde libre. UN السيد أبو العطا (مصر): إننا نجتمع اليوم في ظل ظروف يسودها الحزن والألم، لا في عالمنا العربي فحسب، بل في ربوع العالم الحر بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus