"le monde contemporain" - Traduction Français en Arabe

    • العالم المعاصر
        
    • عالم اليوم
        
    • العالم اليوم
        
    • عالمنا المعاصر
        
    • العالم الحديث
        
    • العالم العصري
        
    • العالم في الوقت الحاضر
        
    • بالرق الوثائق
        
    • المعاصرة القوية
        
    • عالمنا اليوم
        
    • بالعالم المعاصر
        
    Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. UN وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر.
    le monde contemporain doit relever le défi que représente la responsabilité mondiale et partagée de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN يواجه العالم المعاصر التحدي العالمي المتمثل في المسؤولية المشتركة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    D'autre part, dans le monde contemporain d'interdépendance et de globalisation rapide, l'environnement extérieur est extrêmement important. UN وفي الوقت ذاته، فإن للبيئة الخارجية، دون ريب، أهمية في عالم اليوم الذي يتميز بالتكافل المتزايد والعولمة المطردة.
    le monde contemporain a besoin non seulement d'un nouvel ordre économique, mais également d'un nouvel ordre culturel international. UN إن عالم اليوم يحتاج لا إلى نظام اقتصادي جديد فحسب، بل يحتاج أيضا إلى نظام ثقافي دولي جديد.
    Il ne laisse pas d'être préoccupé par l'ampleur et la complexité du phénomène dans le monde contemporain. UN وهي ترغب أيضا في اﻹعراب عن قلقها حيال حجم اﻹرهاب وتعقده في العالم اليوم.
    le monde contemporain est plus que jamais interconnecté et les maladies voyagent vite. UN إن العالم المعاصر عالم مترابط أكثر من أي وقت مضى كما أن الأمراض تنتقل فيه بسرعة.
    Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. UN وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر.
    Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. UN وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر.
    Sa viabilité et sa pertinence future pour le monde contemporain dépendront de la façon dont elle a réussi à se moderniser. UN وتعتمد مقومات بقائها في المستقبل وأهميتها في العالم المعاصر على مدى إحرازها النجاح في عصرنة ذاتها.
    le monde contemporain vit une époque de graves et nombreux défis qui appellent, pour leur solution, une détermination et une volonté commune de la part de l'ensemble de la communauté internationale. UN ويمر العالم المعاصر بحقبة من التحديات الخطيرة والمتنوعة التي يجب مجابهتها بالعزيمة واﻹرادة العامة للمجتمع الدولي ككل.
    La population turkmène bénéficie d'un soutien social sans parallèle dans le monde contemporain. UN 138- يحظى سكان تركمانستان بدعم اجتماعي لا مثيل له في العالم المعاصر.
    Ils ont toutefois laissé entrevoir une lueur d'espoir car ils sont convaincus que le monde contemporain pourra trouver les ressources suffisantes pour répondre à tous les besoins des pays en développement. UN ومع ذلك تحلّت هذه الشخصيات بشيء من الأمل حيث أعربت عن اعتقادها في أنّ العالم المعاصر قادر على إيجاد الموارد الكافية لتلبية كافة احتياجات البلدان النامية.
    Le Haut Commissariat continue de renforcer ses capacités dans divers domaines posant des défis particulièrement redoutables en matière de droits de l'homme dans le monde contemporain. UN وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر.
    Il ne contribuera pas, comme il l'a fait 10 ans auparavant, à notre réflexion sur l'histoire et le rôle des institutions internationales dans le monde contemporain. UN ولن يساهم، كما فعل قبل 10 سنوات، في تأملنا في التاريخ وفي الدور الذي تؤديه المؤسسات الدولية في العالم المعاصر.
    le monde contemporain se trouve confronté à des forces de changement perpétuel qui aggravent les problèmes endémiques dont l'humanité est affectée et accélèrent l'apparition de nouvelles difficultés. UN وفي عالم اليوم تتصارع قوى للتغير الدائم، تضاعف من المشاكل المستمرة التي تؤثر في حالة البشرية وتغري بظهور مشاكل أخرى.
    Comme je l'ai dit au début de ma déclaration, le monde contemporain se caractérise par des changements dynamiques qui résultent de la multipolarité croissante des relations internationales. UN وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية.
    Le progrès scientifique et technique, l'industrialisation et l'informatisation de la société moderne entraînent une désaffection pour l'histoire, la culture et les traditions et une perte des valeurs dans le monde contemporain. UN فنتج عن التقدم العلمي والتكنولوجي، والتصنيع والحوسبة في جميع مجالات المجتمع الحديث مواقف سلبية متزايدة تجاه التاريخ والثقافة والتقاليد، وبدأ ينتج عن ذلك فقدان القيم لأهميتها في عالم اليوم.
    Notre organisation est engagée dans un processus de réforme en vue de faire face aux nombreux défis auxquels le monde contemporain est confronté. UN إن منظمتنا منهمكة في عملية إصلاح لمواجهة التحديات العديدة التي تجابه العالم اليوم.
    La structure du pouvoir dans le monde contemporain doit être réformée, et cela exige que l'on se soumette à la règle démocratique au niveau international. UN وهيكل القوة في عالمنا المعاصر يجب إصلاحه، وهذا يتطلب الخضوع للحكم الديمقراطي على الصعيد الدولي.
    le monde contemporain confronte les Nations Unies à des problèmes nouveaux, complexes et de plus en plus difficiles. UN إن العالم الحديث يواجه الأمم المتحدة بمسائل جديدة ومعقدة ومتزايدة الصعوبة.
    C'était une question d'ordre sociologique qui demandait certainement à être étudiée plus avant et dont l'importance était attestée par l'influence croissante du multilatéralisme dans le monde contemporain. UN فالمسألة هي مسألة تتعلق بعلم الاجتماع وتتطلب بالتأكيد مزيداً من الدراسة، وهي مسألة يبرز أهميتها النفوذ المتنامي للتعددية في العالم العصري.
    Rapport du Secrétaire général sur la lutte contre la traite des êtres humains et les formes d'esclavage et pratiques analogues dans le monde contemporain UN تقرير اﻷمين العام عن قمع الاتجار باﻷشخاص وأشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق الوثائق المقدمة لمعلومات
    26.36 Les publications du Service ont pour but de donner des informations fiables sur les buts et activités de l'Organisation et de refléter le rôle crucial qu'elle joue s'agissant de relever les défis auxquels est confronté le monde contemporain. UN ٦٢-٦٣ وتهدف منشورات الدائرة الى توفير معلومات رسمية عن أهداف وأنشطة المنظمة، كما تعكس الدور الحيوي الذي تؤديه في مواجهة التحديات المعاصرة القوية.
    L'occupation israélienne est un cas unique, sans pareil dans le monde contemporain. UN إن حالــة الاحتلال اﻹسرائيلي هي حالة فريدة لا يوجد لهـا مثيل في عالمنا اليوم.
    L'UNESCO attire également l'attention sur la nécessité de réfléchir davantage aux concepts d'alphabétisation qui sont pertinents pour le monde contemporain. UN وسلط الضوء أيضاً على الحاجة إلى مواصلة التفكير في مفاهيم لمحو الأمية لها صلة وثيقة بالعالم المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus