"le monde ont" - Traduction Français en Arabe

    • العالم قد
        
    • العالم لها
        
    • والعالم قد
        
    • مختلف أنحاء العالم من
        
    Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. UN ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها.
    58. L'évolution récente des relations internationales et les progrès de la démocratie dans le monde ont renforcé l'espoir qu'une culture universelle des droits de l'homme finira par s'imposer. UN ٥٨ - وقال إن التطور الذي أحرز مؤخرا في العلاقات الدولية وأوجه التقدم التي أحرزتها الديمقراطية في العالم قد عززت اﻷمل في التوصل الى ثقافة عالمية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. UN ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها.
    En 2013, les envois de fonds des 230 millions de travailleurs migrants disséminés à travers le monde ont atteint 551 milliards de dollars des ÉtatsUnis, dont 414 milliards étaient destinés à des pays en développement. UN ولوحظ أن 230 مليون مهاجر في جميع أنحاء العالم قد أرسلوا 551 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في عام 2013 في شكل تدفقات من التحويلات، تم تحويل 414 مليار دولار منها إلى بلدان نامية.
    Les campagnes de boycottage, de désinvestissement et de sanction à travers le monde ont un impact réel sur Israël. UN وحملات المقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات في جميع أنحاء العالم لها تأثير حقيقي على إسرائيل.
    Depuis l'adoption de la Déclaration, la région et, de fait, le monde ont connu de profonds changements en matière de sécurité et de stratégie. UN " إن المنطقة بل والعالم قد شهدا في السنوات التي انقضت منذ صدور الإعلان تغيرات عميقة في المشهد الاستراتيجي والأمني.
    Pendant le premier semestre 2006, FHI et ses partenaires dans le monde ont mené les initiatives suivantes : UN وتمكنت المنظمة الدولية وشركاؤها، في مختلف أنحاء العالم من القيام بما يلي، خلال النصف الأول من عام 2006:
    Consciente du fait qu'un grand nombre d'établissements pénitentiaires dans le monde ont été conçus principalement pour les détenus de sexe masculin, mais que le nombre de femmes détenues a considérablement augmenté au fil des ans, UN وإذ تدرك أن العديد من مرافق السَّجن الموجودة في جميع أنحاء العالم قد صُمّمت في المقام الأول لتناسب السجناء الذكور، بينما شهد عدد السجينات زيادة ملحوظة على مر السنين،
    Environ 15 millions d'enfants dans le monde ont perdu un de leurs parents, ou les deux, du sida et de très nombreux enfants souffraient ou risquaient de souffrir d'abandon, d'exclusion sociale et de pauvreté. UN وكان ما يناهز 15 مليون طفل في شتى أنحاء العالم قد فقدوا أحد والديهم أو الوالدين معاً بسبب الإيدز، وواجهت أعداد كبيرة من الأطفال الإهمال والعزلة الاجتماعية والحرمان الاقتصادي أو أنهم تعرضوا لخطر ذلك.
    Le changement d'orientation constaté trouve aussi son expression dans le fait que les institutions nationales chargées de promouvoir et de protéger les droits de l'homme partout dans le monde ont commencé à s'intéresser de près à la question de l'invalidité. UN وينعكس أيضاً التحول إلى المنظور القائم على حقوق الإنسان في كون المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم قد بدأت في الاهتمام على نحو نشط بقضايا الإعاقة.
    Les catastrophes naturelles qui se sont récemment abattues sur le monde ont prouvé combien une action internationale concertée était indispensable. Il est indispensable de concrétiser, dans leur intégralité, le Programme < < Action 21 > > et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. UN 4 - ولاحظ أن الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخرا في أنحاء العالم قد بينت أن العمل المتضافر على صعيد العالم أمر لا غنى عنه وإن التحقيق الكامل لجدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ مسألة أساسية.
    C'est pourquoi nous sommes alarmés par la nouvelle que plusieurs pays producteurs de denrées alimentaires de par le monde ont déjà mis en place des mécanismes pour limiter les exportations de denrées alimentaires, tandis que certains citoyens stockent de la nourriture pour influencer artificiellement le marché. UN لذلك، فإننا نشعر ببالغ القلق لكون أن عدداً من منتجي الأغذية في العالم قد وضعوا آليات لتقييد صادرات الأغذية، في حين أن بعض مواطنيهم يخزنون الأغذية كيما يؤثروا على الأسواق بشكل مصطنع.
    Les centres d'information et les bureaux des Nations Unies à travers le monde ont fait des efforts louables pour produire des pages WEB dans les langues locales. UN ومضت قائلة أن مراكز ومكاتب الأمم المتحدة للإعلام في شتى أنحاء العالم قد بذلت هي نفسها جهودا جديرة بالإشادة لإعداد صفحات شبكية باللغات المحلية.
    27. Les missions difficiles, complexes et longues que les Nations Unies ont dernièrement mises en place de par le monde ont mis en évidence certains problèmes auxquels se trouvent confrontés les pays contributeurs. UN ٧٢ - إن البعثات الصعبة والمعقدة والطويلة التي أوفدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا إلى أرجاء العالم قد أبرزت بعض المشاكل التي تواجه البلدان المساهمة بقوات.
    D'autre part, nous constatons également que ces changements dans le monde ont créé des incertitudes considérables et, dans de nombreux cas, ont donné lieu à des conflits régionaux, locaux, ethniques et religieux extrêmement tragiques qui, s'ils ne sont pas abordés par la communauté internationale, mettront en danger la paix mondiale. UN ولكن من ناحية أخرى، نرى أيضا أن هذه التغييرات في العالم قد أوجدت تقلبات كبيرة، وفي حالات كثيرة تسببت في صراعات دينية وعرقية مأساوية جدا على النطاق المحلي أو الاقليمي، وما لم يعالجها المجتمع الدولي فإنها ستعرض السلم العالمي للخطر.
    M. Kamau (Kenya) fait observer que la famine et les conflits qui sévissent à travers le monde ont accru le nombre de personnes déplacées. UN 7 - السيد كاماو (كينيا): قال إن عدد الأشخاص المشردين في العالم قد ازداد، ويعود ذلك جزئيا إلى المجاعة والنزاع.
    La complexité de la situation internationale, la mondialisation, les progrès en matière de technologies de l'information et d'autres changements étourdissants et nombreux qui se produisent dans le monde ont mis certains États Membres de l'ONU au premier plan en raison de leurs activités sur les plans mondial et régional dans des domaines comme la coopération internationale pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإنّ تعقيد الوضع الدولي والعولمة والتقدم المحرز في تكنولوجيا المعلومات والعديد من التغييرات المذهلة الأخرى التي تجري في العالم قد وضعت بعض الدول الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة في الطليعة فيما يتعلق بأنشطتها على المستويين العالمي والإقليمي في مجالات مثل التعاون الدولي في صون السلم والأمن الدوليين.
    Bien que l'État partie ait souligné la nécessité constante de concilier tradition et progrès dans sa déclaration liminaire, Mme Simms dit que la plupart des pratiques traditionnelles dans le monde ont été établies par les hommes pour servir leurs intérêts, et il est donc extrêmement important d'identifier les pratiques traditionnelles qui visent à promouvoir les droits des femmes. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف أكدت على " الضرورة المستمرة للتوفيق بين التقليد والتقدم " إلا أنها قالت في بيانها الاستهلالي إن معظم الممارسات التقليدية في كل أنحاء العالم قد طورها الرجال لتعزيز وضعهم، وعليه من الأهمية القصوى معرفة تلك الممارسات التقليدية التي تعزز بشكل فطري حقوق المرأة.
    M. Panupong (Thaïlande) dit que l'inégalité mondiale des revenus et la pauvreté dans le monde ont atteint des niveaux critiques. UN 75 - السيد بانوبونغ (تايلند): قال إن التفاوت العالمي في الإيرادات والفقر السائد في العالم قد بلغا مستويات حرجة.
    Les événements du 11 septembre 2001 et les conflits en cours dans le monde ont amené cet organe à axer ses travaux sur les questions de sécurité, et cela est compréhensible. UN فأحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 والصراعات الجارية في أنحاء العالم قد ركزت أعمال هذه الهيئة على المسائل الأمنية، وهذا أمر مفهوم.
    À ce jour, plus de 160 pays dans le monde ont des relations diplomatiques avec la Chine. Ils reconnaissent tous le principe d'une seule Chine, qui représente une tendance historique à laquelle aucune personne ni aucune force ne saurait résister. UN وفي الوقت الحاضر، هناك ما يزيد على 160 بلدا في العالم لها علاقات دبلوماسية مع الصين وهي جميعا تُسلِّم بمبدأ الصين الواحدة، الذي أصبح اتجاها تاريخيا لا يمكن لأحد أو لأية قوة مقاومته.
    Il est effectivement prudent et pragmatique de reconnaître que, depuis l'époque de la Déclaration, la région et, à vrai dire, le monde ont connu de profonds changements en matière de sécurité et de stratégie. UN " وإنه لمن الحصافة والواقعية الاعتراف بأن المنطقة بل والعالم قد شهدا منذ صدور الإعلان تغيرات عميقة في المشهد الاستراتيجي والأمني.
    Les préoccupations actuelles concernant les menaces que font peser aujourd'hui sur la sécurité internationale les événements récemment survenus à travers le monde ont remis au premier plan les travaux de la Conférence du désarmement. UN لقد أذكت الهواجس القائمة بخصوص ما تسببت فيه التطورات الأخيرة في مختلف أنحاء العالم من أخطار على الأمن الدولي الاهتمام بعمل مؤتمر نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus