Le Rapporteur spécial note avec une vive inquiétude que le nombre de journalistes actuellement emprisonnés est le plus élevé depuis 1996. | UN | ويشعر المقرر الخاص بقلق بالغ إزاء عدد الصحفيين المسجونين حالياً، وهو الأعلى منذ عام 1996. |
Cette affaire récente portait à six le nombre de journalistes assassinés en Somalie depuis 2012. | UN | ورفعت عملية الاغتيال هذه عدد الصحفيين المغتالين في الصومال منذ بداية عام 2012 إلى ستة. |
Le décès d'Abdallah Mourtaja, également victime d'une frappe aérienne menée hier, porte à 17 le nombre de journalistes tués par les forces occupantes pendant cette agression contre Gaza. | UN | كذلك قتل بالأمس في غارة جوية صحفي آخر، هو عبد الله مرتجى، الذي يصل بوفاته عدد الصحفيين الذين قتلتهم قوات الاحتلال في هذا العدوان الذي تعرضت له غزة إلى 17 صحفيا. |
Le Rapporteur spécial a noté qu'en raison des progrès technologiques, le nombre de journalistes et de reporters travaillant dans des zones de guerre s'est accru, et que les journalistes sont donc davantage exposés à de graves dangers. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن عدد الصحفيين والمراسلين الصحفيين العاملين في المناطق التي تدور فيها حروب قد زاد بسبب التطور التكنولوجي، وأن هؤلاء بالتالي معرضون بدرجة أكبر لمخاطر جسيمة. |
le nombre de journalistes assassinés est tombé de 9 à 5. | UN | وانخفض عدد الصحافيين الذين قتلوا من 9 إلى 5. |
Il a été abasourdi d'apprendre le nombre de journalistes jugés et par la suite libérés ou graciés; ce chiffre en dit long sur l'environnement dans lequel les journalistes pratiquent une profession qui revêt une importance cruciale dans toutes les sociétés. | UN | وقد ذُهِل لسماع عدد الصحفيين الذين قُدِّموا إلى المحاكمة ثم أخلي سبيلهم أو صدر عفو بخصوصهم بعد ذلك وهو عدد يوضح بجلاء البيئة التي يمارس فيها الصحفيون مهنة تتسم بأهمية كبرى في جميع المجتمعات. |
En Somalie, alors que les affrontements se multipliaient entre les forces soutenues par l'Éthiopie et les milices islamistes, le nombre de journalistes tués a aussi considérablement augmenté, atteignant huit en 2007. | UN | ومع تزايد الصدامات في الصومال بين القوات التي تدعمها إثيوبيا من جهة والميليشيا الإسلاموية من الجهة الأخرى، شهد البلد أيضاً زيادة شديدة في عدد الصحفيين الذين قتلوا، حيث بلغ مجموعهم ثمانية في عام 2007. |
Durant la période examinée, le HCDH a reçu périodiquement des notes verbales du gouvernement concernant le nombre de journalistes et de membres de médias internationaux et arabes auxquels des visas d'entrée avaient été délivrés. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، تلقت المفوضية السامية لحقوق الإنسان بصورة دورية مذكرات شفوية من الحكومة بشأن عدد الصحفيين الدوليين والعرب والمؤسسات الإعلامية التي حصلت على تأشيرات دخول. |
M. Holohan admire les efforts des journalistes qui, dans certains pays, luttent pour leur droit de s'exprimer librement, et il appelle l'attention, avec grande tristesse, sur le nombre de journalistes qui, l'année précédente, ont payé de leur vie pour avoir simplement tenté de rapporter l'information en toute vérité et objectivité. | UN | وأعرب عن إعجابه بجهود الصحفيين في بعض البلدان للكفاح من أجل حقهم في التعبير عن أنفسهم بحرية، ووجه الانتباه بأسف شديد إلى عدد الصحفيين الذين فقدوا حياتهم في السنة السابقة لمجرد محاولة نقل اﻷنباء بصدق وبدون تحيز. |
Le Rapporteur spécial est effaré et s'inquiète de constater que le nombre de journalistes et de membres du personnel des médias tués en 2009 était le plus élevé depuis 1992, et que 81 % de ces attaques mortelles étaient délibérées et ciblées. | UN | 79 - يشعر المقرر الخاص بالجزع والقلق من أن عدد الصحفيين والإعلاميين الذين قُتلوا في عام 2009 كان الأعلى منذ عام 1992، ومن أن 81 في المائة من عمليات القتل تلك كانت متعمدة وموجهة نحو أهداف محددة. |
Il est également inquiétant de constater que le nombre de journalistes forcés de s'exiler du fait d'attaques, de menaces et d'un emprisonnement éventuel ait doublé entre 2009 et 2010, par rapport à l'année précédente. | UN | 81 - ومما يثير القلق أيضا أن عدد الصحفيين الذين أُجبروا على الذهاب إلى المنفى نتيجة تعرضهم لاعتداءات وتهديدات وإمكانية السجن، قد تضاعف بين عامي 2009 و 2010 مقارنة بالعام السابق. |
À propos de la question relative à la liberté de la presse soulevée par M. Khalil, l'intervenante dit que, par rapport à l'importance de la population, le nombre de journalistes qui ont eu des difficultés à exercer leur profession est très faible. | UN | 43 - وتطرقت إلى السؤال المتعلق بحرية الصحافة الذي أثاره السيد خليل، فقالت إن عدد الصحفيين الذين لاقوا صعوبات في ممارسة مهنتهم هو صغير جدا بالنظر إلى حجم السكان. |
En ce qui concerne la question posée par le représentant du Soudan, il dit que le Département serait heureux d'accroître le nombre de journalistes qu'il forme si des ressources suffisantes étaient disponibles. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي وجَّهه ممثل السودان، قال إنه سيكون من دواعي سرور الإدارة زيادة عدد الصحفيين الذين تدربهم - إذا ما تم توفير الموارد الكافية. |
82. le nombre de journalistes et de reporters qui travaillent dans des zones de guerre a globalement augmenté parce que les technologies modernes permettent de couvrir instantanément l'événement avec un minimum de matériel. | UN | 82- وعموماً، فقد ازداد عدد الصحفيين والمراسلين الصحفيين العاملين في مناطق الحرب لأن التكنولوجيات الحديثة أتاحت الإبلاغ فوراً باستخدام الحد الأدنى من المعدات. |
En 2012, on estimait à 30 le nombre de journalistes en prison. | UN | وفي عام 2012، قدر عدد الصحفيين المسجونين بثلاثين صحفياً(87). |
Le Comité a également rapporté que 456 journalistes avaient été expulsés depuis 2008 et que le nombre de journalistes incarcérés n'avait jamais été aussi élevé, 2012 et 2013 étant les pires années pour les journalistes depuis qu'il tenait des registres. | UN | وأفادت اللجنة أيضاً بأن عدد الصحفيين الذين تعرضوا للنفي بلغ 456 صحفيا منذ عام 2008 وأن احتجاز الصحفيين بلغ مستويات غير مسبوقة، وكان العامان 2012 و 2013 هما الأسوأ من حيث احتجاز الصحفيين منذ أن بدأت المنظمة تحتفظ بسجلات. |
En outre, il y a lieu de critiquer le paragraphe 29 du rapport, dans lequel le Secrétaire général donne des statistiques sur le nombre de journalistes détenus sans indiquer la date exacte de l'arrestation, la durée de détention ou encore le nombre de journalistes qui ont plaidé non coupable et ont été remis en liberté. | UN | علاوة على ذلك، بما أن الفقرة 29 من التقرير أوردت إحصاءات غير موثقة عن عدد الصحفيين المحتجزين، ولم تقدم تواريخ إلقاء القبض عليهم بدقة، أو فترة الاحتجاز أو عدد الصحفيين الذين دفعوا بأنهم غير مذنبين، ثم أفرج عنهم، فهذا أمر يستحق الانتقاد. |
Le paragraphe 29 du rapport, quant à lui, est critiquable dans la mesure où il donne des chiffres non avérés sur le nombre de journalistes détenus et ne fournit aucune information précise sur les dates des arrestations, les périodes de détention ou le nombre de journalistes qui plaident non coupables et sont libérés. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن الفقرة 29 من التقرير أوردت إحصاءات غير موثقة عن عدد الصحفيين المحتجزين، ولم تقدم تواريخ إلقاء القبض عليهم بدقة، أو فترة الاحتجاز أو عدد الصحفيين الذين دفعوا بأنهم غير مذنبين وأفرج عنهم، فهذا أمر يستحق الانتقاد. |
le nombre de journalistes emprisonnés en vertu de divers articles de la loi antiterroriste et du Code pénal uniquement en raison de leurs activités de journalisme a augmenté. | UN | وقد زاد عدد الصحفيين المسجونين استناداً إلى مواد شتى من قانون مكافحة الإرهاب وقانون العقوبات بسبب أنشطتهم الصحفية ليس إلا(89). |
le nombre de journalistes formés chaque année ne cesse de diminuer du fait que le budget ne suit pas l'augmentation des coûts. | UN | وبارتفاع التكاليف في إطار ميزانية لا تتغير، يشهد عدد الصحافيين الذين يتابعون التدريب هبوطا سنويا. |
En août et en septembre, quatre journalistes ont été tués, ce qui porte à huit le nombre de journalistes assassinés depuis le début de l'année. | UN | ففي شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر، قُتِل أربعة صحافيين فوصل عدد الصحافيين الذين قُتلوا منذ بداية العام إلى ثمانية. |