"le nombre limité" - Traduction Français en Arabe

    • العدد المحدود
        
    • للعدد المحدود
        
    • والعدد المحدود
        
    • بالعدد المحدود
        
    • محدودية ما يتوفر
        
    • العدد المتواضع
        
    • والمعين المحدود
        
    • ومحدودية عدد
        
    • محدودية ما يتوافر
        
    Entre autres problèmes, on mentionnera le nombre limité de salles de conférence adéquates au Siège et l'absence d'un dispositif de vote électronique dans certaines grandes salles de conférence. UN ويتضمن ذلك المشاكل الناجمة عن العدد المحدود لغرف الاجتماعات المناسبة في المقر.
    48. Plusieurs délégations citent le nombre limité d'Etats souhaitant accepter un nombre important de réfugiés aux fins de réinstallation. UN 48- وأشار بعض الوفود إلى العدد المحدود من الدول المستعدة لقبول عدد كبير من اللاجئين لإعادة توطينهم.
    Ce qui explique le nombre limité d'étudiants. Les étudiants sont boursiers dès la première année. UN وهذا يفسر العدد المحدود من الطلاب والطلبة أصحاب منحة منذ السنة الأولى.
    Cette situation s'explique par le nombre limité de places disponibles dans les lycées. UN مما يدل على أن هذا التفاوت هو نتيجة للعدد المحدود من المقاعد المتوفرة في المدارس الثانوية.
    Parmi ces obstacles, on peut citer, entre autres, le manque d'infrastructure physique et le nombre limité d'enseignants formés et qualifiés. UN ومن هذه الحواجز انعدام الهياكل الأساسية المادية والعدد المحدود للمدرسين المدربين والمؤهلين.
    Toutefois, étant donné le nombre limité de places dans les écoles secondaires, de nombreux élèves ne peuvent pas obtenir une instruction secondaire. UN بيد أنه بسبب العدد المحدود للأماكن في المدارس الثانوية لا يستطيع عدد كبير من الطلبة الحصول على التعليم الثانوي.
    le nombre limité de déclarations et le fait que ce mécanisme reste méconnu même dans les États qui ont une déclaration nuisent à l'efficacité de la procédure. UN وقد أدّى العدد المحدود لهذه الإعلانات المقترن بانعدام الوعي بشأن الآلية المعتمدة في الدول التي أصدرت الإعلان، إلى الحدّ من فعاليّة هذا الإجراء.
    ii) le nombre limité de plaintes pour torture et mauvais traitements adressées en particulier à l'Avocat du peuple; UN `2` العدد المحدود من الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما التي يتعرض لها المدافعون عن قضايا الشعب؛
    Ce rapport est publié uniquement en anglais, espagnol et français; étant donné le nombre limité d'exemplaires reçus, il n'est distribué qu'aux membres du Comité. UN والتقرير متاح باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية فقط، ونظرا الى العدد المحدود من النسخ الواردة، يوزع التقرير على أعضاء اللجنة فقط.
    Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المحدود من المدرسين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك لعدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في نظام التعليم وفي المجتمع بوجه عام.
    La collaboration des organismes des Nations Unies dans le cadre de l'Initiative spéciale pour l'Afrique devait porter sur des domaines choisis par eux, et le nombre limité des regroupements thématiques réussis n'inclut pas plusieurs secteurs importants pour un effort de développement régional cohérent. UN ونظرا لأن التـعاون بين الوكالات في إطار المبادرة اعتمد على الانتقاء الذاتي، لم يشمل العدد المحدود من المجموعات الناجحة عدداً من القطاعات الهامة لجهود التنمية الإقليمية المتسقة.
    Des questions ont également été posées sur la capacité d'UNIFEM d'appuyer le système de coordonnateurs résidents, vu le nombre limité de ses conseillers régionaux en matière de programmes. UN وأثيرت تساؤلات أيضا بشأن قدرة الصندوق على تدعيم نظام المنسق المقيم، بالنظر إلى العدد المحدود المتوفر لديه من مستشاري البرامج اﻹقليمية.
    Ainsi, le ciblage des activités de l’ONUDI est démontré par le nombre limité de modules de services où l’ONUDI jouit d’un avantage compétitif. UN فتركيز أنشطة اليونيدو ، مثلا ، يتجلى في العدد المحدود من نمائط الخدمات التي تتمتع فيها اليونيدو بمزية تنافسية .
    Enfin, le Comité s'est appuyé sur les renseignements fournis dans les demandes elles-mêmes, le nombre limité de réclamations dans la première tranche ayant permis un examen plus exhaustif des éléments de preuve. UN وأخيراً، استند الفريق إلى المعلومات المقدمة في إطار المطالبات نفسها لأن العدد المحدود للمطالبات في إطار الدفعة الأولى سمح باستعراض الأدلة بتفصيل أكبر.
    Enfin, le Comité s'est appuyé sur les renseignements fournis dans les demandes elles—mêmes, le nombre limité de réclamations dans la première tranche ayant permis un examen plus exhaustif des éléments de preuve. UN وأخيراً، استند الفريق إلى المعلومات المقدمة في إطار المطالبات نفسها لأن العدد المحدود للمطالبات في إطار الدفعة الأولى سمح باستعراض الأدلة بتفصيل أكبر.
    Des questions ont également été posées sur la capacité d'UNIFEM d'appuyer le système de coordonnateurs résidents, vu le nombre limité de ses conseillers régionaux en matière de programmes. UN وأثيرت تساؤلات أيضا بشأن قدرة الصندوق على تدعيم نظام المنسق المقيم، بالنظر إلى العدد المحدود المتوفر لديه من مستشاري البرامج اﻹقليمية.
    A de nombreuses occasions lors des négociations, la délégation égyptienne ainsi que d'autres se sont déclarées préoccupées par le nombre limité de sièges du conseil exécutif réservés à l'Afrique qui, comparée à d'autres groupes, est fortement sous-représentée. UN ففي مناسبات عديدة أثناء مفاوضاتنا، أعرب الوفد المصري، إلى جانب وفود أخرى، عن قلقه بشأن العدد المحدود من مقاعد المجلس التنفيذي المخصصة ﻷفريقيا، الممثلة تمثيلا أقل كثيرا مما ينبغي أن يكون لها مقارنة بالمجموعات اﻷخرى.
    L'utilisation de ces véhicules permettra une plus grande souplesse dans les opérations, qui avaient été entravées par le nombre limité et l'âge des anciens véhicules renforcés contre les mines. UN وسيتيح استخدام هذه المركبات قدرا أكبر من المرونة للعمليات التي تعرقلت نتيجة للعدد المحدود لمركبات اﻷسطول المضادة لﻷلغام وقدمها.
    Il demeure toutefois préoccupé par le manque de juges spécialisés dans la justice pour mineurs, le nombre insuffisant de tribunaux pour mineurs appropriés et le nombre limité d'éducateurs sociaux correctement formés. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء قلة القضاة المتخصصين في شؤون الأحداث، وعدم كفاية محاكم الأحداث، والعدد المحدود للمربين الاجتماعيين الحاصلين على تدريب كاف.
    Le Comité note le nombre limité de juristes travaillant comme avocats. UN وتأخذ اللجنة علماً بالعدد المحدود للحقوقيين العاملين كمحامين.
    444. Le Comité fait part de ses préoccupations concernant le nombre limité de programmes et de services et le manque de données détaillées dans les domaines suivants : santé des adolescents, notamment grossesses d'adolescentes, avortement, usage de drogues et de substances toxiques, notamment l'alcool et le tabac, accidents, violence et suicides. UN صحة المراهقين 444- تبدي اللجنة قلقها إزاء محدودية ما يتوفر من البرامج والخدمات والافتقار إلى البيانات الملائمة في مجال صحة المراهقين بما في ذلك حالات الحمل لدى المراهقات، والإجهاض والمخدرات وإساءة استخدام العقاقير المخدرة بما في ذلك تعاطي الكحول والتدخين، والحوادث والعنف والانتحار.
    le nombre limité des centres et leur répartition inégale, alors que 18 % seulement des réfugiés immatriculés en Jordanie vivent dans des camps, a perturbé l'accès aux services de santé de l'Office et leur utilisation. UN وقد أثر على الوصول إلى الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة وعلى الانتفاع بها العدد المتواضع لمرافق الرعاية الصحية الأولية وعدم تكافؤ توزيع هذه المرافق، حيث يقطن 18 في المائة فقط من اللاجئين المسجلين في الأردن في المخيمات.
    Parmi les obstacles à surmonter, on peut citer les sensibilités culturelles, le nombre limité de candidates ayant le niveau d'éducation minimum et l'absence de programmes destinés à prendre en compte les besoins des femmes agents de police. UN وتشمل التحديات الحساسيات الثقافية، والمعين المحدود من المرشحات اللواتي يتمتعن بالحد الأدنى من المؤهلات التعليمية، وعدم وجود برامج تلبي حاجات الشرطيات.
    Le manque d'informations sur certaines affaires confiées au Bureau du Procureur général et le nombre limité de poursuites engagées pour des exactions commises contre des enfants continuent de poser problème. UN وظل الافتقار إلى معلومات عن الحالات التي تولاها مكتب المدعي العام ومحدودية عدد الأحكام الصادرة المتعلقة بالانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال يمثلان تحديا.
    1421. Le Comité est préoccupé par le nombre limité de programmes et de services spécialisés et le manque de données précises en ce qui concerne la santé des adolescents, notamment les accidents, la violence, le suicide, la santé mentale, l'avortement, le VIH/SIDA et les maladies sexuellement transmissibles (MST). UN 1421- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء محدودية ما يتوافر من البرامج والخدمات والافتقار إلى البيانات الكافية المتعلقة بصحة المراهقين والتي تشمل الحوادث والعنف وعمليات الانتحار والصحة النفسية والاجهاض وفيروس نقص المناعة البشري/ومتلازمة نقص المناعة المكتسب والأمراض المنقولة جنسياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus