le nouveau Code de la famille règle en détail les questions de garantie des contacts personnels avec le parent avec lequel l'enfant ne vit pas. | UN | وينظم قانون الأسرة الجديد بصورة تفصيلية المسائل التي تضمن الاتصال بالوالد الذي لا يعيش الطفل معه. |
L'Azerbaïdjan a constaté que le nouveau Code de la famille en cours d'examen envisageait l'interdiction des châtiments corporels contre les enfants. | UN | ولاحظت أذربيجان أن قانون الأسرة الجديد الذي يوجد قيد المناقشة يتوخى حظر استخدام العقاب البدني ضد الأطفال. |
le nouveau Code de la famille de 1987 énonce les droits des femmes et prévoit en particulier une meilleure participation des femmes à la prise des décisions. | UN | وأضافت أن قانون الأسرة الجديد لسنة 1987 يسرد حقوق المرأة، وينص بصورة خاصة على مشاركة النساء في اتخاذ القرارات على نحو أفضل. |
le nouveau Code de la famille constitue, à cet égard, un exemple édifiant et concret de cette démarche. | UN | وتشكل المدونة الجديدة للأسرة في هذا الصدد مثالا معبرا وملموسا لهذا النهج. |
Les tribunaux religieux avaient été supprimés et le nouveau Code de la famille de 1956 s'appliquait dans tout le pays. | UN | وقد أُلغيت المحاكم الدينية، حيث يجري تطبيق قانون العائلة لعام ١٩٥٦ في كل مكان. |
le nouveau Code de la famille a pris effet au début de 2001 au niveau fédéral. | UN | وبدأ سريان قانون الأسرة الجديد على المستوى الاتحادي في أوائل عام 2001. |
Elle se demande si le nouveau Code de la famille contient des mesures pour apporter une solution à ce problème. | UN | وتساءلت عما إذا كان قانون الأسرة الجديد يتضمن تدابير لمعالجة تلك المشكلة. |
le nouveau Code de la famille, qui est à l'étude depuis 1998, tarde à être adopté. Quelles sont les raisons de ce retard? | UN | ما هي الأسباب التي أفضت إلى التأخير الطويل في سن قانون الأسرة الجديد الذي لا يزال موضع بحث منذ سنة 1998؟ |
le nouveau Code de la famille, en ce qui concerne la profession des époux, dispose que : | UN | وبموجب قانون الأسرة الجديد تحدد مهنة الزوجين من الناحية القانونية كما يلي: |
le nouveau Code de la famille élèvera l'âge du mariage. | UN | وسينص قانون الأسرة الجديد على رفع سن الزواج. |
Certains aspects seront aussi traités dans le nouveau Code de la famille. | UN | وسيتناول قانون الأسرة الجديد بعض جوانب هذه الجرائم. |
le nouveau Code de la famille stipule que le mariage doit être célébré entre mari et femme ayant atteint l'âge de 18 ans. | UN | وينص قانون الأسرة الجديد على عقد الزواج بين الزوج والزوجة اللذين بلغا من العمر 18 سنة. |
le nouveau Code de la famille adopté en 2004 tient compte à parts égales des intérêts des hommes et des femmes. | UN | 29 - ويراعي قانون الأسرة الجديد المعتَمد في عام 2004، بصورة متساوية، مصالح كلٍ من الرجل والمرأة. |
Cette monstruosité juridique a été supprimée dans le nouveau Code de la famille. | UN | وقد ألغى قانون الأسرة الجديد هذه الخلل القانوني الفظيع. |
La délégation dit également que le nouveau Code de la famille prévoit la conclusion d'accords prénuptiaux qui permettront aux femmes de restreindre les privilèges des hommes au regard du divorce et de la polygamie. | UN | 3 - وقالت إن الوفد ذكر أيضا أن قانون الأسرة الجديد ينص على إبرام عقود قبل الزواج تمكن النساء من الحد من امتيازات الرجال فيما يتعلق بالطلاق وتعدد الزوجات. |
le nouveau Code de la famille demande également au tribunal de régler la question de l'entretien et de la pension alimentaire pour l'enfant avant de prononcer la dissolution du mariage. | UN | 27 - وأضافت أن قانون الأسرة الجديد يطلب أيضا من المحكمة تسوية مسألة رعاية الأطفال وإعالتهم قبل إصدار الحكم بفسخ الزواج. |
Le Comité observe avec regret que, malgré les restrictions que le nouveau Code de la famille impose à la polygamie, elle continue d'être pratiquée au Maroc. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة مع الأسف استمرار تعدد الزوجات في المغرب رغم القيود التي فرضتها المدونة الجديدة للأسرة. |
274. Le Comité observe avec regret que, malgré les restrictions que le nouveau Code de la famille impose à la polygamie, cette pratique persiste au Maroc. | UN | 274- وتلاحظ اللجنة بأسف استمرار تعدد الزوجات في المغرب رغم القيود التي فرضتها المدونة الجديدة للأسرة. |
Ce n'est pas là chose facile, mais les résultats sont bons et les femmes ont maintenant plus facilement accès au crédit pour activités économiques et le nouveau Code de la famille leur donne le droit de recevoir des terres en héritage et d'entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | ومع أنها عملية صعبة، فقد تحققت نتائج إيجابية، وزادت فرص المرأة في الوصول إلى الائتمان لممارسة الأنشطة الاقتصادية، وأعطت المدونة الجديدة للأسرة الحق في أن ترث المرأة الأرض وأن تضطلع بالأنشطة التي تجلب الدخل. |
Les tribunaux religieux avaient été supprimés et le nouveau Code de la famille de 1956 s'appliquait dans tout le pays. | UN | وقد أُلغيت المحاكم الدينية، حيث يجري تطبيق قانون العائلة لعام ١٩٥٦ في كل مكان. |
le nouveau Code de la famille adopté le 30 août 2003 régit les relations patrimoniales et non patrimoniales personnelles entre membres de la famille nucléaire - époux, parents et enfants - , et de la famille élargie et tiers. | UN | وفي 30 آب/أغسطس 2003 اعتمد قانون جديد للأسرة ، ينظم العلاقات الشخصية بين أفراد الأسرة - من أزواج وآباء وأولاد - وسائر الأقارب والأفراد فيما يخص الملكية وعددا من المسائل الأخرى. |
Elle a accueilli favorablement le nouveau Code de la famille et déclaré que certaines expériences du Maroc devraient être données en exemple comme pratiques optimales, tout particulièrement dans le domaine de la réconciliation et de la refonte du Code de la famille, qui sert de cadre au renforcement des droits de la femme et de l'égalité des sexes. | UN | ورحب بقانون الأسرة الجديد وذكر أن بعض التجارب المغربية ينبغي أن يُشار إليها بوصفها أفضل الممارسات، وبخاصة في ميدان المصالحة وإصلاح قانون الأسرة، الذي يشكل إطار تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين. |