Cependant, les règles et pratiques qui devront organiser le nouvel ordre international naissant ne sont pas encore bien définies. | UN | غير أن القواعد والممارســات التيستشكل أسس النظام الدولي الجديد لم تتحدد بعد. |
Le rôle de l'ONU dans le nouvel ordre international est mis à l'épreuve et disputé. | UN | ودور اﻷمم المتحدة في النظام الدولي الجديد هو موضع اختبار وجدل. |
Elle sera le nouvel ordre international que tant de nations représentées ici ont réclamé. | UN | ولسوف تتمثل هذه المعاملة في النظام الدولي الجديد الذي طالبت به كثير من البلدان في هذا المؤتمر. |
Sur le plan politique, le nouvel ordre international qui émerge s'appuie sur la disparition des blocs politiques et militaires, l'effondrement des frontières idéologiques et de l'intensification du désarmement. La coopération se substitue à l'affrontement. | UN | وفي الميدان السياسي، نجد أن النظام الدولي الجديد الذي نشهد بزوغه، يتعزر بسقوط الكتل السياسية والعسكرية، وانهيار الحدود الايديولوجية، وتعميق عملية نزع السلاح، وأصبح التعاون يحل محل المجابهة. |
Et nous espérons que grâce aux efforts faits par leurs peuples et leurs dirigeants et la coopération internationale, il sera possible de les régler afin de consolider le nouvel ordre international tant souhaité. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتمكن تلك البلدان من حسم مشاكلها وأزماتها بفضل جهود شعوبها وقادتها، وبالتعاون مع المجتمع الدولي، حتى يتسنى لنا أن ندعم النظام الدولي الجديد الذي نتوجه إليه بشدة. |
le nouvel ordre international en gestation, débarrassé de toute incertitude et de toute menace d'instabilité, émergera d'une telle évolution. | UN | ومن هذا التطور سيبزغ النظام الدولي الجديد الذي يخلو من أي غموض أو تهديـــدات بعـــدم الاستقرار، والذي مازال في طور التكوين. |
Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont participé étroitement à ce processus de transformation, afin de s'intégrer de façon plus avantageuse dans le nouvel ordre international. | UN | إن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي قد انخرطت بشدة في عملية التحول هذه حرصا على التمكن من تحسين إمكانيات وصولها إلى النظام الدولي الجديد. |
Seule la préservation de l'individualité nationale dans l'intégration civilisationnelle peut étayer solidement le multilatéralisme fonctionnel dans le nouvel ordre international. | UN | وهذا الضمان وحده للشخصية الفردية الوطنية في إطار الاندماج الحضاري هو الذي يمكن أن يوفر اﻷسس القوية لتعددية اﻷطراف العملية في النظام الدولي الجديد. |
Toutes les délégations ont convenu que, dans le nouvel ordre international qui a émergé récemment, l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique est une activité qui exige une attention prioritaire de la part des États. | UN | لقد اتفقت جميع الوفود على أنه في ظل النظام الدولي الجديد الذي نشأ مؤخرا يمثل استخدام الفضاء الخارجي نشاطا يستحق اهتماما أوليا من جانب الدول. |
Certes, la mondialisation est inévitable dans le nouvel ordre international, mais elle est loin d'être une panacée. Elle s'est en effet traduite par la marginalisation de nombreux pays en développement et par une disparité croissante dans le développement économique des différents pays. | UN | وأكد أن العولمة أمر لا بد منه في النظام الدولي الجديد ولكنها ليست الدواء الشافي، إذ أنها قد تحولت بالفعل إلى تهميش عديد من البلدان النامية وأدت إلى تفاوت متزايد في التنمية الاقتصادية لبلدان مختلفة. |
le nouvel ordre international ne peut être construit par une seule nation, une seule culture ou une seule idéologie, mais plutôt par l'interaction de différents points de vue qui constituent l'humanité. | UN | إن بناء النظام الدولي الجديد لا يمكن أن يتم عن طريق دولة بمفردها أو ثقافة واحدة أو أيديولوجية وحيدة، بل إن الذي يقيمه هو التفاعل بين مختلف المواقف السلوكية التي تكون البشرية. |
Les solutions aux défis lancés par le nouvel ordre international doivent être cherchées dans la solidarité et la coopération internationales, qui s'expriment par le multilatéralisme. | UN | ولا بد من التماس الحلول اللازمة للتحديات التي تواجه النظام الدولي الجديد عن طريق التضامن والتعاون الدوليين ومن خلال فكرة التعددية. |
Il est nécessaire que les pays riches comprennent que le nouvel ordre international de la mondialisation ne tient pas compte du fait que la situation particulière des petits États est aggravée par leur vulnérabilité, face à d'autres éléments tels que les catastrophes naturelles. | UN | والحاجة إلى أن تفهم البلدان الغنية أن النظام الدولي الجديد للعولمة لا يأخذ بعين الاعتبار الظروف الخاصة للدول الصغيرة يوكدها ضعف الدول الصغيرة هذه أمام عناصر أخرى مثل الكوارث الطبيعية. |
Sixièmement, le nouvel ordre international s'est accompagné de nombreux phénomènes nouveaux qui ont touché les pays en développement. | UN | سادسا - ظاهرة العولمة: لقد أفرز النظام الدولي الجديد عدة ظواهر جديدة لها تأثيراتها على الدول النامية. |
le nouvel ordre international ne saurait se fonder sur de telles formes d'inégalité et de discrimination entre les êtres humains; le Pakistan haussera le ton pour mettre fin à ce système et atténuer ainsi les souffrances de millions de personnes. | UN | ولا يمكن بناء النظام الدولي الجديد على عدم المساواة والتمييز بين البشر وقال إنه سوف يجهر بمعارضته لهذا النظام من أجل تقليل معاناة ملايين البشر. |
Six ans après le début, en 1989, de grands changements survenus sur la carte politique du monde, le nouvel ordre international qui avait été envisagé ne s'est toujours pas concrétisé. | UN | فبعد ست سنوات من بدء التغيرات الكبيرة في الخريطة السياسية للعالم في عام ١٩٨٩، لم يخرج إلى حيز الوجود النظام الدولي الجديد المرتقب. |
Le rétablissement de l'ordre démocratique permet à Haïti de jouer un plus grand rôle, de concert avec ses collègues de la CARICOM, en contribuant à modeler le nouvel ordre international. | UN | ان اعـــادة احلال النظام الديمقراطي أمر يؤهل هايتي ﻷن تضطلع بدور أكبر، بالتضافر مع زملائها في الجماعة الكاريبية، في تشكيل النظام الدولي الجديد. |
De même, l'Amérique latine et les Caraïbes ont la ferme intention de réaffirmer leur identité et leur diversité dans le nouvel ordre international en gestation, et dans ce but, elles renforcent leurs processus régionaux de concertation, de coopération et d'intégration ouverte. | UN | وبالمثل فإنهما ينويان بحزم أن يؤكدا من جديد هويتهما وتنوعهما في النظام الدولي الجديد البازغ. ولذلك فإننا نطور عملياتنا الاقليمية المتعلقة بالتشاور والتعاون والاندماج المنفتح. |
L'acquisition par les pays en développement d'une plus grande autosuffisance économique grâce au développement est propice à la croissance de l'économie mondiale dans son ensemble et contribuera, à son tour, à stabiliser le nouvel ordre international. | UN | فتحقيق البلدان النامية لقدر أكبر من الاعتماد على الذات في المجال الاقتصادي عن طريق التنمية يساعد على نمو الاقتصاد العالمي في مجمله، ويساعد، بدوره، على استقرار النظام الدولي الجديد. |
Depuis la fin de la guerre froide, nous avons coutume de nous pencher sur les défis que pose le nouvel ordre international. | UN | منذ نهاية الحرب الباردة، كانت سياستنا التركيز على التحديات الجديدة للنظام الدولي الجديد. |