Le pays n'a donc conclu aucun accord ou autre arrangement concernant le partage des ressources naturelles qui soit susceptible d'être examiné par la Commission. | UN | ووفقا لذلك، لم تبرم الدانمرك أية اتفاقات أو ترتيبات أخرى بشأن تقاسم الموارد الطبيعية يمكن عرضها على نظر اللجنة. |
L'accent sera mis sur le partage des ressources et des partenariats opérationnels. | UN | وسيتم التشديد على تقاسم الموارد والشراكات التنفيذية. |
Cela faciliterait le partage des ressources et des moyens en matière de soutien logistique. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تيسير تقاسم الموارد وأصول الدعم اللوجستي. |
Une délégation a demandé des détails précis sur la responsabilité des administrateurs et sur le partage des ressources dans les centres intégrés. | UN | وعلى وجه التحديد، طلب أحد الوفود تفاصيل عن قابلية المديرين للمساءلة وتقاسم الموارد في المراكز المدمجة. |
L'Accord précise le droit de propriété des terres, le partage des ressources et l'autonomie gouvernementale. | UN | وهو يحدد تفاصيل ملكية الأراضي وتقاسم الموارد والحكم الذاتي. |
Il impose le partage des ressources de la planète pour promouvoir la dignité humaine. | UN | فهي تقتضي تقاسم موارد هذا الكوكب على نحو يعزز كرامة الانسان. |
le partage des ressources du globe, notamment l'eau et la nourriture, est également un grand sujet de préoccupation. | UN | ومن المشاكل الرئيسية اﻷخرى مشكلة تقاسم الموارد العالمية بما فيها المياه واﻷغذية. |
le partage des ressources naturelles implique l'obligation de coopérer pour garantir leur utilisation raisonnable et équitable, comme l'envisagent les articles 4 et 5 du projet d'articles. | UN | وأضاف قائلاً إن مبدأ تقاسم الموارد الطبيعية ينصّ ضمنا على مسؤولية التعاون لكفالة الانتفاع المعقول والمنصف بها، على النحو المتوخى في مشروعي المادتين 4 و 5. |
Cette importante coopération entre différents groupes communautaires s'est aussi manifestée à Balata et dans d'autres camps, où elle a comporté le partage des ressources et la représentation mixte dans les comités. | UN | وهذا التعاون الهام بين مختلف الفئات في المجتمع المحلي، ظهر أيضاً في مخيم بلاطة وسواه من المخيمات، من خلال تقاسم الموارد وتبادل تمثيل اللجان. |
La Commission recommande de renforcer la coopération aux niveaux régional et sous-régional, ainsi qu’aux niveaux bilatéral et multilatéral, en vue de permettre le partage des ressources, des technologies et des connaissances spécialisées. | UN | كما تشجع اللجنة على زيادة التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي للاشتراك في تقاسم الموارد والتكنولوجيات والدراية الفنية، وذلك فضلا عن التعاون الثنائي والتعاون المتعدد اﻷطراف. |
le partage des ressources dans les domaines des infrastructures, de la technologie, des solutions institutionnelles, de la réglementation et de l'administration s'est révélée une forme de coopération à faible coût. | UN | وقد ثبت أن تقاسم الموارد في مجالات البنية الأساسية، والتكنولوجيا، والحلول المؤسسية، والتنظيم، والإدارة هو نوع من التعاون المنخفض التكلفة. |
i) Combler les fossés financier et technologique entre les pays par le partage des ressources, le développement des moyens et l'assistance mutuelle; | UN | ردم الفجوتين المالية والتكنولوجية القائمتين بين البلدان من خلال تقاسم الموارد وتعزيز القدرات ومساعدة البلدان بعضها بعضاً؛ |
En particulier, le partage des ressources dans les domaines des infrastructures, de la technologie, des solutions institutionnelles, de la réglementation et de l'administration s'est révélé être une forme de coopération à faible coût. | UN | وثبت أن هناك نوعاً من التعاون قليل التكلفة يتمثل، على وجه التحديد، في تقاسم الموارد من الهياكل الأساسية، والتكنولوجيا، والحلول المؤسسية، والتنظيم، والإدارة. |
le partage des ressources en eau disponibles n'est envisageable bien entendu que dans les rares cas où les États ont des eaux en commun. | UN | وتقاسم الموارد المائية المتاحة لا ينطبق بداهة سوى على تلك الحالات المحدودة التي تتقاسم فيها دول كتلة مائية مشتركة. |
Enfin, ils ont prôné l'instauration d'un cadre institutionnel pour faciliter la coopération, le partage des ressources et l'échange d'informations. | UN | وفي الختام، شجعوا على إقامة الإطار المؤسسي اللازم لتيسير التعاون وتقاسم الموارد الشحيحة وتبادل المعلومات. |
En particulier la résolution de graves problèmes comme le fédéralisme, le partage des ressources naturelles, et les litiges sur les frontières intérieures pourrait faciliter l'avènement d'une paix durable. | UN | وتحديدا، فإن حل مسائل رئيسية، من بينها النظام الاتحادي وتقاسم الموارد الطبيعية والحدود الداخلية المتنازع عليها، يمكن أن يكون سبيلا لتحقيق سلام دائم. |
La subsistance de désaccords, surtout en ce qui concerne les frontières internes contestées et le partage des ressources naturelles, fera obstacle aux progrès politiques au niveau national. | UN | ولا تزال الخلافات، ولا سيما فيما يتعلق بالحدود الداخلية المتنازع عليها وتقاسم الموارد الطبيعية، تشكل عائقا في طريق التقدم السياسي على الصعيد الوطني. |
Il est encourageant de noter que s'engagera le mois prochain, en septembre, la nouvelle série de négociations entre le Timor-Leste et l'Australie sur le partage des ressources en pétrole et en gaz naturel de la région. | UN | ومن المشجع أن نلاحظ أن الجولة التالية من المفاوضات بين تيمور - ليشتي وأستراليا على تقاسم موارد النفط والغاز الطبيعي في المنطقة ستعقد الشهر القادم، في أيلول/سبتمبر. |
La récente mise en œuvre de la stratégie de régionalisation a mis en lumière certains des défis se posant dans le partage des ressources financières et la gestion par décentralisation fonctionnelle des ressources humaines entre les centres de services régionaux et le Bureau des politiques de développement (BDP); et | UN | وقد أبرز تنفيذ استراتيجية الأقلمة في الآونة الأخيرة بعض التحديات في ما يختص بتقاسم الموارد المالية وإدارة الموارد البشرية بأسلوب المصفوفة في ما بين مراكز الخدمة الإقليمية ومكتب السياسات الإنمائية؛ |
La signature de ce document a rouvert la voie aux pourparlers sur les questions les plus complexes et les plus sensibles relatives au statut définitif, telles que le statut de la Ville sainte de Jérusalem, le problème des réfugiés palestiniens, les arrangements frontaliers et de sécurité, le partage des ressources en eau, etc. | UN | وقد فتح توقيع هذه المذكرة الباب من جديد أمام إجراء محادثات بشأن المسائل اﻷكثر تعقيدا وحساسية والمتصلة بالوضع النهائي، مثل مركز مدينة القــدس الشريــف، ومشكلة اللاجئين الفلسطينيين، وترتيبات الحدود واﻷمن، واقتسام موارد المياه، وما إلى ذلك. |
Des protocoles ont été conclus avec l'Armée/le Mouvement populaire de libération du Soudan, notamment un protocole sur les mesures de sécurité et un autre sur le partage des ressources et du pouvoir. | UN | وتم التوصل مع الحركة الشعبية لعدة بروتوكولات، أهمها برتوكول الترتيبات الأمنية وبروتوكول قسمة الثروة والسلطة. |
On s'attend également à ce que les innovations technologiques facilitent le partage des ressources entre les centres de conférences. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تؤدي الابتكارات التكنولوجية الى تسهيل اقتسام الموارد بين مراكز المؤتمرات. |
Dans certains cas, le partage des ressources naturelles est une question complexe et délicate. | UN | وفي بعض الحالات، تكون المشاركة في الموارد الطبيعية معقدة أو حساسة. |
Pour établir un lien entre le développement durable, la croissance économique et le partage des ressources mondiales d'une part, et les questions de population d'autre part, il faut lancer un appel à la solidarité allant beaucoup plus loin que celui qui figure dans le plan annoté. | UN | وأن الرابطة بين التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي وتقاسم موارد العالم من جانب ومسألة السكان من جانب آخر تقتضي نداء من أجل التضامن أشد صلابة مما جرى التعبير عنه في المخطط المشروح. |