Il doit être complet et permettre la distribution équitable des avantages offerts, la personne humaine étant tout à la fois le participant et le bénéficiaire principal. | UN | وينبغي أن تكون شاملة وتتسم بالتوزيع العادل للمنافع، حيث يكون الإنسان هو المشارك والمستفيد الرئيسي. |
L'employeur, qui est normalement le gouvernement, doit veiller à ce que le participant tire le meilleur parti possible de la formation reçue pour obtenir des résultats. | UN | ويتولى رب العمل، وهو الحكومة عادة مسؤولية كفالة انتفاع المشارك بالتدريب الذي تلقاه في تحقيق النتائج. |
le participant a invité instamment le groupe de travail à prendre ce projet pour modèle pour discuter des pactes pour le développement. | UN | وحث المشارك الفريق العامل على استخدام هذه المذكرة كنموذج لمناقشاته حول موضوع التعاقدات من أجل التنمية. |
Cependant, si le participant en cause ne coopère pas dans les deux mois qui suivent, il peut être considéré comme < < non communiquant > > , puis radié. | UN | بيد أنه إذا لم تقم الشركة المعنية بالتعاون في غضون شهرين، يجوز اعتبارها " غير مقدِّمة لبلاغات " وبالتالي شطبها من القائمة. |
i) Une durée minimale de mariage d'au moins 10 ans, au cours desquels le participant versait des cotisations à la Caisse ou recevait une pension d'invalidité; | UN | ' ١ ' كان المشترك متزوجا بالزوج السابق لفترة متواصلة لا تقل عن عشر سنوات، دفع خلالها اشتراكاته للصندوق باسم المشترك، أو تم خلالها دفع استحقاق عجز؛ |
Aucun vaccin n'est nécessaire, sauf si le participant provient d'une pays où sévit le fièvre jaune ou y a transité dans les six jours avant son arrivée. | UN | 93 - ولا يلزم للمشارك تلقي لقاحات ما لم يكن قادما أو عابرا من بلد مصاب بالحمى الصفراء في غضون ستة أيام. |
La pension de réversion est d'un montant annuel normal représentant la moitié de la pension que le participant aurait perçue s'il avait pu y prétendre au moment de son décès; elle ne peut être inférieure au plus faible des deux montants suivants : 750 dollars ou le double du montant annuel normal. | UN | وتدفع استحقاقات الزوج بالمعدل السنوي القياسي البالغ 50 في المائة من الاستحقاقات التي هي من حق المشترك أو التي كان ستدفع له عند وفاته؛ وهذه الاستحقاقات لا تقل عن أصغر المبلغين التاليين: 750 دولارا في السنة أو ضعف المعدل السنوي القياسي. |
Toutefois, au cours de la discussion, il a été signalé que le coût pour le participant serait si élevé que cette possibilité serait sans doute très peu utilisée. | UN | غير أنه أُشير، خلال المناقشة، إلى أن التكلفة ستكون كبيرة على المشترك بحيث أن معدل الاستخدام سيكون محدودا على الأرجح. |
le participant a encouragé l'expert indépendant à inclure la ratification de cet instrument parmi les indicateurs de la jouissance du droit au développement. | UN | وحث المشارك على أن يدرج الخبير المستقل مسألة المصادقة على هذه الاتفاقية كمؤشر للتمتع بالحق في التنمية. |
le participant a invité instamment le groupe de travail à prendre ce projet pour modèle pour discuter des pactes pour le développement. | UN | وحث المشارك الفريق العامل على استخدام هذه المذكرة كنموذج لمناقشاته حول موضوع التعاقدات من أجل التنمية. |
le participant a encouragé l'expert indépendant à inclure la ratification de cet instrument parmi les indicateurs de la jouissance du droit au développement. | UN | وحث المشارك على أن يدرج الخبير المستقل مسألة المصادقة على هذه الاتفاقية كمؤشر للتمتع بالحق في التنمية. |
le participant du Canada, Wilton Littlechild, était membre de l'Instance. | UN | وكان المشارك الذي مثل كندا، ويلتون ليتل تشايلد، أحد أعضاء المنتدى. |
Selon le participant, une réorientation serait suffisante pour dégager les ressources nécessaires. | UN | وعبر المشارك عن وجهة نظر مفادها أن إعادة التشكيل ستكفي لتعبئة الموارد اللازمة. |
La Déclaration dispose que < < l'être humain est le sujet central du développement et doit donc être le participant actif et le bénéficiaire du droit au développement. > > . | UN | ويقر الإعلان بأن الإنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية وينبغي أن يكون المشارك النشط في الحق في التنمية والمستفيد منه. |
Elle a relevé cependant que d'après l'article 2 de cette Déclaration, l'être humain était le sujet central du développement et devait donc être le participant actif et le bénéficiaire du droit au développement. | UN | غير أنها لاحظت أن المادة ٢ من اﻹعلان تنص على أن اﻹنسان هو الموضوع الرئيسي للحق في التنمية وينبغي أن يكون المشارك النشط في هذا الحق والمستفيد منه. |
Une intervention militaire au titre du Chapitre VII à des fins humanitaires aurait-elle été possible ou aurait-elle réussi? Il était temps de se tourner vers l'avenir, a poursuivi le participant. | UN | وتساءل المشارك عما إذا كان التدخل العسكري بموجب الفصل السابع للأغراض الإنسانية سيكون أمرا ممكنا أو ناجحا؟ ومضى المشارك يقول إن الوقت قد حان للتطلع إلى المستقبل. |
La première phase consisterait à mettre au point un modèle d'infrastructure de données spatiales qui serait fourni par le participant de l'Université technique de Berlin (Allemagne) à tous les membres du groupe de travail. | UN | وتشمل المرحلة الأولى توفير نمط حاسوبي للبنية الأساسية، لنظم البيانات المكانية، من المزمع أن يقدّمه المشارك من الجامعة التقنية في برلين، ألمانيا، إلى جميع أعضاء الفريق العامل. |
Cependant, si le participant en cause ne coopère pas dans les deux mois qui suivent, il peut être considéré comme < < non communiquant > > , puis radié. | UN | بيد أنه إذا لم تقم الشركة المعنية بالتعاون في غضون شهرين، يجوز اعتبارها " غير مقدِّمة لبلاغات " وبالتالي شطبها من القائمة. |
i) le participant a été marié à l'ex-conjoint pendant une période ininterrompue d'au moins dix ans au cours de laquelle des cotisations à la Caisse ont été versées pour le compte du participant, ou le participant a bénéficié d'une pension d'invalidité au titre de l'article 33 des Statuts; | UN | ' ١ ' كان المشترك متزوجــا بزوجه السابق لفترة متواصلة لا تقل عن ١٠ سنوات دفعت خلالهــا الاشتراكــات للصندوق لحساب المشتــرك أو منـح المشترك استحقاق عجز بموجب المادة ٣٣ من النظام اﻷساسي؛ |
La question de savoir quelles informations doivent être communiquées à un sujet potentiel pour que son consentement puisse être considéré comme donné en connaissance de cause est certes toujours débattue, mais on admet généralement que le participant doit être raisonnablement bien informé afin que son consentement soit valide. | UN | وفي حين يدور بعض الجدل بشأن مقدار المعلومات التي يجب أن توفر للمشارك المحتمل حتى يُعتبر قبوله مستنيراً، فإن ثمة اتفاقاً عاماً على أنه يجب على المشارك أن يكون على علم كافٍ لكي يكون قبوله صحيحاً، وإلا فإن المشاركين المحتملين لن يكونوا مدركين لما يقبلونه. |
La pension de réversion est d'un montant annuel normal représentant la moitié de la pension que le participant aurait perçue s'il avait pu y prétendre au moment de son décès; elle ne peut être inférieure au plus faible des deux montants suivants : 750 dollars ou le double du montant annuel normal. | UN | وتدفع استحقاقات الزوج بالمعدل السنوي القياسي البالغ 50 في المائة من الاستحقاقات التي هي من حق المشترك أو التي كان ستدفع له عند وفاته؛ وهذه الاستحقاقات لا تقل عن أصغر المبلغين التاليين: 750 دولارا في السنة أو ضعف المعدل السنوي القياسي. |
Ces dispositions s'appliquent également au cas où le participant au régime vient à décéder ou part à la retraite avec une pension d'invalidité dans le cadre de la Caisse pendant ladite période sans avoir opté pour la forme de prestation qu'il souhaite recevoir conformément au Statut du régime. | UN | كما ستطبق هذه الأحكام في حالة الوفاة أو التقاعد بسبب العجز في إطار الصندوق على المشترك في الخطة خلال تلك الفترة، دون أن يختار الحصول على استحقاقاته بموجب النظام الأساسي للخطة. |
le participant ne disposait d'aucun autre choix. | UN | وليس هناك من خيار آخر متاح للمشترك في الوقت الراهن. |
a) Le développement axé sur l'être humain: aux termes de la Déclaration, < < l'être humain > > est le sujet central, le participant et le bénéficiaire du développement; | UN | (أ) التنمية التي محورها الإنسان: ينص الإعلان على أن " الإنسان " هو الموضوع الرئيسي للتنمية وينبغي أن يكون مشاركاً نشطاً فيها ومستفيداً منها؛ |
iii) La période séparant la date à laquelle le divorce a été prononcé et le décès du participant doit être inférieure à 15 ans, sauf si l'ex-conjoint prouve que le participant avait, à la date de son décès, l'obligation légale de lui verser une pension alimentaire; | UN | ' ٣ ' إذا حدثـت وفاة المشترك خلال ١٥ سنة من التاريــخ الـذي أصبـح فيـه الطلاق نهائيا إلا إذا أثبت الزوج السابـق أن المشترك كـان عند وفاته ملزما قانونيا بدفــع إعالـة إلـى الزوج السابق؛ |
iii) La période entre la date de divorce du participant et la date de son décès ne devrait pas dépasser un maximum de 15 ans, sauf si l'ex-conjoint prouvait qu'une pension alimentaire continuait d'être due par le participant à la date de son décès; | UN | ' ٣ ' توفى المشترك في غضون ١٥ سنة من التاريخ الذي أصبح فيه الطلاق نهائيا، وذلك ما لم يثبت الزوج السابق أن المشترك كان ملزما قانونيا في وقت وفاته بدفع النفقة للزوج السابق؛ |
L'équivalent actuariel d'une prestation est le montant qui, majoré des intérêts au(x) taux que le Comité mixte détermine conformément aux statuts, serait égal à la valeur actuelle totale des versements périodiques auxquels le participant aurait droit jusqu'à la fin de ses jours. | UN | ويعرﱠف المعادل الاكتواري لاستحقاق ما بالمبلغ الذي يساوي، بعد إضافة الفائدة بالسعر أو اﻷسعار الذي يحدده المجلس وفقا للنظام اﻷساسي، القيمة الحالية لمجموع المدفوعات الدورية التي يحصل عليها المشترك خلال عمره المتوقع. |
le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. | UN | ويجوز للمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الـ 55 أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر. |