le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. | UN | وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات. |
22. L'histoire des nations montre que le passage d'un système politique à un autre est toujours apprécié. | UN | ٢٢ - وقال إن تاريخ اﻷمم يبرهن على أن الانتقال من نظام سياسي ﻵخر يحظى دائما بالتأييد. |
De nouvelles compétences sont requises pour assurer le passage d'une économie industrielle à une économie de connaissance et les secteurs public et privé s'adaptent pour faciliter et réglementer l'éducation. | UN | وثمة حاجة إلى مهارات جديدة تكفل الانتقال من الاقتصادات الصناعية إلى الاقتصادات القائمة على المعرفة، كما أن أدوار القطاعين العام والخاص تتكيف لكي تسهم في تيسير التعليم وتنظيمه. |
Il n'y a pas de précédents en ce qui concerne le passage d'objets aérospatiaux après leur retour dans l'atmosphère terrestre. | UN | لا توجد سوابق فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية بعد عودتها إلى الغلاف الجوي للأرض. |
La Slovaquie n'a pas de législation nationale concernant le passage d'objets spatiaux dans l'atmosphère terrestre. | UN | لا يوجد لدى سلوفاكيا أي تشريع وطني يتعلق بمرور الأجسام الفضائية إلى الغلاف الجوي للأرض. |
Un tel changement symbolise non seulement le passage d'un siècle à un autre, mais aussi celui d'un millénaire à un autre. | UN | وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة. |
le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. | UN | والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية. |
le passage d'un cycle budgétaire triennal à un cycle budgétaire biennal; | UN | ' 4` الانتقال من دورة ميزانية لثلاث سنوات إلى دورة ميزانية لسنتين. |
le passage d'un niveau d'enseignement à un autre a toujours été difficile. | UN | 58 - ودائما ما يشكل الانتقال من مستوى تعليمي إلى آخر ممارسة عسيرة. |
Une phase précédente du développement économique a été le passage d'une économie agricole à une économie industrielle. | UN | وكان من المراحل المبكرة للنمو الاقتصادي الانتقال من الاقتصاد الزراعي إلى اقتصاد صناعي. |
Comment? D'abord, par le passage d'une culture de guerre à une véritable culture de paix. | UN | كيف يمكننا القيام لذلك؟ أولا عن طريق الانتقال من ثقافة الحرب إلى ثقافة السلام. |
le passage d'une orientation par l'échec vers une orientation plus centrée sur une évaluation réaliste des aptitudes de l'élève et l'éducation à un choix responsable. | UN | :: الانتقال من اتجاه فاشل نحو اتجاه أكثر تركيزا على تقييم واقعي لقدرات التلميذ والتعليم فيما يخص اختيار مسؤول. |
Il est évident que le passage d'une approche à l'autre n'ira pas sans difficultés. | UN | ومن الواضح أن الانتقال من نهج ﻵخر مثير للتحديات. |
Il est certain que le passage d'un régime totalitaire à la démocratie ne s'effectue jamais simplement et sans conflit. | UN | ومن المؤكد أن الانتقال من نظام شمولي إلى الديمقراطية لا يتم في جميع اﻷحوال ببساطة وبدون منازعات. |
Aucun droit coutumier international spécifique n'existe en ce qui concerne le passage d'objets aérospatiaux au-dessus des territoires étrangers. | UN | لا يوجد قانون عرفي دولي محدد يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية فوق أراض أجنبية. |
Nous avons été informés que le Représentant spécial du Secrétaire général a accepté cet arrangement afin d'obtenir des Serbes qu'ils autorisent le passage d'un convoi humanitaire à travers les territoires qu'ils occupent. | UN | وقد أبلغنا أن الممثل الخاص لﻷمين العام قد وافق على ذلك الترتيب بغية الحصول على موافقة الصرب على السماح بمرور قافلة إنسانية عبر اﻷراضي التي يحتلونها. |
Description : Les dispositifs d'amorçage sismique réagissent à des fréquences sismiques particulières et peuvent, au moins théoriquement, être déclenchés par le passage d'une personne. | UN | وصف المشكلة: الصمامات التي تنفجر بالتأثير الاهتزازي تستجيب لترددات اهتزازية محددة ويمكن، من الناحية النظرية على الأقل، تفجيرها بمرور الإنسان عليها. |
Malgré cela, le passage d'un foyer violent à un lieu de vie collectif peut se révéler difficile. | UN | ومع ذلك فقد لا يكون التحول من بيت يسوده العنف إلى مأوى جماعي أمراً هيناً. |
le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. | UN | فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات. |
Ces modifications déterminent la tendance générale de la réforme du système pénitentiaire, marquée par le passage d'un mode extrêmement répressif de traitement des détenus à diverses méthodes d'incitation à des comportements respectueux de la loi. | UN | وتحدد هذه التغييرات الاتجاه العام لاصلاح النظام العقابي والانتقال من الاجراءات العقابية الصارمة في معاملة السجناء الى التوسع في التشجيع على سلوك يمتثل للقانون. |
le passage d'une lourde dépendance à l'égard des arrangements commerciaux préférentiels à une diversification durable de la production dans le contexte de la libéralisation du commerce multilatéral; | UN | :: عملية التكيف بالتحول من الاعتماد الشديد على ترتيبات التجارة التفضيلية إلى التنويع المستدام للإنتاج في ضوء تحرير التجارة المتعددة الأطراف؛ |
Il n'y aurait donc pas d'engagements de carrière au stade initial, mais le passage d'une filière à l'autre se ferait dans les conditions exposées plus loin (par. 45). | UN | ولذلك، لن يكون هناك تعيين في المسار المهني اﻷولي، بل انتقال من المسار غير المهني الى المسار المهني بموجب الشروط المبينة في الفقرة ٤٥ أدناه. |
Le Comité prie instamment l'État partie de modifier la terminologie de l'éducation calquée sur le modèle médical ainsi que d'accompagner et de promouvoir le passage d'un système d'enseignement spécialisé et séparé au modèle inclusif. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل المصطلحات التعليمية التي تكرس النموذج الطبي في النظر للإعاقة، والتحول من نظام التعليم الخاص والمنفصل إلى نموذج التعليم الشامل. |