"le passage de" - Traduction Français en Arabe

    • معبر
        
    • الانتقال من
        
    • مرور
        
    • بمرور
        
    • التحول من
        
    • على عبور
        
    • لمرور
        
    • والانتقال من
        
    • في الانتقال السلس من
        
    • بعبور
        
    • التغيير من
        
    • انتقال سلس من
        
    • مرورها
        
    • انتقالهن من
        
    • في عملية انتقال
        
    le passage de Rafah, la seule ouverture de Gaza sur le monde extérieur, doit être placé sous contrôle palestinien. UN ويجب أن يوضع معبر رفح، وهو نقطة اتصال غزة الوحيدة بالعالم الخارجي، تحت السيطرة الفلسطينية.
    Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. UN وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح.
    En Haïti aussi le Haut-Commissariat a contribué à l'intégration de la dimension droits de l'homme dans la phase de transition, qui a marqué le passage de l'intervention d'urgence à l'action pour le développement. UN وفي هايتي أدت المفوضية أيضاً دوراً رئيسياً في إدماج حقوق الإنسان في مرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى التنمية.
    Réunion du Conseil économique et social concernant le passage de la phase des secours aux activités de développement UN المناسبة التي يعقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمناقشة مسألة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية
    Mais ces initiatives ne dissuadent pas les bandes armées qui se manifestent aussitôt après le passage de la Force sous-régionale. UN غير أن هذه المبادرات لم تردع العصابات المسلحة التي تظهر فورا بعد مرور القوات دون الإقليمية.
    La société n'a pas expliqué pourquoi le passage de ces matériaux n'a pas été autorisé et n'a donné aucune indication quant aux dates et au coût de l'expédition. UN ولم تبين انرجوبروجكت سبب رفض السماح بمرور المواد المشحونة، ولم تقدم أي معلومات تتعلق بتواريخ أو كلفة هذه الشحنات.
    Débat thématique sur le passage de la situation d'urgence aux phases de redressement et de développement (accent sur le Soudan du Sud). UN نقاش مواضيعي عن التحول من حالة الطوارئ إلى حالة التعافي والتنمية، مع التركيز خاصة على جنوب السودان.
    Au cours des six derniers mois, elle a facilité le passage de 637 étudiants, 500 pèlerins, 5 civils et 1 mariée. UN وخلال فترة الأشهر الستة الماضية، ساعدت القوة على عبور 637 طالبا و500 حاج وخمسة مدنيين وعروس واحدة.
    Ils craignent en outre que cela établisse un précédent sur la base duquel la notification préalable pourrait être exigée pour le passage de toutes catégories de navires. UN وادعوا أيضا بأن ذلك قد يشكل سابقة بحيث يصبح اﻹخطار المسبق مطلوبا لمرور جميع أصناف السفن.
    Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. UN وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح.
    le passage de Rafah qui relie Gaza au monde extérieur est fermé depuis plus de trois mois. UN فقد تم إغلاق معبر رفح الذي يربط قطاع غزة بالعالم لمدة تجاوزت الثلاثة أشهر.
    Israël a également interdit l'importation par le passage de Karni des denrées alimentaires et des fournitures médicales de base, ce passage étant maintenant fermé à hauteur de 71 % des horaires de travail. UN وتم تعطيل ومنع دخول العديد من البضائع الأساسية والمواد الغذائية والطبية الرئيسية من خلال معبر كارني الذي أغلق لما يزيد على 71 في المائة من أوقات العمل المخصصة.
    Favoriser le passage de l'éducation au plein emploi et à un travail décent UN دعم الانتقال من التعليم إلى العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق
    Un soutien sera apporté à la mise en place de moyens efficaces de planifier le passage de la phase des secours aux phases de la reconstruction et du développement. UN وسيقدم الدعم لبناء قدرات تخطيط فعالة لإدارة الانتقال من الإغاثة إلى التعمير والتنمية.
    Il faudrait aussi faciliter le passage de l'apprentissage à l'emploi. UN وينبغي أيضا تيسير الانتقال من التعلم إلى العمل.
    Malgré la volonté de nos gouvernements, nous soupçonnons que ces limitations ont souvent eu pour résultat le passage de cargaisons dans la région sans qu'elles aient été détectées. UN وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها.
    Troisièmement, les drogues sont dissimulées sur le littoral en attendant le passage de navires complices; on les transborde alors par de petites embarcations. UN ثالثا، إخفاء المخدرات على الساحل، وانتظار مرور بعض السفن الكبيرة المتواطئة وحملها بالقوارب الصغيرة.
    le passage de ciment, d'engrais et de peinture, essentiellement à bicyclette, a été autorisé à travers la frontière vers la République de Bosnie-Herzégovine. UN وكان يسمح بمرور اﻷسمنت واﻷسمدة ومسحوق الطلاء عبرالحدود إلى جمهورية البوسنة والهرسك على دراجات في معظم الحالات.
    En plus des permis d'entrée accordés aux travailleurs des territoires, il a été décidé d'autoriser le passage de camions entre la Bande de Gaza et la Rive occidentale. UN وبالاضافة الى منح تصاريح دخول للعمال من اﻷراضي، تقرر السماح بمرور الشاحنات بين قطاع غزة والضفة الغربية.
    Débat thématique sur le passage de la situation d'urgence aux phases de redressement et de développement (accent sur le Soudan du Sud). UN نقاش مواضيعي عن التحول من حالة الطوارئ إلى حالة التعافي والتنمية، مع التركيز خاصة على جنوب السودان.
    Au cours des six derniers mois, elle a facilité le passage de 1 331 pèlerins, 396 étudiants et 4 convois humanitaires. UN وخلال الأشهر الستة الماضية، ساعدت القوة على عبور 331 1 من الحجاج و 396 طالبا وأربعة من حالات العبور لأغراض إنسانية.
    Le calme ainsi revenu a permis la réouverture plus fréquente de points de contrôle israéliens pour le passage de marchandises. UN وأدى الهدوء الناشئ عن وقف إطلاق النار إلى فتح نقاط التفتيش الإسرائيلية بمعدل أكثر تواترا لمرور السلع.
    le passage de la bombe A à la bombe H en est une autre. UN والانتقال من القنابل الذرية الى القنابل الهيدروجينية هي مثال آخر.
    11. Encourage également les efforts faits pour assurer des conditions sûres et propices à l'apprentissage et un enseignement de qualité dans les situations d'urgence humanitaire, notamment au profit des garçons et des filles, afin de faciliter le passage de la phase des secours à celle du développement; UN 11 - يشجع أيضا الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة تعلُّم آمنة وتمكينية وتوفير تعليم جيد النوعية في حالات الطوارئ الإنسانية، حرصا على رفاه جميع الفتيات والفتيان على وجه الخصوص، بما يسهم في الانتقال السلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية؛
    Le point de passage de Karni a été ouvert en moyenne un jour par semaine et un seul des 34 couloirs était en service pour permettre le passage de produits d'alimentation pour animaux et de céréales. UN وكان معبر كارني يُفتح يوماً واحداً أسبوعياً، ولكن من بين ممراته البالغ عددها 34 لم يعمل سوى ممر واحد ليسمح بعبور علف الحيوانات والحبوب.
    Il faut augmenter les ressources du Haut Commissariat aux droits de l'homme, et le passage de l'établissement de normes à leur application préconisé par la Haut Commissaire elle-même mérite d'être appuyé. UN وينبغي زيادة موارد المفوضية السامية لحقوق الإنسان، ويستحق التغيير من وضع المعايير إلى التنفيذ الذي تدعو إليه المفوضة ذاتها، التأييد.
    84. Il reste de nombreux défis à relever pour que le passage de la MISMA à la MINUSMA puisse être opéré sans heurt. UN 84 - ولا تزال هناك تحديات عديدة تعترض كفالة تحقيق انتقال سلس من بعثة الدعم الدولية إلى البعثة المتكاملة.
    Ces violations concernaient essentiellement l'entrée ou le passage de personnel et de matériel du Front dans la zone tampon. UN وارتبطت هذه الانتهاكات أساسا بدخول عناصر عسكرية ومعدات تابعة لجبهة البوليساريو إلى الشريط العازل أو مرورها عبره.
    Les autorités pénitentiaires doivent, dans toute la mesure possible, avoir recours à des solutions comme les permissions de sortir, les prisons ouvertes, les foyers de transition et les programmes et services à assise communautaire pour les détenues afin de faciliter le passage de l'emprisonnement à la liberté, de réduire la stigmatisation et de permettre à ces femmes de renouer des contacts avec leur famille le plus tôt possible. UN على سلطات السجن أن تتيح للسجينات خيارات معيّنة، من قبيل الإجازات المنـزلية والسجون المفتوحة والمنازل المؤقتة والبرامج والخدمات المجتمعية؛ وذلك إلى أقصى حد ممكن من أجل تسهيل انتقالهن من السجن إلى الحرية وتقليص إمكانية وصمهن اجتماعياً وإعادة تواصلهن مع أُسَرهن في أقرب مرحلة ممكنة.
    C'est pourquoi le bureau de liaison des Nations Unies à Sarajevo aura pour rôle de faciliter le passage de la MINUBH à une mission relais. UN وبناء على ذلك، ستشمل مهمة المكتب المساعدة في عملية انتقال البعثة من دورها الحالي لتصبح بعثة للمتابعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus