Tous les faits et circonstances pertinents doivent donc être pris en considération, notamment la situation générale des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur. | UN | ومن ثم يجب النظر في جميع الوقائع والظروف، بما في ذلك وضع حقوق الإنسان بشكل عام في البلد الأصلي لصاحب البلاغ. |
Tous les faits et circonstances pertinents doivent donc être pris en considération, notamment la situation générale des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur. | UN | ومن ثم يجب النظر في جميع الوقائع والظروف، بما في ذلك وضع حقوق الإنسان بشكل عام في البلد الأصلي لصاحب البلاغ. |
On a aussi émis l'idée qu'une expulsion ne devrait être mise à exécution qu'après les consultations et l'échange d'informations d'usage avec le pays d'origine de l'intéressé. | UN | كما اقترح ألا يتم الطرد إلا بعد التشاور اللازم وتبادل المعلومات مع البلد الأصلي للمطرود. |
Les Pays-Bas sont restés le pays d'origine de l'ecstasy saisie dans le monde le plus fréquemment cité (ce pays a été cité par 80% des pays qui ont fait des déclarations en 2004). | UN | ولا تزال هولندا هي بلد المنشأ في أغلب الأحيان لعقار إكستاسي الذي يتم ضبطه على نطاق العالم. وقد ذَكَر هذا العقار 80 في المائة من البلدان المبلِّغة في سنة 2004. |
82. La réunification familiale dans le pays d'origine de l'enfant n'est pas dans son intérêt supérieur et ne devrait pas être imposée s'il existe un < < risque raisonnable > > que ce retour débouche sur la violation de droits fondamentaux de l'enfant. | UN | 82- ويتعارض جمع شمل الأسرة في البلد الأصلي مع مصالح الطفل الفضلى، ولذلك ينبغي عدم توخي هذا الحل إذا وُجد " خطر حقيقي " بأن تؤدي العودة إلى البلد المنشأ إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للطفل. |
d) Programme de formation spécialisée en sciences spatiales et atmosphériques (première phase de neuf mois au Centre suivie d'une deuxième phase d'un an dans le pays d'origine de chaque participant), au Laboratoire de recherche en physique (Ahmedabad); | UN | (د) برنامج دراسات عليا في علوم الفضاء والغلاف الجوي (مرحلة أولى مدتها تسعة أشهر في المركز، تليها مرحلة ثانية مدتها سنة واحدة في البلد الأم لكل مشارك)، ينظم في مختبــر البحــوث الفيزيائية، أحمد آباد؛ |
Les négociants sont tenus de déclarer dans la mesure du possible le pays d'origine de leurs pierres. | UN | ويتعين على التجار الإعلان قدر الإمكان عن بلد منشأ ماسهم. |
À ce propos, l'État partie fait observer que rien n'indique dans les rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur que les autorités bangladaises rechercheraient activement ou persécuteraient systématiquement les homosexuelles. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن تقارير حقوق الإنسان المتعلِّقة بالبلد الأصلي لصاحبة البلاغ لا تتضمَّن أية معلومات تشير إلى أن السلطات البنغلاديشية تلاحق المثليات أو تضطهدهن بشكل تلقائي وفعلي. |
De plus, l'expulsion doit être conduite seulement après consultation et échange d'informations avec le pays d'origine de la personne expulsée. | UN | زيادة على ذلك، لا ينبغي تنفيذ الطرد إلاّ بعد التشاور وتبادل المعلومات مع البلد الأصلي للشخص المطرود. |
Les consommateurs devraient pouvoir demander réparation aux entreprises fabriquant des produits alimentaires, quelque soit le pays d'origine de la société mère. | UN | وينبغي أن يُتاح المجال أمام المستهلكين للجوء إلى سبل الانتصاف ضدّ شركات الأغذية، بغضّ النظر عن البلد الأصلي للشركة الأم. |
Elle considère que la traduction en anglais, en français ou en espagnol n'est admissible que lorsque l'administration ignore le pays d'origine de l'étranger, et donc sa langue. | UN | ويذهب الاجتهاد القضائي إلى أن الترجمة إلى الإنكليزية أو الفرنسية أو الإسبانية لا تكون مقبولة إلا إذا كانت الإدارة تجهل البلد الأصلي للشخص الأجنبي، ومن ثم لا تعرف ما هي لغته. |
Elle considère que la traduction en anglais, en français ou en espagnol n'est admissible que lorsque l'administration ignore le pays d'origine de l'étranger, et donc sa langue. | UN | ولا تعتبر الترجمة باللغة الإنكليزية أو الفرنسية أو الإسبانية مقبولة إلا عندما تجهل الإدارة البلد الأصلي للأجنبي، وتجهل بالتالي لغته. |
S'il fallait revenir sur cette désignation par la suite, par exemple en cas de force majeure empêchant le candidat désigné par un groupe régional de prendre ses fonctions, le pays d'origine de ce candidat et le groupe régional concerné en désigneraient un autre pour le remplacer. | UN | وفي حالة حدوث تغييرات لاحقة، كالحالة التي يتعذر فيها على عضو عينته مجموعة إقليمية الاضطلاع بمسؤولياته لأسباب قاهرة، يقوم البلد الأصلي لذلك العضو ومجموعته الاقليمية بتعيين عضو آخر ليحل محله. |
S'il fallait revenir sur cette désignation par la suite, par exemple en cas de force majeure empêchant le candidat désigné par un groupe régional de prendre ses fonctions, le pays d'origine de ce candidat et le groupe régional concerné en désigneraient un autre pour le remplacer. | UN | وفي حالة حدوث تغييرات لاحقة، كالحالة التي يتعذر فيها على عضو عينته مجموعة إقليمية الاضطلاع بمسؤولياته لأسباب قاهرة، يقوم البلد الأصلي لذلك العضو ومجموعته الاقليمية بتعيين عضو آخر ليحل محله. |
Dans la mesure où le pays d'implantation tient à entretenir de bonnes relations avec le pays d'origine de l'organisme investisseur, on peut escompter qu'il hésitera à prendre des mesures contraires aux dispositions du traité. | UN | وبقدر ما يضمن بلد مضيف ما علاقته مع بلد المنشأ للشركة المستمرة، فإنه يمكن أن يتوقع من البلد المضيف أن يمعن التفكير قبل اتخاذ اجراءات تتعارض مع المعاهدة. |
Par exemple, le pays d'origine de chaque type de mines, l'année de production et la date limite de conservation de toutes les mines antipersonnel conservées. | UN | على سبيل المثال، بلد المنشأ لكل نوع من أنواع الألغام وسنة الإنتاج وتاريخ نفاد أمد التخزين والاستعمال فيما يتصل بالألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها. |
En outre, l'augmentation des coûts de gestion forestière, même si elle s'accompagnait, dans le pays d'origine, de quelconques coûts supplémentaire liés à l'homologation, ne se traduirait pas nécessairement par une hausse sensible du prix du produit fini sur les marchés d'importation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الارتفاع في تكاليف الغابات المستدامة زائدا أي تكاليف إضافية ﻹصدار الشهادات في بلد المنشأ قد لا يتجسد بالضرورة في شكل ارتفاع كبير في أسعار المنتجات النهائية في أسواق الاستيراد. |
Par exemple, il faut veiller tout particulièrement à ce que les informations obtenues, échangées et conservées au sujet d'un enfant non accompagné ou séparé ne compromettent le bienêtre de personnes se trouvant encore dans le pays d'origine de l'enfant, en particulier des membres de sa famille. | UN | وعلى سبيل المثال يجب، عند الحصول على المعلومات المجمعة بشأن أطفال غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم، الحرص حرصاً شديداً على ألا يُعرَّض للخطر رفاه الأشخاص الذين لا يزالون موجودين في البلد المنشأ للطفل، ولا سيما أفراد أسرته. |
82. La réunification familiale dans le pays d'origine de l'enfant n'est pas dans son intérêt supérieur et ne devrait pas être imposée s'il existe un < < risque raisonnable > > que ce retour débouche sur la violation de droits fondamentaux de l'enfant. | UN | 82- ويتعارض جمع شمل الأسرة في البلد المنشأ مع مصالح الطفل الفضلى، ولذلك ينبغي عدم توخي هذا الحل إذا وُجد " خطر حقيقي " بأن تؤدي العودة إلى البلد المنشأ إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للطفل. |
Par exemple, il faut veiller tout particulièrement à ce que les informations obtenues, échangées et conservées au sujet d'un enfant non accompagné ou séparé ne compromettent le bienêtre de personnes se trouvant encore dans le pays d'origine de l'enfant, en particulier des membres de sa famille. | UN | وعلى سبيل المثال يجب، عند الحصول على المعلومات المجمعة بشأن أطفال غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم، الحرص حرصاً شديداً على ألا يُعرَّض للخطر رفاه الأشخاص الذين لا يزالون موجودين في البلد المنشأ للطفل، ولا سيما أفراد أسرته. |
Lorsque des sociétés multinationales créent des investissements productifs qui s'intègrent dans une chaîne d'approvisionnement géographiquement diversifiée, les activités de recherche-développement peuvent certes demeurer dans le pays d'origine de l'investisseur, mais les divers stages de la production se déroulent dans de multiples unités situées en dehors du pays. | UN | فعندما تنشئ الشركات المتعددة الجنسيات استثمارات مُنتِجَة تمثل جزء من شبكة إمداد ذات تنوع جغرافي قد تبقي هذه الشركات على أنشطة البحث والاستحداث في البلد الأم الذي ينتمي إليه المستثمر بينما تتم مراحل الإنتاج المختلفة في وحدات متعددة قائمة في بلدان أخرى. |
b) Programme de formation spécialisée en télécommunications par satellite (première phase de neuf mois au Centre suivie d'une deuxième phase d'un an dans le pays d'origine de chaque participant), au Centre d'applications spatiales (Ahmedabad); | UN | (ب) برنامج دراسات عليا في الاتصالات الساتلية (مرحلة أولى مدتها تسعة أشهر في المركز، تليها مرحلة ثانية مدتها سنــة واحــدة في البلد الأم لكل مشــارك)، ينظــم في مركــز التطبيقات الفضائية، أحمد آباد؛ |
En 2006, il n'y a pas eu d'importation de tétrachlorure de carbone dans le pays en raison des coûts élevés et des délais résultant de la réglementation en vigueur dans le pays d'origine de cette substance. | UN | وفي عام 2006، لم يستورد رباعي كلوريد الكربون إلى البلد بسبب ارتفاع التكاليف وحالات التأخير التي سببتها اللوائح السارية في بلد منشأ هذه المادة. |
À ce propos, l'État partie fait observer que rien n'indique dans les rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur que les autorités bangladaises rechercheraient activement ou persécuteraient systématiquement les homosexuelles. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن تقارير حقوق الإنسان المتعلِّقة بالبلد الأصلي لصاحبة البلاغ لا تتضمَّن أية معلومات تشير إلى أن السلطات البنغلاديشية تلاحق المثليات أو تضطهدهن بشكل تلقائي وفعلي. |