"le pays et à" - Traduction Français en Arabe

    • البلد وفي
        
    • البلد وعلى
        
    • الإعمار وتوفير
        
    • الداخل أو
        
    • البلد وفيما
        
    • البلاد وتحقيق
        
    • محليا وفي
        
    • وخارج البلاد
        
    • البلد وإجراء
        
    • البلد والعمل
        
    • البلد وتقديم
        
    :: Le droit à la libre circulation, dans le pays et à l'étranger; UN :: الحق في التنقل الحر في البلد وفي الخارج؛
    Des bourses permettant d'étudier dans le pays et à l'étranger avaient été octroyées aux étudiants remplissant les conditions requises. UN وتُصرف المنح الدراسية للطلاب الذين يستحقونها بغرض مواصلة الدراسة داخل البلد وفي الخارج.
    À l'heure actuelle, des représentants du Gouvernement participaient à des formations et séminaires organisés par le CICR dans le pays et à l'étranger. UN وفي الوقت الحالي، يشارك ممثلو الحكومة في الدورات التدريبية والحلقات الدراسية التي تنظمها اللجنة في البلد وفي الخارج.
    Il comptera de plus en plus sur des Afghans qualifiés, recrutés dans le pays et à l'étranger, pour la conception et l'exécution des programmes. UN وسوف يعتمد بشكل متزايد على المواطنين الأفغان المؤهلين، الذين يتم تدبيرهم من داخل البلد وعلى الصعيد الدولي، من أجل تصميم البرامج وتنفيذها.
    14. L'expert indépendant a reçu des informations crédibles au sujet de la corruption qui sévirait dans tout le pays et à divers niveaux de pouvoir. UN 14- لقد تلقى الخبير المستقل تقارير موثوقاً بها تفيد بانتشار الفساد في جميع أنحاء البلد وعلى مستويات حكومية مختلفة.
    Louant les efforts du Gouvernement libanais visant à réaliser la stabilité et la sécurité, à affirmer son autorité, à reconstruire le pays et à satisfaire les besoins des citoyens libanais dans les régions qui ployaient sous l'occupation israélienne; UN وإذ يقدر الجهود التي تبذلها الحكومة اللبنانية لتحقيق الأمن والاستقرار وبسط سلطتها وإعادة الإعمار وتوفير احتياجات المواطنين اللبنانيين في المناطق التي كانت واقعة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي،
    Il contribue en outre à faire progresser la démocratisation et la décentralisation dans le pays et à promouvoir l'échange d'expériences aux échelons national et international. UN ويقوم أيضا بدور في تحقيق مزيد من الديمقراطية واللامركزية في البلد وفي تعزيز تبادل الخبرات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les femmes seront davantage encouragées à participer aux cours de formation dans le pays et à l'étranger. UN وستمضي في تشجيع المرأة على المشاركة في الدورات التدريبية في البلد وفي الخارج.
    Amnesty International reste préoccupée par le fait que les inculpations prononcées contre les défenseurs des droits de l'homme dans le pays et à l'étranger, y compris contre son secrétaire général, n'ont toujours pas été levées. UN لا تزال منظمة العفو الدولية تشعر بالقلق لأنه لم يتم حتى الآن سحب الاتهامات الصادرة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في البلد وفي الخارج، بما في ذلك ضد أمينها العام.
    Ces derniers seront inspirés des meilleures pratiques et mettront l’accent sur les facteurs qui, selon les recherches effectuées dans le pays et à l’étranger, correspondent le mieux aux besoins des enfants et de leurs familles. UN وسوف تستند هذه المشاريع إلى أفضل الممارسات، وتشمل العوامل التي ثبتت من البحوث في هذه البلد وفي الخارج جدواها بالنسبة لصغار اﻷطفال وأسرهم.
    Il a accusé le Gouvernement belge de violer l’immunité diplomatique d’Afweyne qui, selon ses dires, était un « responsable gouvernemental » qui contribuait au rétablissement de la sécurité dans le pays et à la démobilisation des pirates somaliens. UN واتهم حكومة بلجيكا بانتهاك الحصانة الدبلوماسية لأفويني الذي قال عنه إنه ”مسؤول حكومي“ يساهم في استعادة الأمن في البلد وفي تسريح القراصنة الصوماليين.
    Le Conseil a énormément contribué à restaurer la paix dans le pays et à aider les Afghans à mettre en place un gouvernement représentatif, qui ait une assise nationale et qui puisse entamer une reconstruction nationale, après plus de deux décennies de guerre, de terreur, de souffrance et de misère. UN ولقد ساهم المجلس إسهاما كبيرا في إعادة السلام إلى البلد وفي مساعدة الأفغان على تشكيل حكومة تمثيلية ذات قاعدة عريضة وعلى البدء في العمير الوطني بعد أكثر من عقدين من الحرب والإرهاب والمعاناة والبؤس.
    Comme indiqué plus haut, la réforme des services de police est essentielle au renforcement général de la sécurité dans tout le pays et à la promotion de l'état de droit. UN ووفقاً لما أشير إليه أعلاه، فإن إصلاح الشرطة هو عنصر لا غنى عنه في عملية التحسين الشامل للأمن الوطني في جميع أرجاء البلد وفي تعزيز سيادة القانون.
    Sur le plan socioéconomique, il a encouragé le Gouvernement dans ses efforts pour faire face aux graves problèmes socioéconomiques que connaît le pays et à résoudre les graves conflits concernant la propriété foncière et l'utilisation des terres. UN 16 - وفي المجال الاجتماعي والاقتصادي، شجعت اللجنة الحكومة على الجهود التي تبذلها لمواجهة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الجسيمة التي يواجهها البلد وعلى تسوية النزاعات الخطيرة المتعلقة بالملكية العقارية واستغلال الأراضي.
    b) La participation pleine et effective, sur un pied d'égalité, des femmes à la vie civile, culturelle, économique, politique et sociale dans tout le pays et à tous les niveaux; UN (ب) مشاركة النساء مشاركة كاملة وفعالة وعلى قدم المساواة في الحياة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في جميع أنحاء البلد وعلى جميع المستويات؛
    b) La participation pleine et effective des femmes, sur un pied d'égalité à la vie civile, culturelle, économique, politique et sociale dans tout le pays et à tous les niveaux; UN (ب) مشاركة المرأة مشاركة تامة وفعالة وعلى قدم المساواة في الحياة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في جميع أنحاء البلد وعلى جميع المستويات؛
    Louant les efforts du Gouvernement libanais visant à réaliser la stabilité et la sécurité, à affirmer son autorité, à reconstruire le pays et à satisfaire les besoins des citoyens libanais dans les régions qui ployaient sous l'occupation israélienne; UN وإذ يقدر الجهود التي تبذلها الحكومة اللبنانية لتحقيق الأمن والاسيقرار وبسط سلطتها وإعادة الإعمار وتوفير احتياجات المواطنين اللبنانيين في المناطق التي كانت واقعة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي،
    Elles ont également apporté des secours à des milliers de personnes déplacées, dans le pays et à l'étranger, en particulier en Tunisie. UN وقدمت المرأة الليبية أيضا مساعدات الإغاثة إلى آلاف المشردين، سواء في الداخل أو في الخارج وبخاصة في تونس.
    L'image de l'institution s'est développée et son oeuvre a été reconnue dans le pays et à l'étranger. UN فقد نمت صورة المؤسسة وزاد الاعتراف بما تضطلع به من أنشطة في البلد وفيما وراء البحار.
    Un processus électoral sans exclusive et crédible pourrait contribuer à unifier le pays et à satisfaire les aspirations du peuple à un avenir meilleur. UN ويمكن لعملية انتخابية شاملة وذات مصداقية أن تساعد على توحيد البلاد وتحقيق تطلعات شعبها من أجل مستقبل أفضل.
    Le Ministère des affaires autochtones accorde des bourses à des étudiants autochtones qualifiés pour des études dans le pays et à l'étranger. UN 206 - وتقدم وزارة شؤون السكان الأصليين منحا دراسية للطلاب المؤهلين من السكان الأصليين للدراسة محليا وفي الخارج معا.
    :: Utilisation de l'informatique, pour les fonctionnaires chargés des opérations d'immatriculation et de l'octroi des autorisations d'exploitation, afin de faciliter les communications avec toutes les parties intéressées dans le pays et à l'étranger. UN :: موظفي تسجيل وترخيص الأعمال التجارية على استخدام تكنولوجيا المعلومات فمن شأنها أن تساعدهم في الاتصال بجميع المعنيين داخل وخارج البلاد.
    Il encourage la République islamique d'Iran à autoriser les rapporteurs spéciaux sur le droit à l'éducation et sur la liberté de religion à se rendre dans le pays et à évaluer la situation. UN وحث جمهورية إيران الإسلامية على أن تسمح للمقررين الخاصين المعنيين بالحق في التعليم وبحرية الدين بزيارة البلد وإجراء تقييم للوضع.
    Ces circonstances ont conduit à la création en 2006 du Comité de soutien aux prisonniers politiques, dont l'objectif déclaré est de contraindre le Gouvernement géorgien et les organismes internationaux à admettre qu'il y a des prisonniers politiques dans le pays et à les faire libérer. UN 93 - وقال إن هذه الظروف أدت إلى إنشاء لجنة لدعم السجناء السياسيين، في سنة 2006، وكان هدفها المعلن هو إجبار حكومة جورجيا والهيئات الدولية على الاعتراف بوجود سجناء سياسيين في البلد والعمل على إطلاق سراحهم.
    Le rôle principal du Conseil gouvernemental des droits de l'homme et de ses divers comités consiste à faire le point sur la situation des droits de l'homme dans le pays et à proposer les améliorations nécessaires. UN ويتمثل الدور الرئيسي للمجلس الحكومي المعني بحقوق الإنسان ومختلف اللجان الفرعية في رصد حالة حقوق الإنسان في البلد وتقديم اقتراحات بشأن إجراء أي تحسينات لازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus