"le permettent" - Traduction Français en Arabe

    • تسمح به
        
    • تسمح بذلك
        
    • تجيز ذلك
        
    • سمحت بذلك
        
    • بذلك وبناء
        
    • تسمح بها
        
    • يسمح بذلك
        
    • وبالقدر الذي
        
    • ممكنا من
        
    • وقد تعاد
        
    • الذي يسمح به
        
    • سمحت به
        
    • ما يسمح به
        
    Les premières peuvent être réorientées vers un objectif plus large, dans la mesure où les accords auxquels elles correspondent le permettent. UN ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها.
    Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. UN وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية.
    Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. UN وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية.
    Dans ce dernier cas, les renseignements gardés secrets doivent être communiqués dès que ces intérêts de sécurité le permettent. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    Dans la mesure où les ressources le permettent, il faudrait maintenir en fonction le Groupe de travail chargé de ces questions. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    La Division, conformément à la politique de l’ONU, élabore progressivement la version française, pour autant que les ressources le permettent. UN وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد.
    Le Rapporteur spécial est tout à fait disposé à participer à ce travail ambitieux dans la mesure où ses ressources et ses possibilités le permettent. UN وما زال المقرر الخاص متحمسا للمساهمة في إنجاز هذه المهمة الصعبة في حدود ما تسمح به موارده والفرص المتاحة له.
    Lorsque le nombre de détenus le justifie et que les circonstances le permettent, l'arrangement devrait être prévu à plein temps. UN وينبغي أن يكون هذا التعيين للعمل كل الوقت إذا كان عدد السجناء يبرر ذلك وكانت الظروف تسمح به.
    Les organisations régionales sont bien placées pour intervenir plus rapidement que les procédures de délibération du Conseil de sécurité ne le permettent. UN إن المنظمات الإقليمية في وضع أفضل يمكنها من التدخل بشكل أسرع مما تسمح به المداولات في مجلس الأمن.
    Cependant, si les circonstances le permettent, l'ONU souhaiterait être plus créative et présente pour répondre aux besoins au niveau local. UN لكن، وبحسب ما تسمح به الظروف، فإن الأمم المتحدة تعتزم أن تكون أكثر ابتكارا وحضورا لتلبية الاحتياجات المحلية.
    Dans la mesure où les contraintes budgétaires le permettent, les représentants de toutes les unités régionales devraient assister aux sessions de la Commission des établissements humains. UN وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية.
    Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    La base de statistiques démographiques et sociales sera mise à jour et développée si les ressources le permettent. UN وسيستمر الحفاظ على قاعدة بيانات الاحصاءات الديمغرافية والاجتماعية، وسيستمر تطويرها في حدود ما تسمح به الموارد.
    Dans ce dernier cas, les renseignements gardés secrets doivent être communiqués dès que ces intérêts de sécurité le permettent. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    Dans ce dernier cas, les renseignements gardés secrets doivent être communiqués dès que ces intérêts de sécurité le permettent. UN ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية.
    Un tel accord devra être pris en compte lors de l'interprétation du traité, dès lors que les réactions des autres parties le permettent. UN وقال إنه يلزم أن تؤخذ هذه الموافقة في الاعتبار عند تفسير المعاهدة بشرط أن تسمح بذلك ردود أفعال الأطراف الأخرى.
    a) À condition que les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs le permettent, examinent s’il est souhaitable que leurs législation, procédures et pratiques autorisent le recours à la technique des livraisons surveillées au niveau tant national qu’international, sous réserve que des accords ou des arrangements aient été conclus entre les États; UN )أ( أن تنظر فيما اذا كان من المستصوب جعل تشريعاتها واجراءاتها وممارساتها تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيدين المحلي والدولي ، اذا كانت المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها نظمها القانونية المحلية تجيز ذلك ، رهنا بابرام اتفاقات وترتيبات وصيغ تفاهم بين الدول ؛
    De plus, le programme du Secteur du développement communautaire a indiqué qu'une aide serait accordée à des organisations non gouvernementales si les ressources le permettent. UN وأضافت أن برنامج قطاع تنمية المجتمع المحلي أشار إلى أن المعونات تقدم للمنظمات غير الحكومية إذا سمحت بذلك الموارد.
    Une organisation ou un représentant ne peuvent demander qu'un autre bénéficiaire se substitue à eux sauf en cas de circonstances exceptionnelles, lorsque les délais le permettent et que le secrétariat a donné son accord; UN ولا يجوز لمنظمة أو جهة مستفيدة أن تطلب الاستعاضة عن مستفيد بآخر إلا في ظروف استثنائية وإذا سمح الوقت بذلك وبناء على موافقة الأمانة؛
    Il y a lieu de noter, toutefois, que des comités, sous-comités et groupes de travail ne pourront être établis que dans la mesure où les installations et services de conférence disponibles le permettent. UN بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر.
    J'ai hâte de travailler avec chacun d'entre vous, et j'espère être en mesure de vous rencontrer individuellement si nos agendas le permettent. UN وأتطلع إلى العمل مع كل واحد منكم ويحدوني الأمل أن أتصل بكل شخص على حدة كما يسمح بذلك جدوله الزمني.
    Dans la mesure où les ressources limitées le permettent, du matériel pédagogique, des manuels scolaires et des laboratoires modernes sont également mis à la disposition des étudiants. UN وبالقدر الذي تسمح به الموارد المحدودة، تقدم إلى الطلاب أيضاً مواد تربوية وكتب مدرسية ومختبرات محدثة.
    Chaque fois que les moyens financiers le permettent, les familles qui s’occupent d’un de leurs proches handicapé devraient bénéficier de services de placement temporaire et d’aide à domicile. UN وينبغي إتاحة خدمات الرعاية والعناية المريحة، عندما يكون ذلك ممكنا من الناحية المالية، إلى اﻷسر التي تضم شخصا معاقا.
    Dans la pratique, les activités relatives à l'environnement ont été réduites dans le deuxième cadre de coopération régionale mais elles pourraient prendre de l'ampleur si les capacités et les compétences du PNUD, par rapport à celles d'autres acteurs forts dans ce domaine, le permettent. UN لقد تم تقليص الموضوع المتصل بالبيئة من حيث الممارسة ضمن الإطار الثاني للتعاون الإقليمي وقد تعاد دراسته بالنظر إلى قدرة البرنامج الإنمائي واختصاصه إزاء غيره من الجهات الفاعلة القوية في هذا المجال.
    Il reste que l'Organisation des Nations Unies ne peut être aussi forte et efficace que dans la mesure où ses Membres le permettent. UN غير أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون قوية وفعالة إلا بالقدر الذي يسمح به أعضاؤها.
    Article 86 : La période de congé payé annuel peut être fractionnée si les nécessités de service l'exigent ou le permettent. UN المادة ٦٨: يجوز تجزئة فترة الاجازة السنوية المدفوعة اﻷجر إذا اقتضت ضرورات العمل ذلك أو سمحت به.
    L'Organisation des Nations Unies ne peut pas faire plus que ne le permettent ses Membres. UN فاﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون حسنة إلا بقدر ما يسمح به أعضاؤها لها أن تكون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus