Des auditeurs résidents seront affectés à d'autres missions lorsque les ressources le permettront. | UN | وسيزداد معدل التغطية بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
Cette pratique sera étendue à d'autres missions sur le terrain dans la mesure où les ressources le permettront. | UN | وستعمم هذه الممارسة فيما يتصل بالبعثات الأخرى في حدود ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Dans la mesure où les conditions de sécurité le permettront, le Groupe devra se rendre dans ces lieux pour s'informer directement de la situation qui y prévaut. | UN | وإلى الحد الذي تسمح به الأوضاع الأمنية، ينبغي أن تزور الهيئة هذه الأماكن للتعرف على الوضع فيها بصورة مباشرة. |
Dans la même résolution, le Conseil a autorisé le déploiement immédiat de 26 officiers de liaison militaire, 50 autres pouvant être déployés selon les besoins et lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | وفي نفس القرار، أذن المجلس بنشر 26 من ضباط الاتصال العسكريين فورا، على أن يتم نشر الخمسين ضابطا المتبقين حسب الاحتياج، وعندما تسمح بذلك الأوضاع الأمنية. |
Il faut que tous les membres soient prêts à recommencer les négociations sur cette base dès que les circonstances le permettront. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف. |
Ces informations seront mises à jour périodiquement, et on y ajoutera de nouveaux renseignements dans la mesure où les ressources le permettront. | UN | وستستكمل المعلومات بصورة دورية وستضاف إليها معلومات أخرى بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
Les Nations Unies ne seront efficaces en la matière que dans la mesure où les États Membres le permettront. | UN | فاﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تسمح به الدول اﻷعضاء. |
La première phase se déroule en Afghanistan et la deuxième phase devrait toucher autant de pays et de régions que le permettront les fonds disponibles. | UN | وتجري تجربة المرحلة الأولى في أفغانستان، ويُنتظر أن تشمل المرحلة الثانية أكبر عدد من البلدان والمناطق تسمح به الأموال المتوافرة. |
Il a formulé plusieurs propositions sur les projets en cours et futurs et la Directrice s’est engagée à en tenir compte dans la mesure où le permettront les ressources financières et humaines dont dispose l’Institut. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الجارية والمقبلة، وذكرت المديرة أنها ستضعها فــي الاعتبار فـي حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |
Il a formulé plusieurs propositions sur les projets en cours et futurs dont la Directrice tiendra compte dans la mesure où le permettront les ressources financières et humaines dont dispose l’Institut. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الراهنة والمقبلة أشارت المديرة إلى أنها ستضعها في الاعتبار في حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |
Le Bureau du Procureur espère publier un certain nombre de ces rapports relatifs à l'héritage du Tribunal au cours du présent exercice biennal, dans la mesure où les besoins opérationnels des derniers procès en première instance et en appel le permettront. | UN | ويأمل المكتب في نشر عدد من هذه الورقات المتعلقة بالإرث خلال فترة السنتين، بقدر ما تسمح به متطلبات العمل للانتهاء من المحاكمات ودعاوى الاستئنافات المتبقية. |
Dès que les conditions le permettront, il est prévu de transférer de Nairobi à Mogadiscio 13 fonctionnaires, dont le Représentant spécial de la présidence de la Commission de l'Union africaine et autres fonctionnaires de rang supérieur. | UN | ومن المقرر نقل 13 موظفا، من بينهم الممثل الخاص لرئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي وغيره من كبار الموظفين، من نيروبي إلى مقديشو في أقرب وقت تسمح به الظروف. |
Des programmes de création de capacités devraient démarrer dès que possible, l'accent étant mis au départ sur la formation de formateurs en-dehors du pays, puis, dès que les conditions de sécurité le permettront, sur la réalisation de projets à effet rapide en Somalie même. | UN | وينبغي أن تبدأ برامج بناء القدرات في أقرب فرصة ممكنة، مع التركيز في المراحل المبكرة على تدريب المدربين خارج البلد وتنفيذ مشاريع " سريعة المردود " في الصومال نفسه في أقرب وقت تسمح به الظروف الأمنية. |
- Un système continu d'indicateurs relatifs à la sexospécificité qui sera actualisé et élargi en permanence, dans la mesure où les informations disponibles le permettront; | UN | - نظام متصل من مؤشرات الحالة الجنسانية يجري تحديثه وتوسيعه بصورة دائمة، بقدر ما تسمح به المعلومات المتوفرة في البلد؛ |
L'expression < < autant que les circonstances le permettront > > ne devait pas servir à justifier une présence insuffisante sur le sol iraquien, a-t-il souligné. | UN | وأكد أنه ينبغي ألاّ تُتخذ عبارة " وفقا لما تسمح به الظروف " ذريعة لتبرير عدم كفاية الوجود الميداني في العراق. |
À cette fin, on s'emploie à préciser les objectifs et tâches de fond de la Mission afin de définir les activités qui en découlent et la manière dont elles doivent être mises en œuvre, dans la mesure où les circonstances le permettront. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجري رسم الأهداف والمهام الموضوعية للبعثة بغرض تحديد الأنشطة التي ستضطلع بها وطريقة تنفيذها، حسبما تسمح به الظروف. |
Leurs procès commenceront au début 2008, dès que les capacités des Chambres de première instance et des prétoires le permettront. | UN | وستكون جاهزة لبدء المحاكمات في مطلع عام 2008، حالما تسمح بذلك قدرة الدائرة الابتدائية وسعة قاعة المحكمة. |
Les autres langues officielles de l’Organisation des Nations Unies seront ajoutées quand les ressources le permettront. | UN | وعندما تسمح الموارد، ستضاف لغات اﻷمم المتحدة الرسمية الثلاث اﻷخرى. |
7. Prie le Secrétaire général d'apporter un appui formel et, dans la mesure où les priorités le permettront, les ressources nécessaires dans le cadre du budget ordinaire à la Commission économique pour l'Europe et à la Commission économique pour l'Afrique afin de leur permettre de mener à bien les activités susmentionnées. | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم دعما رسميا إلى اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وأن يوفر لهما الموارد اللازمة في إطار الميزانية العادية، ضمن حدود ما تسمح به الأولويات، لتمكينهما من إنجاز الأنشطة المذكورة أعلاه. |
Je ne peux pas, John. Ils ne le permettront pas. | Open Subtitles | لا يمكننى يا جون الآخرين لن يسمحوا بذلك |
4. Décide que la MANUSOM aura son siège à Mogadiscio et se déploiera dans le pays à la demande du Gouvernement fédéral somalien et selon que les conditions le permettront, et ce, dans le respect des modalités définies par le Secrétaire général dans sa lettre du 19 avril 2013; | UN | 4 - يقرر أن يكون مقر بعثة الأمم المتحدة في مقديشو وأن يجري نشرها في أنحاء أخرى من الصومال، بناء على طلب حكومة الصومال الاتحادية، وحسبما تسمح به الظروف، وفقا للترتيبات المبينة في رسالة الأمين العام المؤرخة 19 نيسان/أبريل 2013 الموجهة إلى المجلس؛ |