Il est cependant indiqué que, si certaines conditions sont remplies, le personnel chargé de l'état de droit et de la réforme du secteur de la sécurité pourra être réduit. | UN | وذُكر مع ذلك أن شروطا معينة إن تحققت، قد يجري تخفيض ملاك الموظفين المعنيين بسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن. |
Les structures compétentes forment le personnel chargé de l'application de cette loi. | UN | وتقوم الهياكل المختصّة بتدريب الموظفين المعنيين بإنفاذ هذا القانون. |
le personnel chargé de la gestion du système et les agents chargés de recueillir des données seront formés à l'utilisation du nouveau système dans les prochains mois. | UN | وسيدرَّب الموظفون المكلفون بإدارة النظام ومسؤولو تسجيل البيانات على النظام الجديد خلال الأشهر المقبلة. |
11. Exige que toutes les parties au Rwanda respectent rigoureusement les personnes et les locaux de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations travaillant au Rwanda, et s'abstiennent de tout acte d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé des tâches humanitaires et du maintien de la paix; Français Page | UN | ١١ - يطالب جميع اﻷطراف في رواندا بأن تحترم بكل دقة أفراد وأماكن اﻷمم المتحدة، والمنظمات اﻷخرى العاملة في رواندا، وأن تمتنع عن القيام بأي عمل من أعمال التخويف أو العنف ضد اﻷشخاص القائمين بأعمال إنسانية أو بحفظ السلم؛ |
5. Exige que toutes les parties en Somalie s'abstiennent de tous actes d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé d'activités d'assistance humanitaire ou de maintien de la paix dans le pays; | UN | " ٥ - يطالب بأن تمتنع جميع اﻷطراف في الصومال عن القيام بأية أعمال ترويع أو عنف ضد اﻷفراد الذين يشتركون في اﻷعمال اﻹنسانية أو أعمال حفظ السلم في البلد؛ |
Il est essentiel aussi de veiller à ce que les communications soient bonnes entre le personnel chargé des achats, les demandeurs de fourniture de biens ou de services et les fournisseurs, et il importe aussi d'informer tous les intéressés, au Secrétariat, de la nouvelle stratégie d'achat. | UN | ومن الضروري أيضا الحفاظ على خط اتصال مفتوح بين الموظفين المعنيين بالشراء وطالبي التوريد والموردين؛ وإخبار جميع أصحاب المصلحة في الأمانة العامة باستراتيجية الاقتناء المنقحة. |
Dans ce contexte, nous souhaitons mentionner que le fait d'attaquer délibérément le personnel chargé de l'assistance humanitaire ou faisant partie des missions de la paix, conformément à la Charte, figure parmi les crimes de guerre énoncés dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نذكّر بأن الاعتداءات الموجهة عمدا ضد الموظفين المعنيين بالمساعدة الإنسانية أو ببعثات حفظ السلام وفقا للميثاق، قد أدرجت كجرائم حرب في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
L'État partie devrait veiller à ce que tout le personnel chargé de l'administration de la justice assure aux personnes privées de liberté le plein exercice de leurs droits et la pleine égalité des armes. | UN | على الدولة الطرف أن تضمن أن يقوم جميع الموظفين المعنيين بإقامة العدل بالتنفيذ الشامل لحقوق المحرومين من الحرية وأن تضمن مبدأ المساواة أمام القانون لهؤلاء الأشخاص على نحو شامل. |
L'État partie devrait veiller à ce que tout le personnel chargé de l'administration de la justice assure aux personnes privées de liberté le plein exercice de leurs droits et la pleine égalité des armes. | UN | على الدولة الطرف أن تضمن أن يقوم جميع الموظفين المعنيين بإقامة العدل بالتنفيذ الشامل لحقوق المحرومين من الحرية وأن تضمن مبدأ المساواة أمام القانون لهؤلاء الأشخاص على نحو شامل. |
Il est possible que lors de phases consécutives, on ajoute d'autres modules, dont l'utilisation serait subordonnée à la mise en place des modules entrant dans la première phase; il est toutefois probable que ces modules seraient réalisés pour l'essentiel par le personnel chargé de la maintenance du système. | UN | ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى، رغم أنه من المرجح أن يقوم بإكمالها أساسا الموظفون المكلفون لصيانة النظام. |
11. Exige que toutes les parties au Rwanda respectent rigoureusement les personnes et les locaux de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations travaillant au Rwanda, et s'abstiennent de tout acte d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé des tâches humanitaires et du maintien de la paix; | UN | ١١ - يطالب جميع اﻷطراف في رواندا بأن تحترم بكل دقة أفراد وأماكن اﻷمم المتحدة، والمنظمات اﻷخرى العاملة في رواندا، وأن تمتنع عن القيام بأي عمل من أعمال التخويف أو العنف ضد اﻷشخاص القائمين بأعمال إنسانية أو بحفظ السلم؛ |
5. Exige que toutes les parties en Somalie s'abstiennent de tous actes d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé d'activités d'assistance humanitaire ou de maintien de la paix dans le pays; | UN | ٥ - يطالب جميع اﻷطراف في الصومال بالامتناع عن القيام بأية أعمال ترهيب أو عنف ضد اﻷفراد الذين يشتركون في اﻷعمال اﻹنسانية أو أعمال حفظ السلم في البلد؛ |
le personnel chargé du développement d'ITTS participera activement au projet des états de paie/ressources humaines. | UN | وسيُشارك الموظفون المعنيون بالتطوير في دائرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية مشاركة نشطة أيضاً في مشروع الموارد البشرية جدول الرواتب. |
L'initiative relative à la déontologie et à la discipline dans les missions vise à moderniser et améliorer les fonctionnalités du système de suivi des fautes professionnelles utilisé actuellement par le personnel chargé de faire respecter la déontologie et la discipline au sein des opérations. | UN | 311 - وتهدف مبادرة السلوك والانضباط في عمليات حفظ السلام إلى تحسين وتعزيز الأداء الوظيفي لنظام تتبع سوء السلوك القائم حاليا، الذي يستخدمه الموظفون الميدانيون العاملون في مجال السلوك والانضباط في عمليات حفظ السلام. |
Dans le cadre de la rationalisation des flux de travail, les fonctions associées à ces deux postes seront réparties entre le personnel chargé de tâches similaires au sein de la Division. | UN | وكجزء من العملية الجارية لتبسيط سريان العمل، سيتم توزيع مهام الوظيفتين بين الموظفين الذين يؤدون مهام مماثلة داخل الشعبة. |
De même, les femmes entrent pour 55 % dans le personnel chargé d'activités d'administration et de secrétariat. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل النساء 55 في المائة من الموظفين الذين يقومون بمهام الإدارة وأعمال السكرتارية. |
Au 31 août 2011, la plus grande partie du personnel des services organiques et du personnel d'appui avait été rapatriée ou réaffectée. Seul le personnel chargé des activités de liquidation, y compris les tâches juridiques et administratives et la liaison avec les autorités soudanaises, est resté dans la zone de la Mission jusqu'en décembre 2011. | UN | وقد أعيد معظم الموظفين الفنيين وموظفي الدعم إلى أوطانهم أو أعيد تكليفهم بمهام أخرى بحلول 31 آب/أغسطس 2011، في حين لم يبق في منطقة البعثة حتى كانون الأول/ديسمبر 2011 سوى الموظفين المضطلعين بأنشطة التصفية، بما في ذلك تلبية الاحتياجات القانونية الإدارية والاتصال بكبار المسؤولين السودانيين. |
11. Exige que toutes les parties au Rwanda respectent rigoureusement les personnes et les locaux de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations travaillant au Rwanda, et s'abstiennent de tout acte d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé des tâches humanitaires et du maintien de la paix; | UN | ١١ - يطالب بأن تحترم جميع اﻷطراف في رواندا احتراما تاما أشخاص ومباني اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات العاملة في رواندا وبأن تمتنع عن ارتكاب أي أعمال تخويف أو عنف ضد اﻷفراد المضطلعين بأعمال إنسانية وأعمال حفظ السلم؛ |
À la MINUEE, le module de passation par profits et pertes et de cession des éléments d'actif a été mis en service sous Galileo et le personnel chargé de la gestion du matériel a été formé à son utilisation. | UN | 162 - وفي بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، طُبق في نظام غاليليو نموذج الشطب والتصرف، وتم توفير التدريب المطلوب للموظفين الذين يعملون في مجال إدارة الممتلكات. |
Les chiffres ont trait directement et tout particulièrement aux tâches accomplies par le personnel chargé du traitement des droits à pension pendant la période 1998-2009. | UN | وتتعلق هذه الأرقام مباشرة وتحديداً بالمهام التنفيذية للموظفين المشاركين في تجهيز استحقاقات المعاشات التقاعدية في الفترة بين عامي 1998 و 2009. |
Le plan comporte des stratégies destinées à assurer que l'échantillonnage soit fondé sur des méthodes statistiques satisfaisantes, que le matériel et les procédés soient reconnus sur le plan scientifique, que le personnel chargé de planifier, collecter et analyser les données soit qualifié et que les données ainsi obtenues soient présentées à l'Autorité sous des formats spécifiés. | UN | وستتضمن الخطة استراتيجيات لضمان استناد عملية أخذ العينات إلى أساليب إحصائية سليمة وكفالة أن تكون المعدات والأساليب مقبولة من الناحية العلمية، وأن يكون الأفراد الذين يقومون بتخطيط البيانات وجمعها وتحليلها مؤهلين تأهيلا جيدا، وأن تقدم البيانات المستقاة إلى السلطة وفق الأشكال المحددة. |
La continuité du personnel, assurée par la création d'un secrétariat spécifiquement affecté au Sous-Comité pour assurer les services d'appui aux travaux essentiels de celui-ci, serait un avantage supplémentaire étant donné que le personnel chargé d'organiser les visites du Sous-Comité aurait déjà l'expérience des méthodes de travail appliquées. | UN | إن إتاحة الاستمرارية للموظفين عن طريق توظيف وتعيين أفراد في أمانة محددة الأهداف مكلفة بدعم العمل الأساسي للجنة الفرعية، من شأنها أن تحقق فائدة إضافية تتمثل في أن يكتسب الموظفون الذين يقومون بزيارات في إطار اللجنة الفرعية خبرة في أساليب عمل اللجنة الفرعية. |
En constituant le Service administratif en unité organisationnelle distincte, on ferait travailler ensemble le personnel chargé de l'appui administratif et on réunirait certaines des ressources servant à l'appui global du département. | UN | ومن شأن إنشاء المكتب التنفيذي كوحدة تنظيمية مستقلة أن يسفر عن ضم الموظفين القائمين على توفير الدعم اﻹداري، فضلا عن دمج بعض الموارد المتصلة بدعم اﻹدارات عموما. |