| le personnel de l'agent d'exécution devrait avoir les compétences techniques requises par le projet. | UN | ويجب أن تتمشى الصعوبة التقنية للمشروع مع قدرة موظفي الوكالة التي ستقوم بتنفيذه. |
| Une étude initiale de base a identifié des défis, dont l'un est un manque de connaissances parmi le personnel de l'Agence. | UN | وقد أوردت دراسة أساسية مبدئية التحديات القائمة ومنها افتقار موظفي الوكالة إلى المعرفة. |
| le personnel de l'Office a également été affecté par les actions des autorités israéliennes. | UN | وذكر أن أعمال السلطات الإسرائيلية تسببت في معاناة موظفي الوكالة أيضا. |
| Il est appelé à gérer le personnel de l'équipe opérationnelle intégrée, notamment en définissant les priorités, en répartissant les responsabilités et en veillant à la cohésion des efforts fournis par l'équipe, ainsi qu'à guider ses collaborateurs et à établir des contacts avec les partenaires extérieurs et les principales parties prenantes et répondre à leurs préoccupations. | UN | ويقوم شاغل الوظيفة بإدارة شؤون موظفي الفريق التنفيذي المتكامل، ويحدد الأولويات، ويتولى إسناد المهام، ويعمل على ضمان تساوق الجهود، ويقدم التوجيه لموظفيه، ويبادر بإجراء الاتصالات مع الشركاء الخارجيين وأصحاب المصلحة الرئيسيين، ويستجيب لاتصالاتهم. |
| Les plans de cette distribution avaient été établis par le personnel de l'opération Survie à Khartoum et à Nairobi, les deux centres travaillant en étroite collaboration. | UN | وكانت خطة التوزيع المتعلقة بهذه المهمة قد وضعت بالتعاون الوثيق بين موظفي عملية شريان الحياة للسودان في الخرطوم ونيروبي. |
| Au cours des quatre dernières années, le personnel de l'UNRWA s'est vu contraint de travailler dans des conditions dangereuses; sa sécurité doit demeurer une priorité. | UN | وفي الأربع سنوات الأخيرة تعيَّن على موظفي الوكالة العمل في ظروف خطرة، ولذا ينبغي أن يظل أمنهم ذا أولوية. |
| le personnel de l'Office accompli un excellent travail dans des conditions difficiles créées par les autorités israéliennes. | UN | وأن موظفي الوكالة يقومون بأعمال ممتازة في ظل أحوال صعبة أوجدتها السلطات الإسرائيلية. |
| Les résultats de cette étude comprenaient une évaluation de la mesure dans laquelle le personnel de l'agence jugeait importante l'égalité de traitement des hommes et des femmes. | UN | وفي هذا التقرير، قدمت نتائج تتعلق بتقييم مدى تقدير موظفي الوكالة لأهمية المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة. |
| Des membres des forces de sécurité israéliennes ont continué de soumettre le personnel de l'Office à de mauvais traitements tels que matraquages, menaces, insultes, intimidations et détentions provisoires. | UN | وواصل أفراد من قوات اﻷمن الاسرائيلية إخضاع موظفي الوكالة للمعاملة السيئة كالضرب، والتهديدات، والاهانات، والتخويف والاحتجاز المؤقت. |
| Des membres des forces de sécurité israéliennes ont continué de soumettre le personnel de l'Office à de mauvais traitements tels que matraquages, menaces, insultes, intimidations et détentions provisoires. | UN | وواصل أفراد من قوات اﻷمن الاسرائيلية إخضاع موظفي الوكالة للمعاملة السيئة كالضرب، والتهديدات، والاهانات، والتخويف والاحتجاز المؤقت. |
| On s'attend à ce que le rôle joué par le personnel de l'Office dans la promotion des programmes de développement communautaire soit renforcé davantage avec le retour, durant l'été de 1994, de deux fonctionnaires occupant des postes importants dans ce domaine qui ont achevé une formation supérieure d'un an. | UN | وينتظر تعزيز دور موظفي الوكالة في تنشيط برامج التطوير الاجتماعي بعودة اثنين من الموظفين الفاعلين في هذا المجال في صيف عام ١٩٩٤، بعد إتمام دورات تدريبية مدﱠتها سنة بعد التخرج. |
| d) Dirige le personnel de l'École des cadres conformément au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et aux dispositions du présent statut; | UN | (د) إدارة شؤون موظفي كلية الموظفين وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة ووفقا لأحكام هذا النظام الأساسي؛ |
| Pour ma part, je tiens à rendre hommage à la population mozambicaine, ainsi qu'à tout le personnel de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ), pour ces remarquables résultats. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشيد بشعب موزامبيق فضلا عن اﻹشادة بجميع موظفي عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على ما حققوه من إنجاز مرموق. |
| Par exemple, il serait difficile d'attribuer à l'Organisation des Nations Unies le comportement de forces dans des circonstances telles que celles décrites dans le rapport de la Commission d'enquête créée pour enquêter sur les agressions armées perpétrées contre le personnel de l'ONUSOM II : | UN | وعلى سبيل المثال، من الصعب أن يسند إلى الأمم المتحدة تصرف القوات في ظروف مثل التي وصفت في تقرير لجنة التحقيق التي أنشئت للتحقيق في الهجمات المسلحة على أفراد عملية الأمم المتحدة الثانية في الصومال: |
| le personnel de l'OIC prend simplement note du départ des camions vers Bouaké. | UN | ويكتفي موظفو المكتب الإيفواري لشركات الشحن بتسجيل ملاحظة عن مغادرة الشاحنات المتجهة إلى بواكي. |
| Le Comité prend note des efforts que le personnel de l'ONUSOM a déployés en vue de présenter des états financiers acceptables. | UN | ويعترف المجلس بالجهود التي بذلها موظفو عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أجل توفير بيانات مالية مقبولة. |
| le personnel de l'OMS et des ONG n'a pas pu se déplacer aussi librement que l'aurait nécessité le suivi des programmes et l'appui technique. | UN | ولذلك فإن حرية تحرك موظفي منظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية للقيام برصد البرنامج والدعم التقني كانت محدودة. |
| le personnel de l'Agence de développement SADA-AMAZONAS, responsable de la mise en valeur de la région, a été formé aux nouvelles techniques de recherche et de gestion des données. | UN | وتم تدريب موظفي وكالة " سادا أمازوناس " الانمائية المسؤولة عن تنمية المنطقة على التقنيات الجديدة في مجال البحوث وإدارة البيانات. |
| le personnel de l'ONURC a repéré un aéronef isolé non identifié à 30 kilomètres au nord-ouest de Doboj. | UN | رصد أفراد الانكرو طائرة واحدة غير معروفة على بعد ٣٠ كيلومترا شمال غرب دوبوي. |
| le personnel de l'ONUDI fait figure de modèle dans le système multilatéral et les initiatives novatrices de l'Organisation sont attestées par d'importantes institutions de financement. | UN | وموظفو اليونيدو هم ضمن أفضل الموظفين في النظام متعدد الأطراف، وقد أقرَّت آليات تمويل كبرى بجدوى مبادرات اليونيدو الرائدة. |
| La Direction exécutive s'attachera aussi à autoriser les experts de l'UNODC et le personnel de l'Équipe spéciale à consulter certains éléments de sa base de données. | UN | وستسعى المديرية التنفيذية أيضا إلى تبادل عناصر قاعدة البيانات الخاصة بها، حسب الاقتضاء، مع الخبراء العاملين مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ومع موظفي فرقة العمل. |
| Par ailleurs, rien n'est prévu pour garantir que le personnel de l'UNITAR soit pleinement informé de ces dispositions. | UN | وليس هناك أيضا آلية تكفل أن يكون موظفو المعهد على دراية سليمة بهذه الأحكام. |
| le personnel de l'organisation assiste régulièrement aux séances publiques du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | يحضر موظفو المنظمة بصفة منتظمة اجتماعات مجلس الأمن المفتوحة أمام الجمهور، فضلا عن اجتماعات الجمعية العامة المفتوحة. |
| :: Organisation d'en moyenne 200 séances de sensibilisation à la sécurité et d'information sur les plans d'urgence à l'intention de tout le personnel de l'Opération | UN | :: عقد ما متوسطه 200 جلسة إعلامية عن التوعية بالأمن وخطط الطوارئ لكافة موظفي العملية |
| :: Gestion et entretien d'un hôpital de niveau I à Bujumbura et partage, avec le PNUD, des locaux d'un dispensaire pour offrir des services médicaux à tout le personnel de l'équipe de pays des Nations Unies | UN | :: تشغيل وصيانة مستشفى واحد من المستوى الأول في بوجمبورا وتقديم الخدمات الطبية انطلاقا من مستوصف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل توفير الخدمات الطبية لجميع موظفي الفريق القطري |