"le personnel de la force" - Traduction Français en Arabe

    • أفراد القوة
        
    • لأفراد القوة
        
    • موظفي القوة
        
    • أفراد قوة
        
    • موظفي قوة
        
    • وقعت لأفراد من القوة
        
    • تنقل اليونيفيل
        
    Lors de visites dans des postes de police locaux, le personnel de la Force a constaté que la plupart d'entre eux ne disposent pas du matériel nécessaire. UN وأثناء الزيارات التي قام بها أفراد القوة الدولة إلى مخافر الشرطة المحلية وجدوا أن معظمها يفتقر إلى التجهيزات.
    le personnel de la Force participe aux activités d'un certain nombre de groupes de travail et de processus de consultation concernant les divers domaines d'activité de l'ONU en Afghanistan. UN ويشارك أفراد القوة في عدد من الأفرقة العاملة والعمليات الاستشارية في جميع جوانب أنشطة الأمم المتحدة في أفغانستان.
    le personnel de la Force est resté en liaison étroite avec les postes d'observation mis en place par la garnison de Kaboul aux limites de la zone confiée à la Force. UN وظل أفراد القوة على اتصال منتظم بمراكز المراقبة التي أنشأتها حامية كابل على حافة المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة.
    Une perception plus favorable de la FINUL parmi la population locale contribuerait aussi dans une très large mesure à améliorer les conditions de sécurité pour le personnel de la Force. UN كما أن تحسن موقف السكان المحليين من شأنه أن يسهم كثيرا في إيجاد بيئة آمنة لأفراد القوة.
    15. Décide d'appliquer un taux de vacance de 18 pour cent pour le personnel de la Force recruté tant sur le plan international que sur le plan national ; UN 15 - تقرر أن تطبق عامل شغور بنسبة 18 في المائة على موظفي القوة الدوليين والوطنيين على السواء؛
    Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la Force, UN " وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    En outre, plusieurs engins explosifs ont été trouvés à Soukhoumi et dans la région de Gali et ont été désamorcés par le personnel de la Force. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وجدت عدة أجهزة متفجرة في منطقتي سوخومي وغالي وقام أفراد القوة بإبطال مفعولها.
    Je trouve particulièrement préoccupant que certains de ces incidents aient pris la forme d'attaques violentes contre le personnel de la Force. UN وإنني أشعر بقلق بالغ لأن بعض هذه الحوادث شمل شن هجمات عنيفة على أفراد القوة.
    Tout le personnel de la Force a été équipé de dispositifs de protection et a reçu une formation adaptée. UN وجُهز جميع أفراد القوة بمعدات الحماية الشخصية وقُدم لهم التدريب الملائم.
    Tout le personnel de la Force a été équipé de dispositifs de protection et a reçu une formation adaptée. UN وجُهز جميع أفراد القوة بمعدات الحماية الشخصية وقُدم لهم التدريب الملائم.
    Dans certains cas, le personnel de la Force a dû faire face à des comportements agressifs, qui ont fait l'objet de procédures judiciaires dans les cas les plus graves. UN وفي بعض الحالات، واجه أفراد القوة سلوكاً عدوانياً، أحيل إلى الإجراءات القانونية في الحالات المشدَّدة.
    Depuis le dernier rapport, il n'y a pas eu d'attaques contre le personnel de la Force multinationale ni d'incidents qui auraient obligé le personnel de la Force à tirer pour se défendre. UN ومنذ تاريخ التقرير السابق، لم تحدث هجمات على أفراد القوة المتعددة الجنسيات ولم تجد حوادث اضطر فيها أفراد القوة إلى إطلاق النار دفاعا عن أنفسهم.
    En collaboration avec les équipes des forces spéciales, le personnel de la Force multinationale a réparé des routes et des ponts, approvisionné la population en eau et en nourriture et dispensé des soins médicaux d'urgence aux victimes du cyclone. UN وقام أفراد القوة المتعددة الجنسيات، بالاشتراك مع عناصر أفرقة القوات الخاصة، بشق الطرق وبناء الجسور وتوفير المياه والوجبات وتقديم الرعاية الطبية الطارئة الى ضحايا عاصفة غوردون المدارية.
    Aucune victime parmi le personnel de la Force UN عدم سقوط ضحايا بين أفراد القوة
    En raison de l'insécurité des routes qui mènent au théâtre des opérations de la Force dans le secteur Bravo, il n'est plus possible de faire entrer le personnel de la Force en République arabe syrienne en toute sécurité par la frontière avec le Liban ou la Jordanie. UN وبسبب الحالة الأمنية على طول الطرق الواقعة على جانب قطاع برافو المؤدية إلى منطقة عمليات القوة، لا يوجد ما يضمن دخول أفراد القوة بأمان إلى الجمهورية العربية السورية عبر الحدود مع لبنان أو الأردن.
    Aux abords de la ligne de cessez-le-feu, les mines constituent toujours un danger pour le personnel de la Force et la population locale, d'autant qu'elles sont désormais vétustes et que leur système de mise à feu s'est détérioré. UN 23 - وبالقرب من خط وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة، ما زالت الألغام تشكل تهديداً لأفراد القوة والسكان المحليين.
    Aux abords de la ligne de cessez-le-feu, le personnel de la Force et la population locale étaient toujours exposés à des mines. UN 24 - وبالقرب من خط وقف إطلاق النار في منطقة الفصل، لا تزال الألغام تشكل تهديداً لأفراد القوة وللسكان المحليين.
    Aux abords de la ligne de cessez-le-feu, le personnel de la Force et la population locale étaient toujours exposés à des mines. UN 32 - وبالقرب من خط وقف إطلاق النار في المنطقة الفاصلة، لا تزال الألغام تشكل تهديداً لأفراد القوة وللسكان المحليين.
    15. Décide d'appliquer un taux de vacance de 18 pour cent pour le personnel de la Force recruté tant sur le plan international que sur le plan national; UN 15 - تقرر أن تطبق عامل شغور بنسبة 18 في المائة على موظفي القوة الدوليين والوطنيين على السواء؛
    15. Décide d'appliquer un taux de vacance de 18 pour cent pour le personnel de la Force recruté tant sur le plan international que sur le plan national ; UN 15 - تقرر أن تطبق عامل شغور بنسبة 18 في المائة على موظفي القوة الدوليين والوطنيين على السواء؛
    le personnel de la Force et les contrôleurs de police du GIP sur le terrain travaillent eux aussi en coopération étroite. UN ويجري التعاون بمستوى عال أيضا بين أفراد قوة التنفيذ والمراقبين التابعين لقوة الشرطة الدولية في الميدان.
    Entre-temps, le fait que le personnel de la Force est exposé à ces conditions présente un risque inacceptable pour sa santé et sa sécurité. UN بيد أن استمرار تعرض أفراد قوة الأمم المتحدة لهذه المخاطر إلى أن يتم ذلك يمثل خطرا لا يمكن قبوله على صحتهم وسلامتهم.
    Le SousSecrétaire général aux opérations de maintien de la paix lui a rendu compte des faits qui s'étaient produits aux postes frontière 1 et 31, faisant plusieurs blessés parmi le personnel de la Force internationale de sécurité au Kosovo et la population civile. UN وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام إحاطة إلى المجلس عن تسلسل الأحداث التي وقعت حول البوابتين 1 و 31، والتي أدت إلى وقوع عدة إصابات بين صفوف موظفي قوة الأمن الدولية في كوسوفو والمدنيين.
    Par ailleurs, le nombre d'accidents de la circulation touchant le personnel de la Force a été de six par mois en moyenne, ce qui est identique au chiffre enregistré en 2007/08. UN وبالإضافة إلى ذلك، بلغ متوسط عدد حوادث المرور التي وقعت لأفراد من القوة 6 حوادث في الشهر، ومماثل للعدد المسجَّل في الفترة 2007/2008.
    le personnel de la Force doit être en mesure de circuler librement pour pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat, et il incombe au premier chef aux autorités libanaises de s'assurer que la Force peut mener ses opérations sans entrave. UN وحرية تنقل اليونيفيل جزء لا يتجزأ من التنفيذ الفعال لولايتها، والسلطات اللبنانية هي المسؤولة بشكل رئيسي عن كفالة أن تستطيع اليونيفيل العمل دون عائق لتحقيق هذه الغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus