"le personnel des nations unies dans" - Traduction Français en Arabe

    • موظفي الأمم المتحدة في
        
    • موظفو الأمم المتحدة في
        
    :: Fourniture de services médicaux d'urgence à tout le personnel des Nations Unies dans la zone de responsabilité; UN :: تقديم الخدمات الطبية في حالات الطوارئ لجميع موظفي الأمم المتحدة في منطقة المسؤولية
    :: Fourniture de services médicaux d'urgence à tout le personnel des Nations Unies dans la zone de responsabilité UN تقديم الخدمات الطبية في حالات الطوارئ لجميع موظفي الأمم المتحدة في منطقة المسؤولية
    viii) Fourniture de services médicaux d'urgence à tout le personnel des Nations Unies dans la zone de responsabilité. UN `8 ' يُقدم خدمات طبية في حالات الطوارئ لجميع موظفي الأمم المتحدة في منطقة المسؤولية.
    Au vu des conditions d'intervention toujours plus difficiles et dangereuses que connaît le personnel des Nations Unies dans de nombreux lieux d'affectation, le Conseil a souligné qu'il était urgent de renforcer le système de sécurité des Nations Unies, afin de protéger le personnel et de permettre aux opérations de se poursuivre dans les lieux peu sûrs et instables. UN وإزاء تزايد الظروف الصعبة والخطرة التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن في العالم، أكد مجلس الرؤساء التنفيذيين الحاجة الملحة لتقوية الإطار الأمني للأمم المتحدة من أجل حماية الموظفين والسماح باستمرار العمليات في بيئات غير آمنة أو مستقرة.
    À l'heure actuelle, des instructions ont été données pour que nul ne s'approche des zones de stockage, et l'unité chargée du déminage estime actuellement que le risque couru par le personnel des Nations Unies dans les zones de cantonnement est acceptable dans la mesure où les observateurs chargés de surveiller les armes respectent les instructions de sécurité. UN وفي الوقت الحالي، أعطيت تعليمات بعدم الاقتراب من مواقع التخزين، وترى الوحدة حسب تقييمها أن المخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة في مواقع التجميع مخاطر مقبولة ما دام أفراد رصد الأسلحة يتبعون تلك التعليمات المتعلقة بالسلامة.
    viii) Fourniture de services médicaux d'urgence à tout le personnel des Nations Unies dans la zone de responsabilité; UN ' 8` تقديم الخدمات الطبية في حالات الطوارئ لجميع موظفي الأمم المتحدة في منطقة المسؤولية.
    :: Fourniture de services médicaux d'urgence à tout le personnel des Nations Unies dans la zone de responsabilité; UN :: تقدم الخدمات الطبية في حالات الطوارئ لجميع موظفي الأمم المتحدة في منطقة المسؤولية
    :: Fourniture de services médicaux d'urgence à tout le personnel des Nations Unies dans la zone de responsabilité UN :: تقدم الخدمات الطبية في حالات الطوارئ لجميع موظفي الأمم المتحدة في منطقة المسؤولية
    Déplorant les incidents survenus récemment, le Groupe de Rio tient à rappeler que tous les États sont tenus de protéger le personnel des Nations Unies dans les différents lieux d'affectation. UN وإن المجموعة، إذ تأسف للحوادث التي حصلت مؤخرا، تحرص على التذكير بأنه يلزم على جميع الدول حماية موظفي الأمم المتحدة في مختلف أماكن تعيينهم.
    Cette collaboration donne l'assurance que les cours sont en phase avec les réalités et les défis auxquels est confronté le personnel des Nations Unies dans le monde d'aujourd'hui, tout en proposant des modes de pensée novateurs compatibles avec la rigueur intellectuelle. UN ويكفل هذا التعاون لبرامج الكلية أن تكون ذات صلة بالواقع المعاش والتحديات الماثلة أمام موظفي الأمم المتحدة في عالم اليوم، ويتيح في الوقت نفسه اتباع طريقة تفكير جديدة ومبتكرة ومتسمة بالدقة الأكاديمية.
    La situation en matière de sécurité étant ce qu'elle est, il ne serait possible d'installer le personnel des Nations Unies dans la capitale qu'après qu'il aurait été mis en place une autorité unique - et efficace - chargée de garantir la sécurité dans la ville. UN 64 - ونظرا للحالة الأمنية الراهنة، لن يكون تمركز موظفي الأمم المتحدة في العاصمة ممكنا، إلا بعد إقامة سلطة واحدة - وفعالة - تكون مسؤولة عن الأمن في المدينة.
    On doit croire qu'il vaut mieux regrouper le personnel des Nations Unies dans ces centres dits régionaux et effectuer des visites périodiques dans les États tels que les Palaos ou encore inviter les Palaosiens dans ces centres régionaux pour des séminaires et des ateliers. UN ولا بد أن البعض في مكان ما يعتقد أنه من الأفضل جمع موظفي الأمم المتحدة في ما يسمى بالمراكز الإقليمية، والقيام دوريا بزيارات إلى دول مثل بالاو، أو المجيء بالبالاويين إلى تلك المراكز الإقليمية لحضور الحلقات الدراسية وحلقات العمل.
    S'il l'était, comment expliquer alors les actes de barbarie dont a été victime le personnel des Nations Unies dans plusieurs pays? À cause de cette vision des choses et de ces idées si erronées, les efforts déployés par de nombreux États pour lutter contre le terrorisme obtiennent rarement la priorité voulue. UN وإذا كان كذلك، فكيف نفسر الهجمات الوحشية على موظفي الأمم المتحدة في عدد من البلدان المختلفة؟ فهذا النهج غير المسؤول والمفهوم الخاطئ يؤكدان أن جهود العديد من الدول لمواجهة الإرهاب ومكافحته كثيرا ما لا تعطى الأولوية الواجبة.
    De plus, face à l'augmentation des attentats terroristes visant le personnel des Nations Unies dans le monde entier, le Guatemala a récemment accédé à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وأضافت أنه استجابة للشواغل المتعلقة بزيادة عدد الهجمات الإرهابية الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، انضمت غواتيمالا مؤخرا إلى اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    45. Mme Kalema (Ouganda) dit qu'étant donné l'augmentation alarmante des attaques contre le personnel des Nations Unies dans le monde entier, la protection de ce personnel doit être garantie. UN 45 - السيدة كاليما (أوغندا): قالت إنه يجب في ضوء الزيادة المزعجة في الاعتداءات على موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، أن تُضمن حماية هؤلاء الموظفين.
    La crainte que le personnel international présent au Darfour soit maintenant de plus en plus menacé par la violence a abouti, entre autres, à la décision de réinstaller tout le personnel des Nations Unies dans le Darfour-Ouest à El Geneina, entre le 10 et le 19 mars. UN 10 - وقد أدى القلق من احتمال تعرض الموظفين الدوليين الآن في دارفور لتهديد متزايد بأعمال العنف إلى جملة أمور منها اتخاذ قرار بـنقل جميع موظفي الأمم المتحدة في غرب دارفور إلى الجنينة في الفترة بين 10 و 19 آذار/مارس.
    11. La délégation russe appuie la proposition du Costa Rica, qui peut être interprétée comme autorisant le recours légitime à la force en vertu du droit international humanitaire contre le personnel des Nations Unies dans les cas où il existe un doute sur le point de savoir si ce personnel a droit à la protection offerte par la Convention. UN 11 - وذكرت أن وفدها يؤيد اقتراح كوستاريكا، الذي يمكن تفسيره على أنه يتيح الاستخدام المشروع للقوة بموجب القانون الإنساني الدولي ضد موظفي الأمم المتحدة في الحالات التي يكون فيها شك فيما يتعلق بأنه يحق لهؤلاء الموظفين أن تتوفر لهم الحماية بموجب الاتفاقية.
    Enfin, la mission a exprimé son appui sans faille à l'action menée par le Secrétaire général, son Représentant spécial et le personnel des Nations Unies dans l'exercice de leurs difficiles mais importantes fonctions et a salué les efforts qu'ils font pour s'acquitter de leur mandat en Afghanistan. UN 52 - وأخيرا، أعربت البعثة عن دعمها الكامل لعمل الأمين العام وممثله الخاص وجميع موظفي الأمم المتحدة في الاضطلاع بالمهام الصعبة، والمهمة مع ذلك، وأثنت على الجهود التي يبذلونها لتنفيذ ولايتهم في أفغانستان.
    Le cadre aide à éclairer la décision, car il précise comment procéder pour déterminer le rang important de certaines activités menées par le personnel des Nations Unies dans un cadre temporel et spatial bien précis. UN ٧ - ويسهم الإطار في اتخاذ قرارات مستنيرة من خلال وضع إجراءات لتحديد مستويات الأهمية الحيوية للبرامج فيما يتعلق بأنشطة بعينها يقوم بها موظفو الأمم المتحدة في موقع جغرافي وإطار زمني محدّدين.
    28. La représentante du Guatemala souhaiterait que le Secrétariat précise si le petit nombre d'infractions signalées dans le rapport correspond à la situation effective ou dénote des carences dans la dénonciation des actes délictueux commis par le personnel des Nations Unies dans le cadre des opérations de maintien de la paix ou dans les enquêtes menées sur de tels actes. UN 28 - وطلبت توضيحا من الأمانة العامة بشأن ما إذا كان العدد الصغير لادعاءات السلوك الإجرامي المذكورة في التقرير يعكس حقيقة الحالة، أم أن هذا انعكاس لعدم وجود آليات للإبلاغ عن الأعمال الإجرامية التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة في سياق عمليات حفظ السلام أو للتحقيق في هذه الأعمال.
    Toujours pendant la période considérée, l'organisation a signé une lettre ouverte au Secrétaire général intitulée < < Tenir les hauts dirigeants des Nations Unies responsables des abus et de l'exploitation sexuels par le personnel des Nations Unies dans les opération de paix > > et a publié des déclarations à l'intention de la Commission de la condition de la femme. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أيضا، وقّعت المنظمة الرسالة المفتوحة الموجهة إلى الأمين العام بعنوان ' ' مساءلة القيادة العليا للأمم المتحدة عن أعمال الاعتداء/الاستغلال الجنسي التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة في عمليات السلام``، وأصدرت بيانات موجهة إلى لجنة وضع المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus