Il faut soutenir le peuple palestinien, qui lutte contre l'occupation afin de reconquérir ses droits inaliénables. | UN | ومن الضروري دعم الشعب الفلسطيني الذي يكافح ضد الاحتلال لتمكينه من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
Le représentant a salué le peuple palestinien, qui avait une fois de plus démontré la force de ses convictions en la justesse de sa cause et sa détermination à recouvrer ses droits. | UN | وتوجّه بالتحية إلى الشعب الفلسطيني الذي ما زال يبرهن على قوة اقتناعه بشأن عدالة قضيته وتصميمه على استعادة حقوقه. |
Cette résolution est adoptée à un moment particulièrement important pour le peuple palestinien, qui se prépare à la fin inéluctable de 43 années d'occupation illégale. | UN | والقرار يأتي في وقت شديد الأهمية للشعب الفلسطيني الذي يستعد للنهاية الحتمية للاحتلال غير الشرعي المستمر منذ 43 عاما. |
Israël, puissance occupante, ne peut continuer de commettre ces crimes impunément contre le peuple palestinien qui vit sous son occupation. | UN | فلا يمكّن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الاستمرار فارتكاب تلك الجرائم ضد الشعب الفلسطيني الخاضع لاحتلالها دون أن تعاقب على ذلك. |
La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. | UN | وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة. |
Le représentant a salué le peuple palestinien, qui avait une fois de plus démontré la force de ses convictions en la justesse de sa cause et sa détermination à recouvrer ses droits. | UN | وتوجّه بالتحية إلى الشعب الفلسطيني الذي ما زال يبرهن على قوة اقتناعه بشأن عدالة قضيته وتصميمه على استعادة حقوقه. |
C'était un héros pour le peuple palestinien qui souffre et qui lutte pour avoir un foyer national. | UN | لقد كان بطلاً من أبطال الشعب الفلسطيني الذي يقاتل من أجل وطنه. |
Le débat d'aujourd'hui arrive à point nommé, puisqu'il fait suite à la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, qui avait lieu hier, et à la conférence internationale organisée à Annapolis, en début de cette semaine. | UN | وتنعقد هذه المناقشة على نحو خاص في وقتها المناسب تماما، إذ تعقب اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني الذي احتفلنا به أمس والمؤتمر الدولي الذي عقد في أنابولس في وقت سابق من هذا الأسبوع. |
Il souligne que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente envers le peuple palestinien, qui aura besoin de l'assistance de la communauté internationale même après la conclusion et la bonne application d'un accord de règlement définitif. Question diverses | UN | وأكد على أن للأمم المتحدة مسؤولية مستمرة تجاه الشعب الفلسطيني الذي سيحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي حتى بعد الانتهاء من التنفيذ الناجح لاتفاق تسوية نهائية. |
Le processus de paix au Moyen-Orient a suscité l'espoir d'une nouvelle ère de paix, de stabilité et de prospérité pour les peuples de la région, y compris pour le peuple palestinien qui a tant combattu et tant souffert pour faire prévaloir ses droits. | UN | لقد بعثت عملية السلام في الشرق اﻷوسط على اﻷمل في إيجاد حقبة جديدة من السلم، والاستقرار والرخاء لشعوب المنطقة، بما فيها الشعب الفلسطيني الذي ناضل وتحمل المعاناة لوقت طويل جدا من أجل حقوقه. |
Israël doit adopter une attitude plus humaine envers le peuple palestinien, qui a enduré de grandes épreuves et tribulations pendant près d'un demi—siècle, notamment depuis la guerre de 1967, qui a abouti à la mainmise d'Israël sur la Palestine. | UN | ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل. |
À cet égard, la communauté internationale et en particulier les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève ont le devoir de veiller à ce que la Puissance occupante respecte la Convention et ne peuvent rester passives pendant qu'Israël continue de commettre ses crimes contre le peuple palestinien, qui subit son occupation depuis 47 ans. | UN | وفي هذا الصدد، على المجتمع الدولي، ولا سيما الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة، التزام أيضا، بواجب ضمان امتثال السلطة القائمة بالاحتلال للاتفاقية، ويجب ألا يظل المجتمع الدولي مكتوف اليدين بينما تواصل إسرائيل ارتكاب جرائمها ضد الشعب الفلسطيني الذي فرضت عليه الاحتلال منذ 47 عاما. |
Cette journée nous offre l'occasion de réaffirmer une fois de plus notre solidarité active avec le peuple palestinien, qui, depuis plus de 60 ans, connaît une situation dramatique à cause de l'occupation israélienne. | UN | يتيح لنا هذا اليوم الفرصة لنؤكد مجدداً تضامننا الفعال مع الشعب الفلسطيني الذي عانى من مأساة لأكثر من 60 عاما بسبب الاحتلال الإسرائيلي. |
Toutefois, il est évident qu'il faut en faire davantage pour aider le peuple palestinien qui, depuis plus de six décennies, se voit nier ses droits les plus fondamentaux à l'autodétermination et son droit de vivre dans son propre État dans la paix et la liberté. | UN | ومع ذلك، من الواضح أنه يتعين عمل المزيد لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يُحرم، منذ ما يزيد على ستة عقود، من حقوقه الأساسية في تقرير المصير وحقه في الحياة بسلام وحرية ضمن دولة له. |
La collecte de biens humanitaires a été réalisée par des organismes de la société civile dans un acte de solidarité avec le peuple palestinien qui connaît d'énormes souffrances du fait de l'occupation militaire de sa terre. | UN | ولقد قامت مجموعات المجتمع المدني ببلده بجمع البضائع الإنسانية كبادرة تضامن مع الشعب الفلسطيني الذي يتعرض لمعاناة هائلة تحت الاحتلال العسكري لأراضيه. |
En poursuivant son agression militaire, Israël a continué de commettre des violations systématiques des droits de l'homme, des crimes de guerre et des actes de terrorisme contre le peuple palestinien qui vit sous son occupation. | UN | وبمواصلة إسرائيل عدوانها العسكري، فهي تواصل ارتكاب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان وجرائم حرب وإرهاب دولة ضد الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت احتلالها. |
L'expérience du Viet Nam et d'autres pays asiatiques, riche en enseignements d'un grand intérêt, constitue une sources d'inspiration pour le peuple palestinien qui n'a pas encore réalisé ses aspirations vers la souveraineté et l'indépendance après 33 années d'occupation et de privations. | UN | وقد ساهمت فييت نام وغيرها من بلدان آسيا بمعلومات قيمة نابعة من خبرتها وشكلت مصدرا للإلهام بالنسبة للشعب الفلسطيني الذي لم يحقق بعد تطلعاته فيما يتعلق بالسيادة والاستقلال بعد 33 عاما من الاحتلال والحرمان. |
Il est indispensable, si l'on veut parvenir à la paix, que le peuple palestinien, qui souffre depuis si longtemps, soit rétabli dans son droit à l'autodétermination, que les réfugiés puissent retourner chez eux et qu'un État indépendant soit créé, avec Jérusalem-Est pour capitale, ainsi que l'ont réclamé les résolutions pertinentes successives de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن استعادة الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني الذي عانى طويلا من أجل تقرير المصير، وعودة اللاجئين، وإقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية، على نحو ما طالبت به قرارات الأمم المتحدة المتعاقبة، كل ذلك يعد أمرا أساسيا لتحقيق السلام. |
En tant que population civile sans défense, le peuple palestinien qui vit sous l'occupation israélienne a le droit d'être protégé en vertu du droit international. | UN | وفي هذا الشأن، ونظراً لأن الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي يتألف من سكان مدنيين عزل خاضعين للاحتلال، فإن من حقه الحصول على الحماية بموجب القانون الدولي. |
La paralysie du Conseil et l'inaction de la communauté internationale ne peuvent qu'entraîner de nouvelles pertes en vies humaines et de nouvelles destructions sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, alors qu'Israël continue de croire qu'il peut agir sans retenue contre le peuple palestinien qui vit sous sa brutale occupation, sans avoir jamais à rendre des comptes pour ses graves violations de la loi. | UN | ولن يفضي شلل مجلس الأمن وعدم تحريك المجتمع الدولي ساكنا إلا إلى المزيد من الخسائر في الأرواح والمزيد من الدمار في الأرض الفلسطينية برمتها، فإسرائيل ما فتئت تعتقد أن في وسعها العمل بدون أي قيود ضد الشعب الفلسطيني الخاضع لاحتلالها الوحشي، بدون أن تساءل عن انتهاكها الجسيم للقانون. |