Mais il faut mettre au point des mesures pour éviter le phénomène du copiage. | UN | ومع ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لتفادي ظاهرة النقل أثناء الامتحان. |
En premier lieu, le phénomène du terrorisme sous des formes relativement nouvelles ne respectant ni frontières ni accords internationaux appelle à des réactions concertées. | UN | قبل كل شيء، إن ظاهرة الإرهاب بأشكالها الجديدة نسبياً، التي لا تحترم حدوداً ولا اتفاقات دولية، تستدعي رداً متضافراً. |
le phénomène du terrorisme n'est associé à aucune religion, culture ou origine ethnique. | UN | وإن ظاهرة الإرهاب ليست مرتبطة بأية ديانة أو ثقافة أو أصل عرقي. |
Enfin, elle demande si le phénomène du harcèlement sexuel à l'école a été relevé. | UN | واختتمت كلمتها مستفسرة عما إذا كانت ظاهرة التحرش الجنسي في المدارس قد ووجهت. |
Ce nouveau traité appréhenderait le phénomène du terrorisme international sous tous ses aspects et doterait la société des nations d'un instrument juridique exhaustif et contraignant. | UN | وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما. |
le phénomène du chômage parmi la majorité noire préoccupe vivement la classe politique sud-africaine. | UN | وتثير ظاهرة البطالة بين اﻷغلبية السوداء قلقا كبيرا لدى القيادة السياسية في جنوب افريقيا. |
:: La réalisation d'une étude de recensement sur le phénomène du travail des enfants dans la capitale (2006); | UN | كما نفذت أمانة العاصمة دراسة مسحية حول ظاهرة عمالة الأطفال في العاصمة خلال عام 2006؛ |
Elle a appelé l'attention du Conseil sur le phénomène du vieillissement et sur la nécessité de concevoir des stratégies visant à protéger les personnes âgées contre la pauvreté. | UN | ولفتت كذلك الانتباه إلى ظاهرة الشيخوخة والحاجة إلى وضع سياسات تحمي كبار السن من الفقر. |
Sachant que le phénomène du terrorisme transfrontière reste une menace considérable pour la paix et la sécurité dans le monde et continue à mettre en danger les institutions politiques, la stabilité économique et le bien-être des nations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة الإرهاب العابر للحدود الوطنية لا تزال تمثل تهديدا كبيرا للسلم والأمن في العالم، ولا تزال تمثل خطرا على المؤسسات السياسية والاستقرار الاقتصادي ورفاه الأمم، |
Il y a aussi le phénomène du bilinguisme ou même du multilinguisme. | UN | وتسود أيضاً ظاهرة الثنائية اللغوية أو حتى التعدد اللغوي. |
Seule une mise en œuvre de la Stratégie sur tous les fronts permettra de maîtriser le phénomène du terrorisme. | UN | ولا سبيل إلى السيطرة على ظاهرة الإرهاب إلا من خلال تنفيذ الاستراتيجية بكل جوانبها. |
La Pologne ne cesse d'établir des liens de coopération bilatérale avec de nombreux pays pour lutter plus efficacement contre le phénomène du terrorisme. | UN | لقد قامت بولندا باستمرار بتطوير التعاون الثنائي مع العديد من البلدان لمكافحة ظاهرة الإرهاب بشكل أكثر فعالية. |
Conscients que le phénomène du trafic des enfants résulte essentiellement de l'état de pauvreté des populations, | UN | وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان، |
le phénomène du commerce électronique portait en lui l'ensemble des dangers et des avantages potentiels de la mondialisation. | UN | وتنشأ ظاهرة التجارة الإلكترونية بوصفها عملية تقطير لجميع المخاطر والمزايا التي قد تنجم عن العولمة. |
v) Elaborer des programmes spéciaux destinés à combattre le phénomène du tabagisme; | UN | `5` توفير مناهج خاصة لمكافحة ظاهرة التدخين؛ |
Du point de vue opérationnel, il n'y a en Argentine aucune loi qui aborde spécialement le phénomène du terrorisme sous l'angle de la politique de la sécurité ou de l'activité de la police. | UN | من الناحية العملية، لا يوجد تشريع محدَّد يعالج ظاهرة الإرهاب من حيث سياسات أمن الدولة أو من حيث أنشطة الشرطة. |
C'est pourquoi le Cameroun s'apprête à légiférer de manière complète pour saisir et réprimer le phénomène du terrorisme dans toutes ses ramifications. | UN | وهو الأمر الذي جعل الكاميرون تستعد لسن قوانين شاملة بغرض درء وقمع ظاهرة الإرهاب بكل ما فيها من تشعب. |
La République islamique de Mauritanie s'est toujours élevée contre le phénomène du terrorisme. | UN | ما فتئت جمهورية موريتانيا الإسلامية تناهض ظاهرة الإرهاب. |
Enfin, le phénomène du trafic illicite de matières nucléaires est également très alarmant. | UN | وكذلك تنذر بخطر شديد ظاهرة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Enfin, le phénomène du trafic illicite de matières nucléaires est également très alarmant. | UN | وكذلك تنذر بخطر شديد ظاهرة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Le Conseil de paix et de sécurité a aussi exprimé sa préoccupation devant la persistance de la piraterie et le phénomène du paiement des rançons qui alimente la criminalité, le terrorisme et l'extrémisme. | UN | كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف. |