La proposition de 2007 était solide sur le plan juridique et réaliste sur le plan politique. | UN | فالمقترح المقدم في عام 2007 سليم من الناحية القانونية وواقعي من الناحية السياسية. |
La validité de son accession à l'Inde, tant sur le plan juridique qu'au regard de la volonté populaire, est incontestable. | UN | وصحة انضمامها الى الهند من الناحية القانونية وعن طريق اﻹرادة الشعبية أمر لا شك فيه. |
145. Sur le plan juridique, il n'existe aucune discrimination fondée sur le sexe pour l'accès au crédit. | UN | 145- ليس هناك من الناحية القانونية أي تمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالحصول على الائتمان. |
Si cette continuité peut être discutée sur le plan juridique et politique, il est indispensable, sur le plan éthique, que les victimes de violations du Pacte obtiennent justice. | UN | وإذا كانت هذه الاستمرارية أمراً قابلاً للنقاش على الصعيد القانوني والسياسي، فإن إنصاف ضحايا انتهاكات العهد يعد أمراً أساسياً على الصعيد الأخلاقي. |
Quant à l'accès à l'exercice des professions commerciales et libérales, aucune distinction n'est faite entre l'homme et la femme sur le plan juridique. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى ممارسة المهن التجارية والمهن الحرة، لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة على الصعيد القانوني. |
Les Etats semblent mieux disposés, aujourd'hui, à soumettre leurs différends, y compris les différends politiquement délicats, à la Cour afin d'obtenir un règlement de la question définitif et contraignant sur le plan juridique. | UN | إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة. |
Les peuples autochtones ayant leur propre patrimoine culturel, historique et ethnique, leur existence doit être reconnue sur le plan juridique. | UN | وبما أن للشعوب الأصلية تراثها الثقافي والتاريخي والإثني الخاص بها، فإن من الواجب الاعتراف بوجودها من الناحية القانونية. |
Sur le plan juridique, elle a les mêmes droits que l'homme. | UN | وتمتلك المرأة من الناحية القانونية حقوقاً مماثلة للحقوق التي يمتلكها الرجل. |
Aujourd'hui, sur le plan juridique, l'Albanie a tenu ses engagements. | UN | أما الآن فقد وفت ألبانيا بهذا الالتزام من الناحية القانونية. |
Les possibilités offertes sur le plan juridique, social et éducatif ne diffèrent généralement pas selon le sexe. | UN | ومن الناحية القانونية فإن الفرص الاجتماعية والتعليمية لا تتأثر بصورة عامة بنوع الجنس. |
La base militaire russe de Goudaouta a ainsi été démantelée non seulement sur le plan juridique, mais aussi dans les faits. | UN | ونتيجة لذلك، فُكِّكَت القاعدة العسكرية الروسية في غوداوتا لا من الناحية القانونية فحسب بل فعلياً أيضاً. |
Il existe des lacunes, tant sur le plan juridique que sur le plan de l'application des règles. | UN | فأوجه القصور موجودة بالفعل، من الناحية القانونية ومن الناحية التطبيقية على حد سواء. |
Le développement et la promotion de la femme sont une réalité vivante au Togo tant sur le plan institutionnel que sur le plan juridique. | UN | إن تطور المرأة وتقدمها يشكلان حقيقة واقعة في توغو، سواء على الصعيد المؤسسي أم الصعيد القانوني. |
Toutefois, sur le plan juridique, elle est pleinement garantie. | UN | غير أن هذه المساواة مضمونة تماماً على الصعيد القانوني. |
Quatrièmement, les dispositions du Pacte constituent un tout sur le plan juridique. | UN | ورابعاً إن أحكام العهد تشكل كلاً واحداً على الصعيد القانوني. |
En revanche, si elles traduisent une tendance à exonérer de responsabilité internationale les contingents nationaux et à faire porter cette entière responsabilité à l'ONU, alors elles sont tout à fait critiquables sur le plan juridique. | UN | ولكن إذا كانت تلك الأحكام تدل على اتجاه إعفاء القوات الدولية من المسؤولية الدولية وتحميل هذه المسؤولية بالكامل على منظمة الأمم المتحدة فإنها تكون أحكاماً منتقدة تماماً على الصعيد القانوني. |
Le présenter comme " le seul État de l'Inde à majorité musulmane " ne tient pas sur le plan juridique, et est en outre une contradiction dans les termes. | UN | ووصفها بأنها الولاية الوحيدة ذات اﻷغلبية المسلمة في الهند لا أساس له من الصحة على الصعيد القانوني كما أنه يُعد تناقضا في اﻷلفاظ. |
:: Dans l'affirmative, les obligations contractées par votre pays au niveau régional sont-elles contraignantes sur le plan juridique ou politique? | UN | :: كان الأمر كذلك، هل تتسم الالتزامات الإقليمية لبلدكم بطابع ملزم قانونيا |
La prévention et les pertes doivent donc être placées sur un pied d'égalité sur le plan juridique et les dispositions y relatives doivent avoir le même caractère exécutoire. | UN | ولذلك ينبغي التعامل مع الشق المتعلق بالمنع والشق المتعلق بالمسؤولية جنبا إلى جنب من حيث الطابع القانوني لهما وإمكانية إنفاذهما على حد سواء. |
Une série de publications périodiques pourrait à ce propos servir utilement de base aux activités de coopération technique et constituer des références pour l'analyse des questions liées aux droits de l'homme sur le plan juridique et sur celui des politiques. | UN | ومن شأن سلسلة من المنشورات الدورية ذات الصلة أن توفر أساسا قيما لأنشطة التعاون التقني ومراجع مفيدة لتحليل قضايا حقوق الإنسان من الزاوية القانونية وزاوية السياسات على السواء. |
Je crois que nous sommes à un moment où nous pourrions débattre sur le plan juridique pendant des heures des critères qui devraient ou qui ne devraient pas s'appliquer. | UN | وأرى أننا قد بلغنا نقطة يمكن عندها أن نتباحث ساعات من الوجهة القانونية بشأن المعايير التي ينبغي أو لا ينبغي تطبيقها. |
Il y a eu, plus récemment encore, des expériences postcoloniales où un groupe économiquement et politiquement dominant s'est engagé franchement dans un processus de discrimination systématique, tant sur le plan juridique que dans la pratique, contre d'autres groupes de la population. | UN | ولقد حدثت منذ عهد أقرب تجارب في فترة ما بعد الاستعمار قامت فيها فئة مهيمنة اقتصاديا وسياسيا بممارسة نمط واضح يقوم على التمييز، من الناحيتين القانونية والعملية، ضد فئات السكان اﻷخرى. |
Sur le plan juridique, toutes les formes de violence, que ce soit à l'égard d'hommes ou de femmes et quels qu'en soient les motifs, sont officiellement considérées comme des crimes. | UN | وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم. |
Si le rapport donnait l'impression que l'égalité des sexes était pleinement acquise sur le plan juridique et que les seuls obstacles étaient les difficultés pratiques d'application de la loi, néanmoins, il existait encore maintenant, des dispositions légales et des usages qui allaient à l'encontre du principe de l'égalité des sexes. | UN | وقالت الممثلة إنه بينما يعطي التقرير اﻷولي انطباعا بأن المساواة القانونية تنفذ تنفيذا تاما وأن العقبات لا تتمثل إلا في التنفيذ العملي، لا تزال هناك قوانين وممارسات تنتهك مبدأ المساواة. |
Sur le plan juridique, le Représentant spécial a exhorté à plusieurs reprises le Gouvernement à faire preuve d'initiative pour modifier lois et réglementations comme il convient, afin d'éliminer certaines des causes systémiques de mécontentement des femmes iraniennes. | UN | ففي الجانب القانوني دعا الممثل الخاص الحكومة مراراً إلى أن تتولى المبادرة في إدخال التغييرات القانونية واللائحية لإزالة بعض أسباب شكوى المرأة الإيرانية المنتظمة، وهناك كثير من التدابير المتواضعة، والتي سبق أن اقترح بعضها، التي يمكن أن تصلح كالتزام بالتغيير. |
De surcroît, comme dans une procédure in absentia l'accusé ne peut se défendre ni contester les preuves, toute condamnation concluant un tel procès est aussi sujette à caution sur le plan juridique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه نتيجة ﻷن المتهم لا يمكنه خلال المحاكمة غيابيا أن يدافع عن نفسه ولا يمكنه أن يطعن في اﻷدلة، فإن أي حكم بالادانة ينجم عن تلك المحاكمة، سيكون أيضا محفوفا بالشك من وجهة نظر قانونية. |
Le texte actuel devait donc être amélioré sur le plan juridique. | UN | ولذلك ينبغي إدخال تحسينات على النص الراهن على المستوى القانوني. |
Sur le plan juridique, outre les conventions ci-dessus citées déjà ratifiées, le Burkina a ratifié les Conventions suivantes : | UN | في المجال القانوني صدقت بوركينا فاسو أيضا، إضافة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه التي صدقت عليها بالفعل، على ما يلي: |
Comme elle reconnaît la responsabilité pénale des personnes morales, rien ne s'oppose sur le plan juridique à la fourniture d'une entraide judiciaire dans ce type d'affaires, entraide pour laquelle elle reçoit couramment des demandes. | UN | وحيث إنَّ ماليزيا تعترف بالمسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية، فليس ثمة عقبات قانونية أمام كفالة المساعدة القانونية المتبادلة في هذه القضايا، والتي كثيرا ما يُتلقى طلبات بشأنها. |