"le plein respect des droits" - Traduction Français en Arabe

    • الاحترام الكامل لحقوق
        
    • الاحترام الكامل للحقوق
        
    • الاحترام التام لحقوق
        
    • وإيلاء اهتمام حقيقي لحقوق
        
    • الاحترام التام للحقوق
        
    • والاحترام التام لحقوق
        
    • والاحترام الكامل لحقوق
        
    Sa loi fondamentale est la Constitution de 1987, qui affirme que l'Etat respecte la dignité de toute personne et garantit le plein respect des droits de l'homme. UN وقانونها اﻷساسي هو دستور عام ١٩٨٧، الذي يؤكد أن الدولة تقدر عاليا كرامة كل إنسان، وتضمن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Le peuple coréen entend renforcer ces acquis, et ce dans le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقال إن الشعب الكوري ينوي تعزيز هذه المكتسبات، وذلك مع الاحترام الكامل لحقوق الانسان وللحريات اﻷساسية.
    Se fondant sur ces valeurs, le Gouvernement s'attache avec fermeté à assurer le plein respect des droits de l'homme dans le pays. UN وبناء عليهما تلتزم الحكومة كل الالتزام بكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في البلد.
    le plein respect des droits légitimes du peuple palestinien est un élément indispensable à toute paix juste et durable au Moyen-Orient. UN إن الاحترام الكامل للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني هو عنصر لا يستغنى عنه في تحقيق سلام دائم وعادل في الشرق اﻷوسط.
    D'ici à ce qu'un référendum soit organisé, l'Assemblée générale devrait, dans la résolution qui doit être adoptée au cours de la session actuelle, demander le plein respect des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels au Sahara occidental. UN وفي انتظار تنظيم استفتاء، ينبغي للجمعية العامة أن تدعو، في القرار الذي ستعتمده في الدورة الحالية، إلى الاحترام الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الصحراء الغربية.
    La Constitution de l'Argentine consacre le principe de la démocratie pluraliste, fondée sur le plein respect des droits de l'homme. UN وينص دستور الأرجنتين على مجتمع ديمقراطي تعددي محوره الاحترام التام لحقوق الإنسان.
    En mettant en balance cet objectif avec le plein respect des droits des accusés, le Tribunal a contribué au renforcement de l'état de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. UN وبفضل الموازنة بين السعي لتحقيق هذا الهدف وإيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين، ساعدت المحكمة في تعزيز سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع.
    L'objectif à long terme de l'action déployée par le Gouvernement à l'échelle nationale est d'assurer le plein respect des droits de l'homme. UN وهدف الحكومة من عملها الوطني في المدى الطويل هو ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Des efforts sont déployés en permanence en vue de parvenir sur le long terme à atteindre l'objectif que constitue le plein respect des droits de l'homme. UN ويرجى العمل على بلوغ هدف الحكومة طويل الأجل المتمثل في ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في إطار عملية مستمرة.
    Nous luttons à cette fin avec énergie et détermination dans le plein respect des droits de l'homme, à l'aide de politiques intelligentes et en observant le principe de la primauté du droit. UN إننا نكافح الجريمة بقوة وتصميم، ونقوم بذلك أيضا من خلال الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والسياسات الذكية وأسبقية القانون.
    Sur la base de ces valeurs, le Gouvernement s'emploie résolument à assurer le plein respect des droits de l'homme. UN وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً قوياً بضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد.
    Tout dialogue ou politique substantiel permettant d'améliorer la situation des jeunes exige également le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN كما يتطلب أي حوار هادف أو سياسة ترمي إلى تحسين حالة الشباب الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La première mesure sur la voie de la paix est donc le plein respect des droits de l'homme. UN وبالتالي، إن الخطوة الأولى صوب السلام هي الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    C'est pourquoi nous devons renforcer notre détermination à garantir le plein respect des droits universels et inaliénables des jeunes du monde entier à la participation, à l'éducation, à un travail décent et à la santé. UN لذلك، نحن بحاجة إلى تعزيز تصميمنا على كفالة الاحترام الكامل للحقوق العالمية وغير القابلة للتصرف لجميع الشابات والشبان، الموجودين في جميع البلدان، في المشاركة، والتعليم، والعمل اللائق والصحة.
    Je crois pouvoir dire, pour la première fois, que des mesures efficaces et prometteuses ont été prises en vue de créer les conditions propices à une solution juste, globale et internationalement acceptable de ce problème, dans le plein respect des droits légitimes du peuple du Timor oriental et conformément aux principes de la Charte et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وأعتقد أني أستطيع، ﻷول مرة، أن أقول إن خطوات فعالة وواعدة قد اتخذت نحو إيجاد الظروف لتحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لهذه المشكلة، مع الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية، وفقا لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بهذا الموضوع.
    130. Le Comité demande au Gouvernement nigérian de rétablir un système politique démocratique et d'assurer le respect de la légalité, condition essentielle à la mise en place d'un système de gouvernement qui favorise le plein respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN 130- وتدعو اللجنة الحكومة النيجيرية إلى إعادة النظام السياسي الديمقراطي واحترام حكم القانون، وهو شرط مسبق لتطوير نظام حكم يشجع الاحترام الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Le Comité souligne que les mesures adoptées pour combattre la discrimination raciale ne sauraient être efficaces sans le plein respect des droits de l'homme. UN وتؤكد أن الاحترام التام لحقوق الإنسان هو الإطار الضروري لفعالية التدابير المتخذة في مكافحة التمييز العنصري.
    Nous ne saurions tolérer que des barrières commerciales aient priorité sur le plein respect des droits de l'homme. UN لا يمكننا أن نقبل أن تكون لأي حاجز تجاري الأولوية على الاحترام التام لحقوق الإنسان.
    Nous espérons sincèrement que le Gouvernement albanais, conformément aussi à ses engagements internationaux, garantira le plein respect des droits de l'homme de la minorité grecque. UN ونأمل بإخلاص أن تكفل الحكومة اﻷلبانيــة، بما يتفق مع التزاماتها الدولية، الاحترام التام لحقوق اﻹنسان لﻷقلية اليونانية.
    En mettant en balance cet objectif avec le plein respect des droits des accusés, il a contribué au renforcement de l'État de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. UN وبفضل توخي التوازن بين السعي لتحقيق هذا الهدف وإيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين، ساعدت المحكمة في تحصين سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع.
    Les contrôles à la frontière seront limités au minimum nécessaire et s'exerceront dans le plein respect des droits fondamentaux des rapatriés. UN وتبقى عمليات مراقبة الحدود عند حدها اﻷدنى الضروري، وتجري ممارستها في إطار الاحترام التام للحقوق اﻷساسية للعائدين.
    La gouvernance démocratique et le plein respect des droits de l'homme étaient des conditions qui devaient impérativement être réunies pour donner les moyens aux populations de faire des choix viables. UN والإدارة الديمقراطية والاحترام التام لحقوق الإنسان شرطان مسبقان أساسيان لتمكين الناس من القيام بخيارات مستدامة.
    La gouvernance démocratique et le plein respect des droits de l'homme sont des préalables indispensables qui donneront aux peuples les moyens de faire des choix viables. UN والحوكمة الديمقراطية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان من أهم الشروط المسبقة لتمكين الناس من اعتماد الخيارات المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus