"le plus approprié" - Traduction Français en Arabe

    • أنسب
        
    • الأنسب
        
    • الأكثر ملاءمة
        
    • أهم فرصة
        
    • الأكثر مناسبة
        
    • الأنجع والأنسب
        
    • اﻷنسب لمعالجة
        
    • اﻷكثر ملائمة
        
    Elles sont régulièrement évaluées pour déterminer si elles constituent toujours l'outil le plus approprié à la disposition des pouvoirs publics. UN وتجرى تقييمات دورية لتحديد ما إذا كانت هذه التدخلات لا تزال من أنسب الوسائل التي في حوزة السلطات.
    Il n'est pas douteux que l'Assemblée générale des Nations Unies constitue le cadre le plus approprié pour toutes ces activités. UN وليس ثمة شك في أن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة هي أنسب محفل لجميع هذه اﻷنشطة.
    Un Conseil économique et social revitalisé serait l'organe des Nations Unies le plus approprié pour examiner les questions de développement. UN إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي المجدد النشاط هو أنسب هيئات اﻷمم المتحدة لتناول مسألة التنمية.
    Il conviendrait de choisir le Groupe de travail IV, et ce dernier devrait alors déterminer le type d'instrument le plus approprié. UN وينبغي إسناد هذه المسألة إلى الفريق العامل الرابع الذي ينبغي أن تكون له حرية تقرير نوع الصك الأنسب.
    En ce qui concerne la référence au paragraphe 2 de l'article 20, il serait d'avis de laisser au Rapporteur le soin de décider de l'endroit qui lui semblera le plus approprié. UN وفيما يخص الإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 20، ارتأى السيد لالاه أن يترك للمقرر وحده تقرير الموضع الأنسب لها في النص.
    Il est de toute manière douteux que la Commission soit l'organe le plus approprié pour étudier ces questions. UN ومن المشكوك فيه، على كل حال، أن تكون اللجنة هي الهيئة الأكثر ملاءمة لدراسة هذه المسائل.
    Les opérations de maintien de la paix ne constituent pas nécessairement le mécanisme le plus approprié pour l'aide humanitaire et l'aide au développement. UN فعمليات حفظ السلم ليست بالضرورة أنسب سبيل للمساعدة الانسانية والانمائية.
    De plus, le type de supervision et de traitement le plus approprié doit être déterminé au cas par cas, cette supervision et ce traitement devant être réexaminés périodiquement et corrigés si nécessaire. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يحدد أنسب نوع من الإشراف والمعاملة لكل حالة على حدة، وينبغي أن يراجع ويكيف كل من الإشراف والمعاملة دورياً، عند الاقتضاء.
    Nous devons parvenir à un consensus sur le moyen le plus approprié de mettre en place de telles garanties. UN ولم نتوصل بعد إلى توافق في الآراء على أنسب السبل لتوفير تلك الضمانات.
    Nous considérons que la Conférence du désarmement est le cadre le plus approprié pour de telles négociations, car tous les États dotés d'armes nucléaires en sont membres. UN ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل لإجراء هذه المفاوضات، لأن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أعضاء فيه.
    Parce qu'elle rassemble des États du monde entier, l'ONU est l'espace le plus approprié pour accueillir cet organe. UN وبفضل عضوية الأمم المتحدة وشرعيتها العالميتين، فهي تمثل أنسب منتدى لاستضافة هذه الهيئة.
    L'Organisation des Nations Unies n'est pas le forum le plus approprié pour examiner la réforme du système monétaire international. UN ومضت قائلة إن الأمم المتحدة ليست أنسب محفل لمناقشة إصلاح النظام النقدي الدولي.
    L'Assemblée générale et ses organes et comités spécialisés, en particulier le Comité spécial du maintien de la paix, sont le forum le plus approprié pour examiner ces questions. UN والجمعية العامة وأجهزتها المتخصصة، لا سيما اللجنة الخاصة المعنية بحفظ السلام، هما أنسب محفل يتم فيه مناقشة هذه المسائل.
    Il a également été noté que le moment le plus approprié pour qu'une partie se joigne à l'arbitrage était au début de la procédure, avant la constitution du tribunal. UN ولوحظ كذلك أن أنسب وقت لضم طرف ما في إجراءات التحكيم هو المرحلة المبكّرة من الإجراءات، قبل تشكيل هيئة التحكيم.
    Pour lui, le plus approprié était probablement d'installer le centre dans les Archives nationales ou dans les universités. UN وهو يرى أن الجامعات أو محفوظات الدولة في الجبل الأسود قد تكون أنسب الأماكن لإقامة مراكز المعلومات.
    L'Organisation des Nations Unies reste le cadre multilatéral le plus approprié pour une approche inclusive et participative de tous les protagonistes en vue de mieux cerner le concept de sécurité humaine et de le promouvoir dans le monde. UN والأمم المتحدة لا تزال أنسب محفل متعدد الأطراف لكي يضع جميع أصحاب المصلحة نهجا شاملا للجميع وقائما على المشاركة بهدف تعريف مفهوم الأمن البشري على نحو أفضل وتعزيزه في جميع أنحاء العالم.
    L'esprit de compromis et la démonstration de la volonté politique voulue sont le moyen le plus approprié de sortir de l'ornière. UN فالتوصل إلى حل وسط وتنفيذ الإرادة السياسية هما الطريقة الأنسب للخروج من المأزق الحالي.
    Le contexte le plus approprié pour instaurer la confiance est d'ordre local. UN ويعد الوسط المحلي الوسط الأنسب لبناء الثقة.
    Le groupe de travail devrait être également libre de proposer le type d'instrument le plus approprié aux fins d'adoption. UN وينبغي أن يكون في مقدور هذا الفريق اختيار الصك الأنسب لاقتراح الذي يقترح اعتماده.
    En principe, les détenus sont censés rester dans le quartier < < Diagnóstico > > juste le temps que les autorités déterminent le quartier le plus approprié pour eux. UN ومن المفترض أن يظل السجناء في جناح التقييم فقط حتى يتم تحديد الجناح الأنسب لهم.
    L'échange de données en la matière sera utile pour déterminer la technologie et le matériel le plus approprié. UN وسيكون تقاسم ورقات البيانات الخاصة بالتكنولوجيا أمرا مفيدا من أجل تكوين فهم للمعدات والتكنولوجيات الأكثر ملاءمة.
    179. Le programme AFRICAGIS constitue sans aucun doute le cadre le plus approprié pour développer la coopération interinstitutions dans le domaine des nouvelles techniques d'information en Afrique. UN ١٧٩ - ونظام المعلومات الجغرافية ﻷفريقيا المعروف باسم " AFRICAGIS " ، كان بلا ريب، أهم فرصة لتنمية التعاون فيما بين الوكالات في مجال التكنولوجيات الجديدة المتعلقة بالمعلومات في أفريقيا.
    Aucun organisme des Nations Unies ni accord multilatéral sur l'environnement ne peut couvrir à lui tout seul cette question, qui exige une approche globale pour promouvoir la coopération internationale dans ce domaine. L'Assemblée générale est l'organe le plus approprié pour examiner les mesures qui s'imposent au niveau international et fixer la direction à prendre à cet égard. UN تتجاوز المسألة ولاية أي هيئة وحيدة للأمم المتحدة أو اتفاق بيئي متعدد الأطراف ومن اللازم اتخاذ نهج كلي لتعزيز التعاون الدولي في الميدان؛ إن الجمعية العامة هي الهيئة الأكثر مناسبة للنظر في العمل الدولي في ذلك الصدد ولتحديد مساره.
    19) Les programmes de régularisation pourraient être envisagés comme le moyen respectueux de la primauté du droit, le plus sûr et le plus approprié d'assurer une protection aux travailleurs domestiques migrants en situation irrégulière. UN (19) يمكن استكشاف البرامج المتعلقة بتسوية الوضع القانوني للمهاجرين بوصفها الوسيلة القانونية الأنجع والأنسب لتوفير الحماية للمهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية الذين هم في وضع غير قانوني.
    Les réformateurs doivent essentiellement résoudre la question de savoir si le plus approprié est la pénalisation ou la médiation et la conciliation. UN ومن المسائل الرئيسية التي تواجه القائمين على الاصلاح تحديد ما اذا كان اعتماد نظام القضاء الجنائي أو نظام يقوم على التوسط والتوفيق هو الحل اﻷنسب لمعالجة مشاكل العنف المنزلي.
    Une telle règle devrait refléter la pratique établie des Etats successeurs qui, pour attribuer leur nationalité aux individus, choisissent le critère de la nationalité de l'entité constitutive comme constituant le lien le plus approprié entre l'Etat et l'individu. UN ويتعين أن تعكس هذه القاعدة الممارسة الثابتة للدولة الخلف والتي تختار عند منحها جنسيتها لﻷفراد معيار جنسية الوحدة المكونة لها بوصفها الصلة اﻷكثر ملائمة بين الدولة والفرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus