L'Année inter- nationale de la famille ne devrait pas être une fin en soi; au contraire, elle devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة لا ينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها؛ بل على النقيض من ذلك ينبغي أن تكون نقطة انطلاق لعملية طويلة اﻷمد. |
La présente Conférence devrait par conséquent constituer le point de départ d'un processus visant à éliminer totalement les armes nucléaires par le biais de négociations fondées sur la bonne foi. | UN | وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص. |
L'Année internationale de la famille devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. | UN | وينبغي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة نقطة الانطلاق في عملية طويلة اﻷجل. |
Le travail d'élaboration d'un projet est souvent le point de départ d'un changement de culture d'entreprise. | UN | والعمل المتعلق بإعداد مشروع يكون في الأغلب نقطة الانطلاق في إحداث تغيير في ثقافة المؤسسة. |
Ce pourrait être le point de départ d'une définition ultérieure des créances commerciales. | UN | ويمكن أن يكون ذلك نقطة البداية لتعريف المستحقات التجارية لاحقا. |
Ils devraient en outre réduire leurs émissions par habitant : les propositions étudiées par le Groupe de huit pays offrent le point de départ d'une action pragmatique. | UN | وينبغي لها أيضاً خفض مستويات انبعاثاتها للفرد: والمقترحات التي تناقشها مجموعة البلدان الثمانية تعد نقطة بداية عملية. |
En ce sens, l'Agenda a été le point de départ d'un processus systématique de réforme à l'Organisation, et ce, indépendamment des difficultés rencontrées dans le cadre de certaines opérations de maintien de la paix et d'imposition de la paix, que d'aucuns associent, à tort ou à raison, aux recommandations du rapport. | UN | وبهذا، فقد أرست " خطة للسلام " اﻷساس لبدء عملية إصلاح منتظمة في المنظمة، بغض النظر عن المصاعب التي طرأت في بعض عمليات حفظ السلام وإنفاذ السلام والتي ارتبطت، عن حق أو بغير حق، بتوصيات التقرير. |
15.8 Le Programme apportera son concours pour les préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur la lutte internationale contre les drogues qui doit se tenir en juin 1998; cette session sera le point de départ d'une nouvelle action collective de la part de la communauté internationale et aidera à établir le programme d'action international de lutte contre la drogue pour la prochaine décennie. | UN | الباب ١٥ المراقبة الدولية للمخدرات ١٥-٨ وسيدعم البرنامج التحضيرات للدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المراقبة الدولية للمخدرات التي ستعقد في حزيران/يونيه والتي يتوقع أن تشكل منهاجا جديدا لعمل جماعي يقوم به المجتمع الدولي ويساعد على وضع البرنامج المتعلق بالمراقبة الدولية للمخدرات للعقد المقبل. |
La présente Conférence devrait par conséquent constituer le point de départ d'un processus visant à éliminer totalement les armes nucléaires par le biais de négociations fondées sur la bonne foi. | UN | وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص. |
Dans ce contexte, le Consensus de Monterrey constitue le point de départ d'un partenariat pour le développement entre pays riches et pauvres. | UN | وفي هذا السياق يشكل إجماع مونتيري نقطة انطلاق للشراكة من أجل التنمية بين الدول الغنية والبلدان الفقيرة. |
Cette session doit être le point de départ d'une action internationale plus globale et plus vigoureuse. | UN | وهــذه الــدورة يجب أن تصبح نقطة انطلاق لشكل أكثر شمولا ونشاطا من أشكال العمل الدولي. |
Celle-ci constituait le point de départ d'une nouvelle vague d'activité mondiale en faveur du développement. | UN | ولقد سجل الاعلان نقطة انطلاق لموجة جديدة من اﻷنشطة اﻹنمائية العالمية. |
Ces stratégies constituent le point de départ d'une campagne énergique d'éradication de la drogue. | UN | وتشكل هذه الاستراتيجيات نقطة انطلاق حملة قوية للقضاء على المخدرات. |
L'emploi des jeunes doit être le point de départ d'une stratégie internationale en matière d'emploi. | UN | وينبغي أن يكون تشغيل الشباب هو نقطة الانطلاق لاستراتيجية دولية للعمالة. |
Le renforcement des capacités nationales nécessaires doit être le point de départ d'une stratégie de gestion des catastrophes. | UN | يجب أن يكون تطوير القدرات الوطنية اللازمة نقطة الانطلاق لاستراتيجية إدارة الكارثة. |
La disponibilité de ressources et de capacités est certes un facteur crucial, mais c'est l'existence d'une volonté politique qui constitue le point de départ d'une démarche visant à améliorer l'impact de la réduction de la pauvreté sur les minorités. | UN | وبينما تمثل الموارد والقدرات عنصرين حيويين فإن نقطة الانطلاق لزيادة أثر الحد من الفقر على الأقليات هو الإرادة السياسية. |
Notre rapport est le point de départ d'un processus tendant à énoncer une vision d'un système cohérent et efficace qui soit commune à toutes les parties prenantes. | UN | وتقريرنا هو نقطة البداية في عملية وضع تصور مشترك لدى جميع من لهم مصلحة في أن تكون منظومة الأمم المتحدة متماسكة وفعالة. |
Un orateur a dit que la formule pouvait constituer le point de départ d'une alliance Nord-Sud visant à lutter contre la pauvreté. | UN | وقال أحد المتكلمين إن هذه المبادرة قد تكون نقطة البداية ﻹقامة تحالف بين الشمال والجنوب، للقضاء على الفقر. |
Cette prise de conscience accrue pourrait être le point de départ d'une meilleure coordination et de l'élaboration de systèmes de prestations sanitaires plus efficaces et plus économiques. | UN | ويمكن أن تكون زيادة هذا الوعي نقطة البداية لتحسين التنسيق ولإنشاء نظم أنجع وأكفأ لتقديم الخدمات الصحية. |
Elle exprime l'espoir que l'Année sera le point de départ d'un développement durable de la montagne. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون السنة نقطة بداية لتنمية الجبال تنمية مستدامة. |
Ces formules ne doivent pas être considérées comme définitives, mais comme le point de départ d'un processus de négociation amiable et constructif qui, il faut l'espérer, commencera prochainement. | UN | ولا ينبغي اعتبار تلك الصياغات نهائية ولكن نقطة بداية في عملية تفاوض ودية وبنَّاءة من المأمول فيه أن تبدأ في المستقبل القريب. |
La Rapporteuse spéciale considère que sa visite en Ouganda est le point de départ d'un processus qui vise à prendre en compte les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | وترى المقررة الخاصة أن زيارتها إلى أوغندا نقطة بداية لعملية تهدف إلى إدماج حقوق الإنسان وتكافؤ الجنسين في صلب التعليم في كل مراحله. |
En ce sens, l'Agenda a été le point de départ d'un processus systématique de réforme à l'Organisation, et ce, indépendamment des difficultés rencontrées dans le cadre de certaines opérations de maintien de la paix et d'imposition de la paix, que d'aucuns associent, à tort ou à raison, aux recommandations du rapport. | UN | وبهذا، فقد أرست " خطة للسلام " اﻷساس لبدء عملية إصلاح منتظمة في المنظمة، بغض النظر عن المصاعب التي طرأت في بعض عمليات حفظ السلام وإنفاذ السلام والتي ارتبطت، عن حق أو بغير حق، بتوصيات التقرير. |
15.8 Le Programme apportera son concours pour les préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur la lutte internationale contre les drogues qui doit se tenir en juin 1998; cette session sera le point de départ d'une nouvelle action collective de la part de la communauté internationale et aidera à établir le programme d'action international de lutte contre la drogue pour la prochaine décennie. | UN | الباب ١٥ المراقبة الدولية للمخدرات ١٥-٨ وسيدعم البرنامج التحضيرات للدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المراقبة الدولية للمخدرات التي ستعقد في حزيران/يونيه والتي يتوقع أن تشكل منهاجا جديدا لعمل جماعي يقوم به المجتمع الدولي ويساعد على وضع البرنامج المتعلق بالمراقبة الدولية للمخدرات للعقد المقبل. |