"le pouvoir en" - Traduction Français en Arabe

    • السلطة في
        
    • أن السلطات ما
        
    • القوة في
        
    • السلطة عام
        
    Depuis que le Gouvernement du Mouvement de résistance nationale a pris le pouvoir en Ouganda en 1986, le pays s'est relevé. UN ومنذ أن تولت حكومة حركة المقاومة الوطنية السلطة في أوغندا في عام 1986، بدأ البلد يشهد عملية تأهيل.
    Mais l'espoir qu'avaient suscité ces événements prometteurs a été rapidement balayé par la junte qui a usurpé le pouvoir en 1991. UN ولكن الطغمة الحاكمة التي اغتصبت السلطة في عام ١٩٩١، حطمت قبل اﻷوان اﻵمال التي أنعشتها هذه الوعود.
    Il estimait que les Taliban, si on les laissait reprendre le pouvoir en Afghanistan, accorderaient de nouveau à Al-Qaida un refuge depuis lequel elle pourrait planifier et organiser des attentats terroristes. UN وقدّر المجلس أنه إذا سُمح لحركة الطالبان باستعادة السلطة في أفغانستان، فستقدم لتنظيم القاعدة من جديد ملاذا آمناً يمكن منه التخطيط لهجمات إرهابية والقيام بها.
    Le seul moyen de lutter pour le pouvoir en République d'Azerbaïdjan est de participer aux élections sur la base de lois démocratiques. UN فالطريق الوحيد للتنافس على السلطة في أذربيجان يتمثل في المشاركة في الانتخابات استنادا إلى القوانين الديمقراطية.
    Le premier document est une convocation de la Direction générale de la police judiciaire des parquets invitant le requérant à se présenter le 21 juillet 2007 pour y être entendu et attestant ainsi que le requérant persiste à être considéré comme une menace par le pouvoir en place. UN والوثيقة الأولى هي أمر بالمثول أمام المديرية العامة لشرطة دائرة الاضطهاد لجلسة في 21 تموز/يوليه 2007، الأمر الذي يعتبره دليلاً على أن السلطات ما برحت تعتبره بمثابة تهديد.
    Les événements de Khojaly, au cours desquels de nombreux civils ont perdu la vie, ne sont que le résultat des intrigues politiques et de la lutte pour le pouvoir en Azerbaïdjan. UN إن ما شهدته خوجالي من أحداث أسفرت عن موت مدنيين لم تكن سوى نتيجة للمكائد السياسية وللصراع من أجل السلطة في أذربيجان.
    Les événements de Khodjali, qui se sont traduits par des morts parmi la population civile, ont été le résultat d'intrigues politiques et d'une lutte pour le pouvoir en Azerbaïdjan. UN إن ما شهدته خوجالي من أحداث أسفرت عن موت مدنيين ما هي إلا نتيجة للمكائد السياسية وللصراع من أجل السلطة في أذربيجان.
    Lorsque le Gouvernement du Mouvement de résistance nationale a pris le pouvoir en Ouganda en 1986, cela fai-sait 20 ans que le Président Mobutu était au pouvoir. UN عندما تولت حركة المقاومة الوطنية السلطة في أوغنـــدا في ١٩٨٦، كان قد مضـــى ٢٠ عاما على تولي الرئيس موبوتو زمام السلطة.
    Mais tous ces efforts furent interrompus quand le national-socialisme prit le pouvoir en Allemagne. UN بيد أن جميع هذه الجهود توقفت عندما تولت الاشتراكية القومية السلطة في المانيا.
    Les arguments invoqués à l'appui du programme lui semblaient être les mêmes que ceux défendus par le régime précédent, d'où sa crainte de voir les militaires recourir à la même tactique au moment où ils auraient à quitter le pouvoir, en 1998. UN ويشيرون إلى حجج مماثلة قدمها النظام السابق وأعربوا عن مخاوفهم بأن نفس الأساليب ستستخدم عندما يحين وقت رحيل العسكريين عن السلطة في عام ١٩٩٨.
    Depuis que le nouveau gouvernement a pris le pouvoir en octobre 1992, il a réaménagé les priorités et consacre plus de ressources aux domaines essentiels de la santé, de l'éducation et du logement. UN وعمدت الحكومة الجديدة، منذ توليها السلطة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، إلى إعادة ترتيب لﻷولويات وهي توجه حالياً مزيداً من الموارد إلى المجالات الحساسة المتمثلة في الصحة والتعليم واﻹسكان.
    1. Exige que la junte militaire prenne immédiatement des mesures pour céder le pouvoir en Sierra Leone et permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l'ordre constitutionnel; UN ١ - يطالب بأن يتخذ المجلس العسكري خطوات فورية للتخلي عن السلطة في سيراليون وإفساح المجال ﻹعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري؛
    Les principales questions examinées ont été la lutte pour le pouvoir en Republika Srpska, le processus de déminage, les sites de cantonnement et la libération des prisonniers de guerre. UN وشملت النقاط الرئيسية التي جرت مناقشتها الصراع على السلطة في جمهورية صربسكا وعملية إزالة اﻷلغام ومواقع المعسكرات وتسليم أسرى الحرب.
    1. Exige que la junte militaire prenne immédiatement des mesures pour céder le pouvoir en Sierra Leone et permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l'ordre constitutionnel; UN ١ - يطالب بأن يتخذ المجلس العسكري خطوات فورية للتخلي عن السلطة في سيراليون وإفساح المجال ﻹعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري؛
    C'est la communauté internationale qui devrait apporter espoir et protection à la population, notamment quand le pouvoir en place ne le peut ni ne le veut. UN والمجتمع الدولي هو الذي عليه أن يوفر الأمل والحماية للناس، خصوصاً إذا كانت قاعدة السلطة في البلد غير قادرة على أن تفعل ذلك أو غير راغبة فيه.
    Depuis qu'il a assumé le pouvoir en 1988 pour mettre fin à une situation politique délétère, le Gouvernement actuel s'est efforcé de répondre aux besoins fondamentaux de sa population et de promouvoir le progrès social. UN 21 - ومنذ تولي الحكومة الحالية لمقاليد السلطة في عام 1988 من أجل وضع حد للحالة السياسية الوبيلة، يلاحظ أنها تبذل قصاراها من أجل الوفاء باحتياجات السكان الأساسية وتشجيع التقدم الاجتماعي.
    Les deux peuples de Chypre doivent être en mesure de coexister et de partager le pouvoir en vertu d'une nouvelle structure de partenariat d'État, sur la base du statut égal et de l'égalité souveraine des deux États partenaires. UN وينبغي أن يتمكن شعبا قبرص من التعايش وتقاسم السلطة في ظل هيكل جديد للدولة يقوم على الشراكة استناداً إلى التساوي في المركز وفي السيادة بين الدولتين الشريكتين.
    Les événements de Khodjaly, qui ont provoqué la mort de civils, étaient uniquement le résultat d'intrigues politiques et de la lutte pour le pouvoir en Azerbaïdjan. UN وجاءت الأحداث التي وقعت في خوجالي والتي أدت إلى وفاة مدنيين، كنتيجة خالصة للمؤامرات السياسية والصراع على السلطة في أذربيجان.
    Le premier document est une convocation de la Direction générale de la police judiciaire des parquets invitant le requérant à se présenter le 21 juillet 2007 pour y être entendu et attestant ainsi que le requérant persiste à être considéré comme une menace par le pouvoir en place. UN والوثيقة الأولى هي أمر بالمثول أمام المديرية العامة لشرطة دائرة الاضطهاد لجلسة في 21 تموز/يوليه 2007، الأمر الذي يعتبره دليلاً على أن السلطات ما برحت تعتبره بمثابة تهديد.
    Avec le temps, tu auras tout le pouvoir en Écosse. Open Subtitles و مع الوقت سيكون لك كل القوة في اسكتلندا
    Après que le Président Samuel Doe a saisi le pouvoir en 1980, l'exploitation forestière naissante est parvenue à enregistrer des volumes de coupe records : en 1989, la production a avoisiné les 3 millions de mètres cubes de bois (voir fig. 2). UN فبعد أن استولى الرئيس صامويل دوي على السلطة عام 1980، حققت صناعة ناشئة أعلى كميات عائدة منها شهدتها البلاد: في عام 1989 تم إنتاج ما يقارب 3 ملايين من أمتار الأخشاب المكعبة (انظر الشكل 2).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus