En conséquence le Président a décidé que cette question relevait de l'Assemblée générale que les Etats concernés pouvaient saisir. | UN | وعلى هذا اﻷساس قرر الرئيس أن هذه المسألة ينبغي أن تعالج في الجمعية العامة حيث تستطيع الدول المعنية إثارتها. |
Alors qu'aucun consensus national ne s'était fait sur la question, le Président a décidé qu'elle siègerait à Lubumbashi, capitale du Katanga - d'où il est originaire. | UN | وفي غياب أي توافق وطني للآراء، قرر الرئيس أن يكون مقر الجمعية في لوبومباشي، عاصمة إقليم كاتانغا، التي هي مسقط رأسه. |
le Président a décidé qu'il allait se passer de vos services à partir de maintenant. | Open Subtitles | لقد قرر الرئيس أنه لن يحتاج خدماتك بعد الآن. |
Les représentants ont examiné la question de savoir quand une explication aurait lieu et le Président a décidé que cela se ferait à la fin de la session. | UN | وبحثت الوفود مسألة معرفة متى يقدم تفسير لذلك، وقرر الرئيس بأن يكون ذلك في نهاية الدورة. |
le Président a décidé de contacter directement ces Etats pour leur rappeler les dispositions de l'article 3 relatives à la communication des pouvoirs. | UN | وقرر الرئيس أن يتصل مباشرة بتلك الدول لتذكيرها بأحكام المادة ٣ المتعلقة بتقديم وثائق تفويضها. |
le Président a décidé que M. Awosika ferait un exposé à la conférence à titre personnel. | UN | ووافق الرئيس على أن يقدم السيد أووسيكا عرضاً في المؤتمر بصفته الشخصية. |
Les projets de recommandation ont été bien accueillis par les États parties selon lesquels un examen plus approfondi pourrait déboucher sur un consensus; toutefois, étant donné le manque de temps pour entreprendre d'autres consultations et négociations, le Président a décidé de sa propre initiative de transmettre les recommandations à la Conférence d'examen sous la forme d'un document de travail. | UN | ولقيت مشاريع التوصيات استحسانا من الدول الأطراف التي أشارت إلى أن مواصلة النظر في التوصيات يمكن أن يفضي إلى توافق في الآراء، غير أنه نظراً لضيق الوقت الذي حال دون إجراء مزيد من المشاورات والمفاوضات، قرّر الرئيس عرض التوصيات على مؤتمر استعراض المعاهدة في شكل ورقة عمل مقدمة تحت إشرافه. |
le Président a décidé de passer quelques minutes avec vous à son arrivée. Il ne devrait pas tarder. | Open Subtitles | لقد قرر الرئيس أن يقضي معكم بضعة دقائق فور وصوله و يجب أن يكون هنا عما قريب |
le Président a décidé qu'ils devaient arriver ensemble au sommet. Où t'étais ? | Open Subtitles | لقد قرر الرئيس أنهم يجب ان يصلوا الى مؤتمر القمة معا،أين كنت؟ |
Pour donner une nouvelle impulsion à cet effort, le Président a décidé que les Etats—Unis observeront une interdiction permanente de l'exportation et du transfert des mines terrestres antipersonnel. | UN | وﻹعطاء مزيد من الزخم لهذا الجهد، قرر الرئيس أن تتقيد الولايات المتحدة بحظر دائم على تصدير ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Étant donné le lien avec le point précédent, le Président a décidé de confier la question au groupe de contact chargé du règlement intérieur. | UN | ولأن هذا البند مرتبط بالبند السابق من جدول الأعمال، قرر الرئيس إسناد هذه المسألة إلى فريق الاتصال المعني بالنظام الداخلي. |
En l'absence de consensus, le Président a décidé de s'en tenir à la forme traditionnelle de présentation des rapports, qui consiste à faire figurer les propositions dans le rapport en suivant l'ordre et la structure du programme de travail. | UN | وفي غياب توافق آراء، قرر الرئيس اتباع النسق التقليدي لعرض التقارير الذي بموجبه تدرج المقترحات في التقرير وفقا لتسلسل بنود برنامج العمل وهيكله. |
Toutefois, comme les parties étaient dans la bonne voie à cette date mais que le Facilitateur n'était pas habilité à repousser la date limite, le Président a décidé : | UN | بيد أنه في ضوء التقدم الذي أحرزته الأطراف بحلول ذلك الموعد النهائي، وبالنظر إلى أن الميسِّر ليست لديه ولاية بتمديد هذا الموعد، فقد قرر الرئيس ما يلي: |
Conformément à l'article 15 du règlement du Tribunal, le Président a décidé qu'une procédure orale aurait lieu durant la session d'automne pour l'une des affaires dont le Tribunal est saisi. | UN | ووفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للمحكمة، قرر الرئيس عقد جلستي استماع شفويتين بشأن قضية واحدة من القضايا المعروضة حاليا على المحكمة خلال الدورة الخريفية. |
Devant cette situation — c'est-à-dire un texte présenté oralement par la délégation marocaine, auquel seule la délégation algérienne s'est opposée —, le Président a décidé de suspendre la séance pour permettre au Secrétariat de reproduire le texte. | UN | وأمام هذا الوضع - أي أن يقدم الوفد المغربي نصا بشكل شفوي، فلا يعترض عليه سوى الوفد الجزائري - قرر الرئيس تعليق الجلسة لكي يتاح لﻷمانة العامة إعادة إصدار النص. |
Compte tenu de ces quatre facteurs, le Président a décidé de proroger le moratoire des Etats-Unis sur les essais nucléaires jusqu'à la fin du mois de septembre 1995. | UN | وعلى هذا، وأخذا في الاعتبار جميع هذه العوامل، قرر الرئيس تمديد وقف التجارب النووية من جانب الولايات المتحدة حتى نهاية أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Pour donner une nouvelle impulsion à cet effort, le Président a décidé que les Etats—Unis observeront une interdiction permanente de l'exportation et du transfert des mines terrestres antipersonnel. | UN | " وﻹعطاء مزيد من الزخم لهذا الجهد، قرر الرئيس أن تتقيد الولايات المتحدة بحظر دائم على تصدير ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Dans la première affaire, après consultations avec les membres du Comité, le Président a décidé de ne pas procéder à un examen indépendant. | UN | وقرر الرئيس في القضية الأولى، بعد التشاور مع لجنة الأخلاقيات، عدم الشروع في إجراء استعراض مستقل. |
23. le Président a décidé qu'avant qu'une nouvelle réunion plénière du Groupe de travail puisse être convoquée, il faudrait procéder à des consultations bilatérales. | UN | ٢٣ - وقرر الرئيس أن من الضروري اجراء مشاورات ثنائية قبل دعوة الفريق العامل الى الاجتماع من جديد في شكل مكتمل. |
le Président a décidé que le projet de règlement intérieur publié sous la cote FCCC/CP/1996/2 continuerait à s'appliquer à l'exception du projet d'article 42. | UN | وقرر الرئيس أن يظل مشروع النظام الداخلي الوارد في الوثيقة FCCC/CP/1996/2 مطبقاً باستثناء مشروع المادة ٢٤. |
le Président a décidé de publier un bulletin trimestriel destiné à faire mieux connaître au monde les multiples facettes des travaux du Groupe de contact. | UN | ووافق الرئيس على إصدار نشرة إخبارية فصلية لإطلاع الجمهور على الصعيد العالمي بفعالية أكبر على الأعمال المتعددة الجوانب الجارية التي يقوم بها فريق الاتصال. |
9. À la suite des discussions consacrées par le Groupe à sa note libre, le Président a décidé de distribuer à la présente session, sous sa propre responsabilité et sans préjudice des positions des délégations, une note libre datée du 17 avril ayant vocation à alimenter la suite des discussions lors des prochaines sessions de fond de la Commission. | UN | 9 - وعقب المناقشات التي جرت في الفريق بشأن ورقة الرئيس غير الرسمية، قرّر الرئيس أن يعمّم، في الدورة الحالية، على مسؤوليته الشخصية ودون المساس بموقف أي وفد، ورقة غير رسمية مؤرخة 17 نيسان/أبريل 2012 تصلح من وجهة نظره لأن تشكّل أساسا لإجراء مزيد من المناقشات في الدورات الموضوعية المقبلة للهيئة. |
A la cinquante—deuxième session de la Commission, le Président a décidé de leur allouer un temps de parole distinct lors des débats sur le point subsidiaire de l'ordre du jour qui leur est consacré. | UN | وفي الدورة الثانية والخمسين للجنة، قرر رئيس اللجنة تخصيص وقت مستقل لكلمات المؤسسات الوطنية أثناء النظر في البند الفرعي المتعلق بهذه المؤسسات من جدول اﻷعمال. |