| Comme l'a dit le Président Mandela en 1992, | UN | وكما أكد الرئيس مانديلا في عام ١٩٩٢ فإن، |
| le Président Mandela, qui s'est déclaré optimiste, a dit que l'histoire jugerait ceux qui avaient choisi de faire obstacle au processus de paix. | UN | ورغم إعراب الرئيس مانديلا عن تفاؤله، فقد ذكر أن التاريخ سيصدر حكمه على من آثروا أن يضعوا العراقيل في طريق عملية السلام. |
| Parlant du retour des dirigeants burundais exilés, le Président Mandela a demandé au Secrétaire général son appui à cette fin. | UN | وفي معرض حديثه عن عودة القادة البورونديين من المنفي، طلب الرئيس مانديلا الدعم من الأمين العام. |
| Le point fort de la mission a toutefois été l'audience accordée par le Président Mandela. | UN | دي كليرك، نائبي الرئيس. على أن أبرز ما في البعثة كان لقاءها مع الرئيس مانديلا. |
| 38. Je tiens à remercier le Président Mandela et les chefs d'État de la sous-région de leur importante contribution à la recherche de la paix en Angola. | UN | ٣٨ - وأود أن أعرب عن تقديري للرئيس مانديلا ورؤساء دول المنطقة الفرعية لمشاركتهم الهامة في البحث عن السلم في أنغولا. |
| Nous soulignons avec admiration le rôle joué par le Président Mandela et par le Vice-Président De Klerk. | UN | ونلاحظ بإعجاب الدور الذي اضطلع به الرئيس مانديلا ونائب الرئيس دي كليرك. |
| La communauté internationale doit réagir positivement à l'appel lancé par le Président Mandela lors de la cérémonie de son investiture : | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لنداء الرئيس مانديلا الذي أطلقه خلال الاحتفال بتنصيبه حين قال : |
| Le Groupe spécial a noté que le Président Mandela avait accordé une remise de peine de six mois à tous les prisonniers. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن الرئيس مانديلا قد أسقط ستة أشهر من العقوبة بالنسبة لكل السجناء. |
| Nous admirons depuis longtemps la façon courageuse dont le Président Mandela a dirigé la lutte de son pays pour la liberté. | UN | ولطالما أبدينا اعجابنا بقيادة الرئيس مانديلا الباسلة لنضال بـــلاده من أجل الحريـــة. |
| Les nobles efforts déployés par le Président Mandela pour imprimer une nouvelle direction à l'Afrique du Sud méritent nos éloges. | UN | ويجب اطراء الجهود النبيلة التي يضطلع بها الرئيس مانديلا لرسم اتجاه جديد لجنوب افريقيا. |
| le Président Mandela a indiqué qu'il soutiendra une campagne initiale de collecte d'un fonds de garantie de 200 millions de rand pour mobiliser le financement du secteur privé. | UN | ولقد أشار الرئيس مانديلا الى أنه سيساند حملة مبدئية لجمع ٢٠٠ مليون راند كصندوق ضمان لتعبئة تمويل القطاع الخاص. |
| le Président Mandela a annoncé que des soins médicaux seraient offerts gratuitement aux femmes enceintes et aux enfants de moins de six ans. | UN | وذكر أن الرئيس مانديلا أعلن بأن الرعاية الطبية ستقدم مجانا للنساء الحوامل ولﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ست سنوات. |
| Avant le Président Mandela, ce fut feu le Président Mwalimu Nyerere, paix à son âme, qui s'est beaucoup sacrifié pour la cause de la paix au Burundi. | UN | وقبل الرئيس مانديلا كان هناك الرئيس الراحل المعلم نيريري، رحمه الله، الذي بذل الكثير من نفسه من أجل السلام في بوروندي. |
| le Président Mandela a remercié les chefs d'État ou de gouvernement du soutien et des précieux conseils qu'ils lui avaient donnés tout au long de son mandat et il les a assurés de son profond attachement et de sa fidélité inébranlable aux idéaux de la SADC. | UN | وأعرب الرئيس مانديلا عن خالص تقديره لما قدمه له أصحاب الفخامة من دعم ومشورة قيﱢمة أثناء مدة ولايته. |
| Le point fort de la mission a toutefois été l'audience accordée par le Président Mandela. | UN | دي كليرك، نائبي الرئيس. على أن أبرز ما في البعثة كان لقاءها مع الرئيس مانديلا. |
| Je ne doute pas que le Président Mandela continuera à lui donner la priorité la plus haute. | UN | وإنني واثق من أن الرئيس مانديلا سيواصل إيلاء هذا الواجب أعلى اﻷولويات. |
| Les sages conseils que nous a donnés hier le Président Mandela sur la pauvreté nous ont fait une profonde impression. | UN | لقد تأثرنا تأثرا عميقا بالمشورة بشأن الفقر، التي أسداها لنا باﻷمس الرئيس مانديلا. |
| Plus que jamais il nous faut insister sur les valeurs de la famille, les valeurs de la dignité de l'homme et aussi les valeurs de l'universalité des droits de l'homme dont notre ami, le Président Mandela, vient de nous parler. | UN | يجب علينا أن نعزز قيم اﻷسرة، والكرامة اﻹنسانية وعالمية حقوق اﻹنسان، كما قال صديقنا الرئيس مانديلا. |
| le Président Mandela a laissé un héritage politique caractérisé par une vision stratégique clairvoyante et une souplesse fondée sur une réelle préoccupation pour le bien-être d'autrui. | UN | فقد ترك الرئيس مانديلا إرثاً سياسياً يتسم برؤية إستراتيجية واضحة ومرونة تستند إلى اهتمام حقيقي بالمصلحة العامة للغير. |
| Une multitude de personnes ont consacré au moins 67 minutes de leur temps à des activités bénévoles au service de l'humanité, en l'honneur de notre icône, le Président Mandela. | UN | وتشارك عشرات من الأشخاص لمدة 67 دقيقة على الأقل في أعمال تطوعية في خدمة البشرية، تكريما لأيقونتنا، الرئيس مانديلا. |
| 178. Le Président du Comité spécial a assuré le Président Mandela que le rapport final du Comité spécial contiendrait des recommandations quant au rôle futur de l'Organisation des Nations Unies en Afrique du Sud et il a demandé quelles étaient les attentes du Gouvernement et du peuple sud-africains au sujet de ce rôle. | UN | ١٧٨- وأكد رئيس اللجنة الخاصة للرئيس مانديلا أن التقرير النهائي للجنة الخاصة سيتضمن توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة مستقبلا في جنوب افريقيا، وقال إنه يود الوقوف على آراء حكومة وشعب البلد في ما هية هذا الدور. |
| le Président Mandela symbolise la lutte pour la libération en Afrique du Sud. | UN | فالرئيس مانديلا مثال للكفاح من أجل التحرير في جنوب افريقيا. |