le Président Obama est convaincu que la solution passe par une transition vers une économie verte. | UN | الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Mais une question difficile a été posée sur la balance de l'histoire; le Président Obama en a parlé. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المسألة الصعبة قد وضعت في كفة الميزان؛ وتحدث الرئيس أوباما عن ذلك. |
La mise en œuvre de l'agenda de Prague exposé par le Président Obama et du plan d'action adopté lors de la Conférence d'examen du TNP de 2010 est déjà bien engagée. | UN | إن تنفيذ جدول أعمال براغ الذي طرحه الرئيس أوباما وخطة عمل معاهدة عدم الانتشار في عام 2010 جارٍ على قدم وساق. |
Conformément aux directives énoncées par le Président Obama dans la politique en question, les États-Unis d'Amérique appliquaient des mesures visant à renforcer la sécurité et la stabilité dans l'espace. | UN | وقال إن الولايات المتحدة الأمريكية تسعى إلى تعزيز تدابير الأمن والاستقرار في الفضاء، وفقاً لتوجيهات الرئيس أوباما. |
le Président Obama et le Président Hu ont récemment réaffirmé leur appui à l'ouverture rapide de négociations sur la question de l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | فقد أبدى الرئيس أوباما والرئيس هو جين تاو دعمهما مرة أخرى في الآونة الأخيرة للتذكير في بدء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة. |
C'est pourquoi, nous apprécions les efforts déployés par le Président Obama et nous félicitons des négociations directes organisées entre Israël et les Palestiniens. | UN | وفي إطار هذا الفهم، نعرب عن تقديرنا لجهود الرئيس أوباما ونرحب بالمفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Ce matin, le Président Obama a fait référence à l'adoption en 1948 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لقد أشار الرئيس أوباما هذا الصباح إلى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 في الأمم المتحدة. |
Ce matin, le Président Obama a déclaré qu'il allait collaborer avec les pays qui luttent contre la pauvreté. | UN | هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر. |
Je salue particulièrement les observations faites hier par le Président Obama sur l'importance vitale du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وأرحب بشدة بتعليقات الرئيس أوباما أمس بشأن الأهمية الحيوية لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
La Lettonie appuie vigoureusement le débat sur la sécurité nucléaire lancé par le Président Obama. | UN | وتؤيد لاتفيا بقوة المناقشة التي أطلقها الرئيس أوباما بشأن الأمن النووي. |
Nous pensons également, comme le Président Obama, que la responsabilité de régler le conflit au Moyen-Orient n'incombe pas seulement à Israël et à la Palestine. | UN | كذلك نتفق مع الرئيس أوباما في أن المسؤولية عن تسوية النزاع في الشرق الأوسط ليست مقصورة على إسرائيل وفلسطين. |
Hier, nous avons entendu le Président Obama appeler à la patience, mais nous avons également entendu l'espoir que recelaient ses paroles. | UN | واستمعنا يوم أمس إلى الرئيس أوباما يحث على الصبر، ولكننا استمعنا منه أيضا إلى كلمات تحمل في طياتها الأمل. |
En fait, notre mise en garde à l'égard du G-20 se retrouve jusque dans l'appui qu'affiche pour lui le Président Obama. | UN | وفي الواقع يمكن العثور على سبب تحفظنا نحو مجموعة العشرين في نص البيان الذي اعتمد فيه الرئيس أوباما المجموعة. |
Comme l'a dit le Président Obama lors de son allocution devant l'Assemblée le mois dernier : | UN | وكما ذكر الرئيس أوباما أثناء خطابه أمام الجمعية العامة الشهر الماضي: |
Comme l'a dit le Président Obama dans son discours au Caire en 2009 : | UN | وكما قال الرئيس أوباما في خطابه في القاهرة في عام 2009: |
le Président Obama doit les écouter et accorder vraiment l'autodétermination à Porto Rico. | UN | يجب على الرئيس أوباما أن يصغي إليهم وأن يسمح بتقرير المصير الحقيقي لبورتوريكو. |
Depuis le premier jour de sa prise de fonction, le Président Obama a indiqué qu'il entendait s'engager activement dans les instances internationales. | UN | ومنذ أول يوم له في منصبه، أكد الرئيس أوباما حرصه على المشاركة الكاملة في المنتديات الدولية. |
En conséquence, le Président Obama a dirigé la mise en œuvre de la stratégie interne d'ensemble pour aborder les cybervulnérabilités. | UN | ونتيجة لذلك، وجه الرئيس أوباما تنفيذ استراتيجية داخلية شاملة إلى معالجة ثغراتنا الحاسوبية. |
Il a ajouté qu'à Copenhague, le Président Obama avait annoncé une contribution de 1 milliard de dollars étalée sur trois ans au titre de la procédure accélérée de financement de la REDD. | UN | وأضاف أنه في كوبنهاغن، تعهد الرئيس أوباما بمنح بليون دولار على مدى ثلاث سنوات في إطار تمويل الانطلاقة السريعة لبرنامج خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها. |
C'est pourquoi nous constatons avec satisfaction que la politique menée par le Président Obama a suscité un élan considérable. | UN | ولذلك، يسرنا رؤية القيادة اللازمة تحصل على قوة دفع كبيرة من خلال سياسات الرئيس باراك أوباما. |
La campagne présidentielle étant derrière lui, le Président Obama pouvait désormais porter un regard neuf sur la République arabe syrienne dans une perspective à long terme. | UN | وبما أن الحملة الانتخابية للرئيس أوباما انتهت، بوسعه الآن أن يلقي نظرة جديدة على الوضع في الجمهورية العربية السورية من منظور طويل الأجل. |
Nous félicitons le Président Obama et le Maire de New York, M. Bloomberg, d'avoir pris position en confirmant les droits de ceux qui souscrivent au projet de construction de la Cordoba House à proximité du World Trade Center. | UN | ونشيد بالرئيس أوباما وبرئيس البلدية بلومبيرغ للتصدي لذلك التحدي لتأكيد حق المؤيدين لإقامة " بيت قرطبة " بالقرب من موقع مركز التجارة العالمي. |
Il a notamment encouragé les ÉtatsUnis et le Président Obama à montrer le chemin en faisant fond sur les nombreux combats contre le racisme menés tout au long de l'histoire américaine. | UN | ودعا بصورة خاصة الولايات المتحدة والرئيس أوباما إلى قيادة هذه العملية، بناء على تجربتها التاريخية في مكافحة العنصرية. |
le Président Obama est devenu l'un des principaux défenseurs de l'élimination de l'armement nucléaire, une position qui à la surprise générale lui a valu l'année dernière le Prix Nobel de la paix. Mais il s'est aventuré bien moins loin dans cette direction que ce que l'on a pu croire. | News-Commentary | لقد أصبح الرئيس الأميركي باراك أوباما واحداً من أبرز الدعاة العالميين إلى إزالة الأسلحة النووية، وهو الموقف الذي كفل له الحصول على جائزة نوبل للسلام على نحو غير متوقع في العام الماضي. ولكن تصرفات أوباما كانت في كثير من الأحيان مقيدة إلى حدٍ أعظم كثيراً مما يفترض كثيرون. |
Dans la nouvelle ère d'engagement évoquée par le Président Obama, nous devons relever trois principaux défis. | UN | في العهد الذي يسميه رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما بالعهد الجديد للمشاركة، نعتقد أننا نواجه ثلاث مهام رئيسية. |
Nous espérons que l'engagement pris par le Président Obama de poursuivre la ratification du TICEN par les États-Unis se concrétisera prochainement. | UN | ونأمل أن يتم قريبا الوفاء بالتزام رئيس الولايات المتحدة أوباما بالسعي إلى تصديق الولايات المتحدة على المعاهدة. |