MADRID – Mikhaïl Gorbatchev, autrefois à la manœuvre d’une dissolution de l’Union soviétique qui ne vit que très peu de coups de feu tirés, a lui-même exprimé son soutien à l’annexion de la Crimée menée par le président russe Vladimir Poutine. Le peuple de Crimée, affirme-t-il, a en effet rectifié l’une des erreurs de l’histoire soviétique. | News-Commentary | مدريد ــ حتى ميخائيل جورباتشوف، الذي أشرف على تفكيك الاتحاد السوفييتي بدون أي قدر يُذكَر من العنف، أعلن دعمه لضم الرئيس الروسي فلاديمير بوتن لشبه جزيرة القرم. وهو يقول إن شعب القرم صحح خطأً تاريخياً ارتكبه السوفييت. |
MADRID – Le philosophe allemand Jürgen Habermas a défini notre époque comme celle de « l'âge de l'identité post-nationale ». Essayez de convaincre le président russe Vladimir Poutine de cela. | News-Commentary | مدريد ــ ذات يوم، عَرَّف الفيلسوف الألماني يورجن هابرماس زمننا بوصفه "عصر الهوية ما بعد الوطنية". ولكن، هل يمكننا إقناع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بهذا؟ |
le président russe Vladimir Poutine ferait bien de méditer sur ces risques avant d’ordonner une invasion militaire en Ukraine. Si toutefois la guerre venait à éclater, il s’agira alors pour les combattants de tout faire pour maintenir le conflit à l’écart des emplacements nucléaires ainsi que des sources d’alimentation hors site approvisionnant ces emplacements. | News-Commentary | وقد تكون مثل هذه المخاطر من بين الأسباب التي قد تحمل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن على التفكير مرتين قبل إصدار الأمر بغزو عسكري لأوكرانيا. ولكن إذا أتت الحرب فيتعين على الأطراف المتحاربة كافة أن تبذل قصارى جهدها لإبقاء الصراع بعيداً عن المواقع النووية ومصادر الطاقة الخارجية التي تغذيها. |
Aujourd'hui, le président russe Vladimir Poutine a reconnu que, dès 2006, la Russie avait échafaudé un plan pour envahir la Géorgie. | UN | في وقت سابق من هذا اليوم، اعترف الرئيس الروسي فلاديمير بوتين بأن روسيا وضعت في أوائل عام 2006 خطة لغزو جورجيا. |
Au lieu de cela, le président russe Vladimir Poutine semble s'installer dans un long hiver diplomatique. Les États-Unis doivent s'y préparer, en particulier en renforçant leurs partenaires et leurs alliés. | News-Commentary | وبدلاً من ذلك، يبدو أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن يَعُد العُدة لشتاء دبلوماسي طويل. والواقع أن الولايات ا لمتحدة لابد أن تكون مستعدة لهذا الشتاء، وخاصة بدعم الشركاء والحلفاء، والعمل على قدر الإمكان على ضمان كون أوكرانيا آخر ضحايا روسيا وليس أولاها. |
Il est alors ironique que 2006 soit également l'année où la Russie prend la présidence du G8 qui doit se réunir à Moscou au printemps. Le sujet de la conférence que le président russe, Vladimir Poutine, a choisi, aussi invraisemblable que cela soit, est la sécurité des sources d'énergie. | News-Commentary | ومن عجيب التناقضات أن يشهد عام 2006 أيضاً تولي روسيا رئاسة مجموعة الدول الصناعية الثماني، التي من المقرر أن تجتمع في موسكو هذا الربيع. ثم تستفحل دهشتنا حين نعلم أن الموضوع الذي اختاره الرئيس الروسي فلاديمير بوتن للمؤتمر هو "أمن الطاقة". |
Pétersbourg est magnifique au début de l'été, lorsque les “Nuits Blanches” baignent les palais impériaux et les avenues de la ville. Rien d'étonnant que le président russe Vladimir Poutine aime à afficher sa ville natale. | News-Commentary | إن سانت بطرسبرغ لمكان عظيم في مستهل الصيف، حين تغسل "الليالي البيضاء" قصورها الإمبراطورية الفخيمة وشوارعها الجميلة وتغمرها بضيائها. وليس من العجيب إذاً أن يهوى الرئيس الروسي فلاديمير بوتن التباهي بمدينته ومسقط رأسه. |
Par ailleurs, le sentiment que des querelles internes à l'UE ont conduit à gâcher une opportunité stratégique risquerait probablement de conduire les États-Unis à accélérer leur désengagement en faveur du continent. Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l'échec de l'Union européenne comme une opportunité majeure d'exercer plus d'influence sur certaines régions de l'Europe. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإن التصور بأن المشاحنات الداخلية في الاتحاد الأوروبي قادته إلى إهدار فرصة استراتيجية ربما يدفع الولايات المتحدة إلى التعجيل بفك ارتباطها بالقارة. ومن المؤكد أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن سوف ينظر إلى فشل الاتحاد الأوروبي باعتباره فرصة كبرى لممارسة المزيد من النفوذ على أجزاء من أوروبا. |
Les Ukrainiens voient en Porochenko, homme à l’approche modérée et à la volonté de négocier, un dirigeant mieux équipé que ses ardents adversaires pour résoudre la périlleuse situation sécuritaire du pays. Bien que le président russe Vladimir Poutine ait depuis peu adouci son discours, la violence demeure une réalité – tel le signal clair du défi qui attend le pays. | News-Commentary | ويأمل الأوكرانيون أن يكون بوروشينكو، بنهجه المعتدل واستعداده للتفاوض، أفضل تجهيزاً لحل الوضع الأمني الخطير في البلاد مقارنة بمنافسيه الأكثر حماسة. ورغم أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن خفف من لهجته الخطابية مؤخرا، فإن العنف لا يزال مستمرا ــ في إشارة واضحة إلى التحدي الذي ينتظر البلاد في المستقبل. والواقع أن أوكرانيا لا تزال على وشك التحول إلى دولة فاشلة. |
La diplomatie va jouer à ce titre un rôle important. Les États-Unis et l'UE doivent convaincre le président russe Vladimir Poutine de parvenir à un accord avec les nouveaux dirigeants de l'Ukraine, plutôt que de donner suite à sa menace d'imposer des sanctions. | News-Commentary | وهنا، سوف تلعب الدبلوماسية دوراً مهماً أيضا. إذ يتعين على الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي أن يعملا على إقناع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بالتوصل إلى تفاهم مع قادة أوكرانيا الجدد، بدلاً من تنفيذ تهديده بفرض عقوبات. فالتعايش السلمي، وليس تصعيد التوترات الثنائية، هو وحده الذي تتحقق من خلاله مصالح البلدين. |
Certes le président russe Vladimir Poutine n'est pas Hitler, la Russie n'est pas l'Allemagne nazie (ni l'Union soviétique) et le monde ne fait pas face au même scénario apocalyptique qui s'est déroulé en 1939. Néanmoins, il y a certaines similitudes importantes entre la crise des Sudètes et celle de Crimée. | News-Commentary | من المؤكد أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن ليس هتلر، وروسيا ليست ألمانيا النازية (أو الاتحاد السوفييتي بالأحرى)، ولا يواجه العالم نفس السيناريو المروع الذي وقعت أحداثه في عام 1939. ورغم هذا فإن الأمر لا يخلو من بعض أوجه التشابه المهمة بين مقاطعة السوديت وأزمات شبه جزيرة القرم. |
Deux dirigeants qui resteront au pouvoir dans un avenir prévisible sont le président russe Vladimir Poutine et le Premier ministre chinois Xi Jinping – dont les pays ont chacun engendré une grande instabilité dans leurs régions respectives. Bien avant que la Russie n’envahisse l'Ukraine, la Chine a engagé des conflits territoriaux avec plusieurs de ses voisins, notamment dans les mers de Chine orientale et méridionale. | News-Commentary | وهناك زعيمان سوف يستمران في السلطة في المستقبل المنظور، وهما الرئيس الروسي فلاديمير بوتن والرئيس الصيني شي جين بينج ــ وكل منهما تسبب بلده في إحداث حالة من عدم الاستقرار في المنطقة المحيطة به. فقبل أن تغزو روسيا أوكرانيا بفترة طويلة، كانت الصين منخرطة في نزاعات حدودية مع العديد من جيرانها، وخاصة في بحري الصين الشرقي والجنوبي. |
GENÈVE – La dépréciation rapide du rouble, malgré la hausse prononcée – et en apparence désespérée – du taux d’intérêt décrétée à la dernière heure par la Banque centrale de Russie (BCR) le mois dernier, a ressuscité les craintes d’un retour à la débâcle que la Russie a subie en 1998. Il est vrai que l’Occident cherche à raviver ces craintes dans le cadre de sa confrontation permanente avec le président russe Vladimir Poutine. | News-Commentary | جنيف ــ كان الانحدار السريع في قيمة الروبل الروسي، برغم القرار الدرامي ــ واليائس ــ الذي اتخذه البنك المركزي الروسي بزيادة أسعار الفائدة الشهر الماضي، سبباً في استدعاء شبح انهيار اقتصاد روسيا في عام 1998 إلى الذاكرة. والواقع أن الغرب سعى إلى إحياء هذا الشبح في مواجهته المستمرة مع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن. ولكن برغم أن الاقتصاد الروسي في ورطة بلا أدنى شك، فإن الانهيار الكامل أمر غير مرجح. |
La tragédie de la Russie est qu’elle est autant une menace pour elle-même qu’elle l’est pour ses voisins. Alors que l’Europe est engagée dans une confrontation avec le président russe Vladimir Poutine au sujet de l’Ukraine, une bataille plus vaste et en fin de compte plus importante se déroule en Russie même, une bataille qui oppose la riche culture séculaire du pays à la cruelle propension au mensonge politique du gouvernement. | News-Commentary | الواقع أن مأساة روسيا هي أن تهديدها لنفسها لا يقل فداحة عن التهديد الذي تفرضه على جيرانها. ففي حين تواجه أوروبا الرئيس الروسي فلاديمير بوتن بشأن أوكرانيا، تدور رُحى معركة أخرى أكبر وأكثر أهمية في نهاية المطاف داخل روسيا ذاتها، معركة تجعل ثقافة روسيا الغنية في مواجهة مع التضليل الوحشي الذي تتسم به سياستها. |
PARIS – Le débat autour de la Crimée n’est plus désormais centré sur le droit international : le président russe Vladimir Poutine a publiquement affirmé qu’il ne s’estimait nullement lié par ces règles, et que peu lui importait que le reste de la planète considère les agissements de la Russie comme illicites. | News-Commentary | باريس ــ لم تعد المناقشة الدائرة بشأن شبه جزيرة القرم تتمحور حول القانون الدولي: فقد اعترف الرئيس الروسي فلاديمير بوتن علناً أنه لا يشعر بأنه ملزم بالقانون الدولي ولا يبالي إذا اعتبرت بقية العالم تصرفات روسيا غير قانونية. والأمر غير الواضح هنا هو ما إذا كان الاقتصاد الروسي قادراً على تحمل أهداف بوتن في أوكرانيا. |
Le président Barack Obama souhaite avant tout éviter d’impliquer les forces américaines dans un nouveau conflit au Moyen-Orient avant la fin de son mandat. Mais le résultat inévitable de cette réticence a été une dangereuse vacance du pouvoir, que le président russe Vladimir Poutine cherche à exploiter. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تتحرك الولايات المتحدة بحذر شديد، حيث يريد الرئيس باراك أوباما في المقام الأول تجنب توريط الولايات المتحدة في حرب أخرى في الشرق الأوسط قبل نهاية ولايته. ولكن مع بقاء القوة العالمية الرئيسية على الهامش، كانت النتيجة الحتمية نشوء فراغ قوة بالغ الخطورة، والذي يسعى الرئيس الروسي فلاديمير بوتن إلى استغلاله. |
Les Etats-Unis ne sont pas les seuls à mettre davantage l’accent sur les questions de sécurité en Asie de l’Est. La décision prise par le président russe Vladimir Poutine d’accueillir pour la première fois une réunion de la Coopération économique pour l’Asie-Pacifique (APEC) à Vladivostok en septembre prochain reflète l’intérêt croissant de son pays pour la région. | News-Commentary | والولايات المتحدة ليست وحدها في تحويل تركيزها الأمني باتجاه شرق آسيا. فالقرار الذي اتخذه الرئيس الروسي فلاديمير بوتن باستضافة الاجتماع الأول لمنظمة التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والباسيفيكي في فلاديفوستوك في شهر سبتمبر/أيلول يعكس اهتمام البلاد المتنامي بالمنطقة. ومثلها كمثل الولايات المتحدة، حضرت روسيا قمة شرق آسيا في شهر نوفمبر/تشرين الثاني الماضي. |
IANOUKOVITCH REÇOIT L'ASILE DE LA RUSSIE PAR le président russe Vladimir Poutine | Open Subtitles | أُعطي يونكوفيتش اللجوء السياسي في روسيا من قبل الرئيس الروسي فلاديمير بوتين |
Pour éviter le scénario bien connu < < action contre-action > > de la guerre froide, le Président russe, Vladimir Poutine, a avancé une autre solution, fondée sur l'interaction collective. | UN | ومن أجل تجنب سيناريو الحرب الباردة المعروف، " بالإجراءات - والإجراءات المضادة " ، اقترح الرئيس الروسي فلاديمير بوتين حلا بديلا، يقوم على أساس التفاعل الجماعي. |
Parallèlement, l'Algérie est partie prenante à l'initiative prise par le président russe Vladimir Poutine visant à mettre en place un groupe de travail sur la vision stratégique Russie-monde musulman, qui a notamment pour mission de se pencher sur la promotion du dialogue entre les cultures et les religions par le biais d'actions concrètes. | UN | وبموازاة ذلك، تؤيد الجزائر مبادرة الرئيس الروسي فلاديمير بوتين الهادفة إلى إنشاء فريق عامل معني بوضع رؤية استراتيجية لروسيا والعالم العربي، سينكب بوجه خاص على النهوض بالحوار بين الثقافات والأديان من خلال إجراءات ملموسة. |