"le prétexte de" - Traduction Français en Arabe

    • ستار
        
    • بذريعة
        
    Il constitue donc un acte manifeste et clair d'annexion territoriale sous le prétexte de garantir la sécurité. UN وعلى ذلك فالجدار عمل ظاهر للعيان وواضح من أعمال ضم الأراضي تحت ستار الأمن.
    Cette dernière année, beaucoup de gouvernements ont dû agir pour défendre leurs pays contre des spéculateurs en bourse qui oeuvraient sous le prétexte de la mondialisation et de la libéralisation. UN وفي السنوات اﻷخيرة، تعين على العديد من الحكومات أن تتصرف دفاعا عن بلدانها فــي مواجهـــة المضاربين بالعملات والبورصة الذين يعملون تحت ستار العولمة والتحرر.
    En outre, certains États puissants ciblent parfois arbitrairement d'autres États sous le prétexte de leur fournir une assistance technique. UN وأضاف أن بعض الدول القوية نفذت في بعض الأحيان استهدافا متعسفا ضد دول أخرى أيضا تحت ستار تقديم المساعدة التقنية.
    Plus importantes encore sont les manifestations d'un terrorisme qui s'abrite sous le prétexte de la défense et de la protection de la démocratie et des droits de l'homme. UN ومما يزيد من قلقنا مظاهر الإرهاب المستتر الذي يمارس بذريعة الدفاع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Ces principes ne peuvent être enfreints sous le prétexte de lutter notamment contre la traite d'êtres humains. UN ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية.
    Depuis plus de 40 ans, un blocus et des sanctions sont imposés à Cuba sous le prétexte de promouvoir la démocratie, la liberté et les droits de l'homme à Cuba. UN وعلى مدى زهاء 40 عاما، فُرض حصار وجزاءات على كوبا بذريعة تعزيز الديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان في كوبا.
    Les femmes évitaient le système de santé publique par peur de recevoir des contraceptifs sous le prétexte de leur donner des cachets contre le paludisme ou des vitamines. UN وتجنبت النساء نظام الصحة العامة خوفا من الحصول على وسائل منع الحمل تحت ستار الملاريا أو أقراص الفيتامينات.
    Elle a masqué son horrible comportement sous le prétexte de protéger sa famille Open Subtitles وقالت إنها ترتدي كل من سلوكها الرهيب تحت ستار حماية عائلتها.
    Nous nous réjouissons du fait que, grâce à son évolution, le droit international relatif aux droits de l'homme n'excuse plus le génocide, sous le prétexte de respecter le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays. UN ويسرنا أن نلاحظ أن تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان لا يتغاضى بعد اﻵن عن اﻹبادة الجماعية تحت ستار عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبلد ما.
    Nous sommes également menacés par le terrorisme nucléaire, aussi bien que par les risques potentiels de la mise au point secrète d'armes nucléaires sous le prétexte de l'exercice du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ونحن مهددون أيضا بسبب الإرهاب النووي، وكذلك بسبب المخاطر المحتملة لتطوير أسلحة نووية سرا تحت ستار ممارسة الحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Au cours de l'année écoulée, il a révisé sa législation contre le blanchiment d'argent et a continué à mettre hors la loi les organisations extrémistes engagées dans la collecte de fonds à des fins terroristes sous le prétexte de philanthropie. UN وخلال السنة الماضية راجعت تشريعاتها في مجال غسل الأموال واستمرت في تجريم المنظمات المتطرفة التي تعمل في مجال جمع الأموال لصالح الإرهابيين تحت ستار الأنشطة الخيرية.
    En outre, la communauté internationale est confrontée à une grave difficulté résultant du risque potentiel de voir des parties non dotées de l'arme nucléaire et parties au TNP mettre au point secrètement des armes secrètes sous le prétexte de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يواجه المجتمع الدولي تحديا جسيما بسبب الخطر المحتمل لقيام الدول غير النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي بتطوير أسلحة نووية سرا تحت ستار الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Les symboles religieux de l'islam ont été dénigrés sous le prétexte de la liberté d'expression en violation flagrante de tous les pactes, instruments et règles éthiques convenus au plan international, qui affirment qu'on ne saurait exploiter cette liberté pour inciter à la haine de l'autre en invoquant une suprématie ethnique et culturelle. UN والشعارات الدينية للإسلام قد تعرضت للتحقير تحت ستار حرية التعبير, مما يشكل انتهاكا صارخا لكافة العهود والصكوك والقواعد الأخلاقية المتفق عليها علي الصعيد الدولي, والتي تؤكد أنه لا يجوز استغلال هذه الحرية في التحريض علي كراهية الآخرين مع التذرع بوجود تفوق عرقي أو ثقافي.
    Le travail de ces défenseurs des droits de l'homme ne doit pas être entravé sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. UN وينبغي أيضا ألا يُحظر هؤلاء عن أداء عملهم بذريعة مكافحة الإرهاب.
    Le même mois, une femme a été jugée pour traite de filles vers l'Europe à des fins de prostitution, sous le prétexte de leur procurer une éducation ou un emploi. UN وفي نفس الشهر، حوكمت امرأة لاتجارها بالفتيات وإرسالهن إلى أوروبا للدعارة بذريعة التعليم والعمل.
    La démarche qui consiste à attaquer l'Islam sous le prétexte de lutter contre l'intégrisme, est un phénomène nouveau tout récemment apparu sur la scène internationale et que bon nombre de penseurs et de spécialistes politiques étrangers ont étudié. UN وقال ممثل السودان إن ظاهرة استخدام اﻹسلام بذريعة اﻷصولية هي إحدى إفرازات التغيير الذي طرأ على الساحة الدولية مؤخرا. وقد تناول ذلك كثير من المفكرين وفقهاء السياسة الدولية.
    Des raids armés menés récemment par la police serbe dans tout le Kosovo sous le prétexte de rechercher des armes ont été l'occasion de tabassages et autres sévices à l'encontre de très nombreux Albanais. UN وقامت قوات الشرطة الصربية بحملات مسلحة في اﻵونة اﻷخيرة في جميع أنحاء كوسوفا بذريعة البحث عن اﻷسلحة، وصحبت هذه الحملات عمليات واسعة النطاق من سوء المعاملة والضرب المبرح لﻷلبانيين.
    Dans le cas de la Convention sur les armes biologiques, de nombreuses substances, nécessaires à la fabrication de vaccins et de sérums, font l'objet de restrictions sous le prétexte de double usage. UN وفي حالة الاتفاقية الخاصة باﻷسلحة البيولوجية هناك مواد كثيرة ضرورية لصناعة اللقاحات واﻷمصال كانت موضع قيد وتحديد بذريعة الاستخدام المزدوج.
    Il est inacceptable de menacer d'employer la force ou de l'employer contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tel ou tel État sous le prétexte de combattre le terrorisme et toute mesure prise contre le terrorisme doit être conforme au droit international. UN فمن غير المقبول أن يهدَّد باستخدام القوة أو أن تُستخدَم ضد السلامة الإقليمية لأية دولة أو استقلالها السياسي بذريعة مكافحة الإرهاب، ولا بد أن يكون أي إجراء يُتَّخذ ضد الإرهاب متسقاً مع القانون الدولي.
    Cependant, les États-Unis ont dissimulé leurs propres crimes de prolifération horizontale sur la péninsule coréenne et, sous le prétexte de la non-prolifération, ils poursuivent une politique hostile contre la République populaire démocratique de Corée étant donné qu'ils manœuvrent pour renverser notre régime. UN مع ذلك فإن الولايات المتحدة سعت إلى التستر على جرائمها هي في الانتشار الأفقي في شبه الجزيرة الكورية، وما فتئت تنتهج، بذريعة منع الانتشار، سياسة عدائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في محاولة منها للإطاحة بنظامنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus