Une nouvelle prolongation est possible sur décision d'une cour d'appel composée de trois juges qui examinent le dossier avec le prévenu et son avocat. | UN | كما أن من الممكن تمديد الحبس من جديد بناء على قرار محكمة استئناف تتألف من ثلاثة قضاة يفحصون الملف مع المتهم ومحامية. |
Il faut qu'ils montrent avec un très haut niveau de certitude que le prévenu est probablement responsable du crime en question. | UN | ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية. |
Ce délai peut être prorogé de la même durée si le magistrat n'a pas pu recueillir la déclaration ou si le prévenu en fait la demande pour pouvoir désigner son avocat. | UN | ويمكن تمديد هذه المهلة بمهلة أخرى معادلة لها إذا لم يتمكن القاضي من تلقي اﻹفادة أو عندما يكون المتهم قد طلب ذلك للتمكن من تعيين محام له. |
Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. | UN | ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا. |
le prévenu ne peut être lui-même interrogé que s'il consent à témoigner sous serment en sa faveur. | UN | ولا يجوز استجواب المدعى عليه ما لم يكن قد وافق على حلف اليمين كشاهد دفاع. |
Si le jugement ne peut pas être rendu dans ce délai, le prévenu doit être mis en liberté provisoire ou libéré. | UN | وإذا لم يمكن إجراء المحاكمة في ذلك الوقت، يجب السماح بكفالة المتهم أو باﻹفراج عنه. |
i) Les affaires dans lesquelles le prévenu a avoué le crime dont il était accusé et doit comparaître uniquement pour entendre la sentence; | UN | `١` يجب إعطاء اﻷولوية في نظر القضايا للحالات التي يعترف فيها المتهم بالجريمة المتهم بها ويجب أن يمثل فقط للنطق بالحكم؛ |
Il devra ensuite donner des explications sur l'exécution de la décision et avertir le prévenu et les autres parties intéressées de leur droit de faire appel. | UN | وعليه بعد ذلك أن يشرح كيفية تنفيذ الحكم وأن يبلغ المتهم واﻷطراف اﻷخرى المعنية بحقهم في استئناف الحكم. |
Lorsque le prévenu a été jugé par défaut, une copie du jugement doit dans le même délai lui être notifiée. | UN | واذا كان المتهم قد حوكم غيابيا، فيتعين إبلاغه بنسخة من الحكم في غضون نفس المــدة. |
La prorogation fut ordonnée par le juge de la Cour d'appel de Bujumbura saisi en appel par le prévenu. | UN | لذا، أمر بذلك التمديد قاضي محكمة الاستئناف ببوجومبورا الذي رفع إليه المتهم دعوى استئناف. |
L'article 147 permet que le procès se déroule par contumace si le prévenu s'est enfui alors qu'il avait été préalablement averti de la date du procès. | UN | تجيز المادة 147 بالمحاكمة الغيابية إذا تم إبلاغ المتهم الهارب بتاريخ المحاكمة. |
le prévenu étant, de par la loi, présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, le ministère public ne bénéficie d'aucun avantage apparent ou réel sur la défense. | UN | وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع. |
Avant le procès, le prévenu est tenu quant à lui de donner des informations détaillées sur les témoins qu'il entend citer à comparaître. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشترط على المتهم قبل المحاكمة أن يقدم تفاصيل تتعلق بالشهود الذي ينوي استدعاءهم. |
La durée de la détention avant jugement doit être ramenée à deux jours, après quoi le prévenu doit être traduit devant un juge qui décide de prolonger ou non la détention. | UN | وينبغي تقليص مدة الحبس الاحتياطي إلى يومين، ينبغي بعدها مثول المتهم أمام قاضٍ للفصل في مسألة تمديد احتجازه. |
Si le juge décide que tel est effectivement le cas, le prévenu est interné dans un hôpital désigné. | UN | وفيما لو قرر القاضي ذلك، يودع المدعى عليه في إحدى المصحات. |
Si le prévenu respecte les conditions établies, il est mis fin à la procédure. | UN | وإذا امتثل المدعى عليه للإجراءات المقررة، سحبت الإجراءات. |
Si le tribunal constate que le prévenu n'est pas en mesure de choisir un avocat, il en désigne un pour lui, dont il règle les honoraires si le prévenu n'en a pas les moyens. | UN | وإذا أدركت المحكمة أن المتهم غير قادر على اختيار محام، فإنها تتخذ الإجراءات اللازمة لتعيين محام للدفاع عنه. وإذا تعذر على المدعى عليه تحمل تكاليف المحامي، فإن المحكمة تتحمل هذه التكاليف. |
Un avocat est nommé d'office lorsque le prévenu est sourd, muet ou aveugle, ou qu'il montre des signes d'aliénation mentale. | UN | وتعين المحكمة المحامي بحكم وظيفتها في حالة مدعى عليه أصم أو أبكم أو أعمى، أو عندما تظهر على المدعى عليه علامات الجنون. |
le prévenu a en outre le droit de consulter l'avocat de son choix. | UN | وهناك نقطة هامة أخرى وهي أن للمدعى عليه الحق في الاستعانة بمحام من اختياره. |
Cette suspension provisoire de la procédure doit être approuvée par le prévenu, l'assistant et le juge. | UN | ويجب أن يوافق المدعي عليه والمساعد والقاضي على هذا التعليق المؤقت للإجراءات. |
Si tel n'est pas le cas, il faut s'efforcer de communiquer avec le prévenu par écrit ou par tout autre moyen lui permettant de se faire comprendre. | UN | وفي غياب ذلك، يجب بذل محاولات للتواصل مع المدَّعى عليه كتابةً أو بطريقة أخرى ملائمة يمكن بواسطتها للمدَّعى عليه أن يعبر عن نفسه. |
Une fois la demande présentée au parquet populaire, celui—ci a sept jours pour décider d'arrêter ou non le prévenu. | UN | وعند تقديم هذا الطلب يكون أمام نيابة الشعب سبعة أيام للبت فيما إذا كان يجب أم لا توقيف الشخص المشتبه فيه. |
le prévenu a le droit à tout moment de présenter sa défense ou de demander l'ouverture d'une enquête. | UN | وللمتهم في كل وقت أن يبدي ما لديه من دفاع أو يطلب اتخاذ إجراء من إجراءات التحقيق وتثبت جميع أقواله وطلباته في المحضر. |
Quoi qu'il en soit, le prévenu peut fait appel et demander que la procédure ordinaire lui soit appliquée. | UN | وأياً كان الحال، فإنه يجوز للمتهم أن يتظلم ويطلب أن يطبق عليه الإجراء العادي. |
Votre Honneur, le prévenu a clairement fait une déclaration que nous sommes maintenant libres de mettre en accusation. | Open Subtitles | سيدي القاضي، لقد صرّح المُدعى عليه بكل وضوح بادعاء ولنا الآن مطلق الحرية للطعن في شهادته |