Afin d'aider les mères en prison, l'administration pénitentiaire italienne organise des crèches, comme le prévoit la loi. | UN | ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون. |
De tels agissements doivent être totalement proscrits et sanctionnés comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي منع مثل هذه الممارسات منعا تاما والمعاقبة عليها وفقا لما ينص عليه القانون. |
Elle devrait être rendue par écrit et exposer en détail les raisons pour lesquelles l'information n'est pas divulguée comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي أن يُبلغ الرفض خطياً مع تفصيل أسباب الامتناع عن الكشف عن المعلومات، وذلك وفقاً لما ينص عليه القانون. |
L'égalité des sexes est encouragée dans les activités sociétales et la vie professionnelle, en particulier pour fixer la rémunération et les autres conditions d'emploi, comme le prévoit la loi. | UN | وتُشجَّع المساواة بين الجنسين في النشاطات الاجتماعية والحياة العملية، ولا سيما عند تحديد الأجر وغيره من شروط العمل، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Le 19 janvier 2005, le troisième tribunal du travail de Bogota a accordé la protection de l'immunité syndicale et ordonné la réintégration des auteurs et le versement des salaires non perçus, au motif que les licenciements n'avaient pas fait l'objet d'une autorisation judiciaire préalable, comme le prévoit la loi sur les travailleurs protégés par l'immunité syndicale. | UN | وفي 19 كانون الثاني/يناير 2005 منحتهن محكمة العمل الثالثة بالدائرة القضائية في بوغوتا الحماية القضائية بموجب الامتياز النقابي وقضت بإعادة تعيينهن في الوظيفة وصرف المرتبات التي قد توقفن عن تقاضيها، نظراً لأنهن قد سُرِّحن من العمل دون إذن قضائي، وفقاً لما تقتضيه أحكام القانون بالنسبة إلى العاملين المتمتعين بحماية الامتياز النقابي. |
L'État partie devrait aussi garantir l'exclusion par les juges des éléments de preuve obtenus sous la torture, comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل استبعاد السلطة القضائية للأدلة التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
L'État partie devrait aussi garantir l'exclusion par les juges des éléments de preuve obtenus sous la torture, comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل استبعاد السلطة القضائية للأدلة التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
L'État partie affirme que les auteurs sont assistés par sept avocats et qu'ils n'ont pas déposé de plainte auprès des autorités espagnoles, comme le prévoit la loi espagnole. | UN | وتقول الدولة الطرف إن لمقدمي البلاغ سبعة محامين وأنهم لم يرفعوا أية شكوى إلى السلطات الاسبانية حسبما ينص عليه القانون الاسباني. |
Dans chacun d'eux, la procédure judiciaire en vigueur a été d'ailleurs pleinement respectée, et le Conseil suprême de la magistrature a donné son accord, ainsi que le prévoit la loi. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات احتُرم احتراماً تاماً اﻹجراء القضائي الساري وأعطى المجلس اﻷعلى للقضاء موافقته طبقاً لما ينص عليه القانون. |
Conformément à la section 14 de cette même loi, les mesures prises à l'encontre de Daw Aung San Suu Kyi ont ét prorogées chaque année jusqu'à un maximum de cinq ans, comme le prévoit la loi. | UN | ووفقا للباب ١٤ من القانون ذاته، تتالت قرارات تقييد حرية داو آونغ سان سوكيي سنة بعد سنة لمدة خمس سنوات كاملة وفقا لما ينص عليه القانون. |
Dans tous les cas précités, le Guyana peut toutefois renoncer à sa compétence en faveur d'un autre État, conformément aux lois relatives à l'extradition, comme le prévoit la loi relative aux criminels en fuite. | UN | لكن غيانا قد تختار في كل الحالات المذكورة أعلاه أن تتخلى عن اختصاصها لصالح دولة أخرى بموجب قوانين تسليم المجرمين مثلما ينص عليه القانون المتعلق بالمجرمين الفارين. |
Plus haute juridiction du pays, la Cour suprême a compétence pour examiner en appel les décisions de la Haute Cour, ainsi que de tout autre tribunal ou de toute autre cour comme le prévoit la loi. | UN | ومحكمة التمييز هي أعلى محكمة في البلد وهي تتناول الطعون المقدمة من المحكمة العليا وأية محكمة أو هيئة قضائية أخرى وفقاً لما ينص عليه القانون. |
13. Exiger des représentants du Gouvernement qu'ils déclarent leurs avoirs, comme le prévoit la loi, d'une manière qui permette de procéder à des vérifications (Canada); | UN | 13- أن تطالب ممثلي الحكومة بأن يصرحوا بممتلكاتهم وفقما ينص عليه القانون وبطريقة يمكن التحقق منها (كندا)؛ |
86.22 Veiller à ce que l'accès à l'assistance juridique lors de la détention ne soit pas retardé, que les détenus aient la possibilité de communiquer avec un avocat sans témoin et qu'ils soient déférés devant un juge dans les soixante-douze heures après leur arrestation, comme le prévoit la loi (Autriche); | UN | 86-22- ضمان عدم تأخير تلقي المساعدة القانونية عند الاحتجاز وأنه يمكن للمحتجزين التواصل مع محامين في إطار الخصوصية والمثول أمام قضاة في غضون 72 ساعة، وفق ما ينص عليه القانون (النمسا)؛ |
Dans cette catégorie figurent les personnes qui, selon les principes du droit, doivent être considérées comme atteintes d'un handicap mental grave et qui, de ce fait, perçoivent une allocation réduisant l'assiette de l'impôt comme le prévoit la loi sur l'impôt des personnes privées. | UN | وتضمّ هذه الفئة الأشخاص الذين يعتبرون، وفقاً لأحكام القانون، ذوي إعاقة عقلية حادّة مما يؤهلهم للحصول على بدلات بقاعدة ضريبية مخفّفة على النحو المنصوص عليه في القانون المتعلق بضريبة الدخل للأفراد الخاصين. |
c) L'État partie ne prend pas en charge la protection juridique et sociale des demandeurs d'asile sur son territoire comme le prévoit la loi de 1999 sur le statut des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | (ج) عدم تحمل الدولة الطرف لمسؤوليتها إزاء الحماية القانونية ورفاه طالبي اللجوء داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في القانون الصادر عام 1999 بشأن وضع اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Le 19 janvier 2005, le troisième tribunal du travail de Bogota a accordé la protection de l'immunité syndicale et ordonné la réintégration des auteurs et le versement des salaires non perçus, au motif que les licenciements n'avaient pas fait l'objet d'une autorisation judiciaire préalable, comme le prévoit la loi sur les travailleurs protégés par l'immunité syndicale. | UN | وفي 19 كانون الثاني/يناير 2005، منحتهن محكمة العمل الثالثة بالدائرة القضائية في بوغوتا الحماية القضائية بموجب الامتيازات النقابية وقضت بإعادة تعيينهن في الوظيفة وصرف المرتبات التي قد توقفن عن تقاضيها، نظراً لأنهن قد سُرِّحن من العمل دون إذن قضائي، وفقاً لما تقتضيه أحكام القانون بالنسبة إلى العاملين المتمتعين بحماية الامتيازات النقابية. |
Bien au contraire, ils bénéficient de mesures de lutte contre la discrimination et même d'actions positives, comme le prévoit la loi sur les minorités. | UN | بل باتوا على العكس من ذلك، يستفيدون من تدابير مكافحة التمييز، بل ومن إجراءات إيجابية طبقاً لما ينص عليه قانون الأقليات. |
L'initiative devra promouvoir la participation dynamique d'un vaste ensemble d'organisations sociales et communautaires, comme le prévoit la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن تُشجع المبادرة المشاركة الإنتاجية من مجموعة أوسع من المنظمات الاجتماعية والمجتمعية، حسب المتوخى في القانون. |