Le créancier garanti pourrait aussi réaliser sa sûreté en cas de défaillance en demandant à recevoir les redevances que le preneur de licence doit au propriétaire en sa qualité de donneur de licence. | UN | وبديلا لذلك، يمكن للدائن المضمون للمالك أن يُنْفذ حقه الضماني في حال وقوع تقصير بأن يُحصِّل الإتاوات التي يدين بها المرخَّص له تجاه المالك بوصفه المرخِّص. |
Aussi la recommandation 24 ne s'applique-t-elle pas à un accord entre le donneur et le preneur de la licence qui interdit à ce dernier de céder son droit de recevoir paiement des redevances dues au titre de sous-licences octroyées à des tiers. | UN | ومن ثم لا تُطبّق التوصية 24 على أي اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص لـه يحظر على المرخَّص له إحالة حقه في أن يتقاضى من أطراف ثالثة مرخَّص لها من الباطن إتاوات الترخيص من الباطن. |
À l'inverse, si une licence n'a pas été autorisée, le preneur de licence prend la licence soumise à la sûreté constituée par le donneur de licence. | UN | 29- وعلى النقيض من ذلك، إذا كانت الرخصة غير مأذون بها فإن المرخَّص له يأخذ الرخصة خاضعة للحق الضماني الذي أنشأه المرخص. |
Par exemple, si le preneur de licence ne paie pas les redevances dues, le donneur de la licence aura normalement le droit de mettre fin à l'accord de licence et de recouvrer la propriété intellectuelle mise sous licence. | UN | وعلى سبيل المثال، عند تقصير المرخَّص له في سداد الإتاوات، سيكون عادة للمُرخِّص الحق في إنهاء اتفاق الترخيص واستعادة الممتلكات الفكرية المرخَّص بها. |
le preneur de licence reste tenu de payer les redevances dues au titre du contrat de licence et le créancier garanti du donneur reste titulaire d'une sûreté à la fois sur le droit du donneur de percevoir des redevances au titre du contrat et sur le produit de ce droit, autrement dit, toute redevance versée. | UN | بموجب عقد الترخيص وبالتالي، يستمر الدائن المضمون للمرخِّص في التمتع بحق ضماني في حق المرخِّص في إتاوات بموجب عقد الترخيص وفي عائدات ذلك الحق، على حد سواء، أي، بعبارة أخرى، أيا كانت مدفوعات الإتاوات التي تُدفع. |
En revanche, si une sûreté sur la propriété intellectuelle peut être inscrite dans le registre de la propriété intellectuelle approprié mais ne l'est pas, le bénéficiaire du transfert ou le preneur de licence de la propriété intellectuelle grevée prend cette dernière libre de la sûreté, même si celle-ci a été inscrite dans le registre général des sûretés (voir recommandation 78). | UN | أما إذا كان يجوز تسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة ولكنه لم يُسجل فيه، فإن الشخص الذي تنقل إليه الممتلكات الفكرية المرهونة أو يُرخّص له باستخدامها يأخذ تلك الممتلكات خالصة من الحق الضماني، حتى وإن كان ذلك الحق مسجلا في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 78). |
Le propriétaire, le donneur ou le preneur de licence peuvent grever tout ou partie de leurs droits, si ceux-ci sont considérés comme transférables par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
La recommandation 24 n'a par conséquent aucune incidence sur le droit du donneur de la licence de négocier l'accord de licence avec le preneur afin de contrôler, par convention, qui pourra utiliser la propriété intellectuelle ou le flux des redevances versées par le preneur de la licence et les preneurs des sous-licences. | UN | ونتيجة لذلك، لا تمسّ التوصية 24 بحقَّ المرخِّص في التفاوض على اتفاق الترخيص مع المرخَّص له بشأن الاتفاق على التحكّم في تعيين هوية من يستطيع استعمال الملكية الفكرية أو الاستفادة من تدفُّق الإتاوات من المرخَّص له والمرخَّص لهم من الباطن. |
De même, si le donneur ne veut pas que le preneur de la licence octroie des souslicences, il peut prévoir dans l'accord de licence une clause stipulant qu'un tel octroi constitue un manquement à l'accord de licence qui lui donnerait le droit de mettre fin à la licence. | UN | وبالمثل، إذا كان المرخِّص لا يريد أن يقوم المرخَّص له منه بمنح أيّ رخص من الباطن، فيمكنه أن يدرج في اتفاق الترخيص حكماً ينص على أن قيام المرخَّص له بمنح رخصة من الباطن يعتبر حدثا تقصيريا بمقتضى اتفاق الترخيص، مما يعطي المرخِّصَ الحقَّ في إنهاء الرخصة. |
Si le preneur de licence accorde une sûreté sur ses droits en tant que donneur de sous-licence à l'encontre du preneur de souslicence, aucun conflit de priorité ne survient en vertu de la loi recommandée dans le Guide entre les deux sûretés car les biens grevés sont différents. | UN | وإذا قام المرخَّص له أيضا بمنح حق ضماني في حقوقه بصفته مرخِّصا من الباطن تجاه المرخَّص له من الباطن فلا ينشأ أي تنازع على الأولوية بين ذينك الحقين الضمانيين بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، لأنهما يرهنان موجودات مختلفة. |
En outre, la priorité d'une sûreté constituée par le donneur sur une autre sûreté constituée par le preneur de licence sur son droit au paiement des redevances de sous-licence serait soumise aux règles générales expliquées précédemment (voir par. 41). | UN | كما أن أولوية الحق الضماني الذي ينشئه المرخِّص في مقابل أي حق ضماني آخر ينشئه المرخَّص له في حقه في تقاضي الإتاوات الباطنية ستكون خاضعة للقواعد العامة الموضحة أعلاه (انظر الفقرة 41). |
De même, lorsqu'un preneur de licence cède à un cessionnaire son droit au paiement des redevances dues par le preneur de souslicence en vertu d'un accord de sous-licence, ce dernier serait un tiers débiteur par rapport au cessionnaire du preneur de licence au sens du Guide. | UN | وعلى نحو مماثل، عندما يُحيل المرخَّص له إلى من يُحيل إليه مطالبته تجاه مرخَّص له من الباطن بشأن دفع الإتاوات من الباطن بمقتضى اتفاق الترخيص من الباطن، يكون عندئذ المرخَّص له من الباطن طرفاً ثالثاً مديناً تجاه من أحال إليه المرخَّص له، بالمعنى المقصود في الدليل. |
Si cette sûreté n'a pas été inscrite dans un registre spécialisé, le bénéficiaire du transfert, le preneur à bail ou le preneur de licence prennent le bien libre de la sûreté, même si un avis concernant la sûreté a été inscrit dans le registre général des sûretés (voir recommandation 78). | UN | أما إذا لم يكن الحق الضماني قد سُجل في سجل متخصص، فإن المنقول إليه أو المؤجَّر له أو المرخَّص له يأخذ الموجودات المرهونة خالصة من الحق الضماني، حتى وإن سُجل إشعار بالحق الضماني في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 78). |
Dans ce cas, une licence octroyée par le propriétaire initial serait une licence non autorisée au regard du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle et le preneur de licence n'obtiendrait rien conformément au principe nemo dat. | UN | وفي هذه الحالة، تكون الرخصة التي يمنحها المالك الأصلي رخصة غير مأذون بها بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، فلا يحصل المرخَّص له على أي شيء، بناء على مبدأ " فاقد الشيء لا يعطيه " . |
Si le preneur de licence constitue également une sûreté sur ses droits découlant de l'accord de licence (par exemple, le droit d'utiliser ou d'exploiter la propriété intellectuelle mise sous licence), cette sûreté grèverait un bien différent (et non les droits du propriétaire). | UN | 19- وإذا أنشأ المرخَّص له أيضا حقاً ضمانياً في حقوقه التي يقضي بها اتفاق الترخيص (مثل الحق في استخدام الممتلكات الفكرية المرخّصة أو استغلالها) فإن ذلك الحق الضماني يكون في موجودات مغايرة (أي لا يكون في حقوق المالك). |
En conséquence, à moins que le créancier garanti n'ait autorisé le constituant à octroyer des licences libres de la sûreté (ce qui se produit généralement car le constituant se sert des redevances qu'il perçoit pour payer l'obligation garantie), le preneur de licence prendrait la licence soumise à la sûreté. | UN | وينتج عن ذلك أنه ما لم يأذن الدائن المضمون للمانح بمنح رُخص غير متأثرة بالحق الضماني (وهذا هو ما سيحدث عادة لأن المانح سوف يعتمد على الإيرادات المتأتية من إتاوات الرخصة لكي يسدد الالتزام المضمون)، فإن المرخَّص له سيأخذ الرخصة خاضعة للحق الضماني. |
En pareil cas, si la cession du droit au paiement des redevances de sous-licence intervient avant qu'une sûreté ne soit constituée et rendue opposable par le preneur de licence, ce dernier ne possède pas de droit sur le droit au paiement de ces redevances au moment où il constitue la sûreté et son créancier garanti prend donc sa sûreté grevant ces redevances soumise à la sûreté du créancier garanti du donneur de licence. | UN | وفي حالة كهذه، إذا حدثت إحالة الحق في تقاضي إتاوات باطنية قبل قيام المرخَّص له بإنشاء الحق الضماني وجعله نافذا فلا يكون للمرخَّص له حق في الحق في تقاضي الإتاوات الباطنية المحالة وقت إنشائه الحق الضماني، ومن ثم يأخذ الدائن المضمون للمرخَّص له حقه الضماني في الحق في تقاضي الإتاوات الباطنية خاضعا للحق الضماني الذي لدى الدائن المضمون للمرخِّص. |
b) Les paragraphes 56 et 57 devraient être révisés pour distinguer les situations dans lesquelles le fabricant des biens meubles corporels grevés était propriétaire de la propriété intellectuelle (auquel cas le bien grevé était la propriété intellectuelle), de celles dans lesquelles le fabricant était le preneur de licence (auquel cas le bien grevé était constitué par les droits du preneur de licence); | UN | (ب) ينبغي تنقيح الفقرتين 56 و57 للتمييز بين الحالات التي يكون فيها صانع الموجودات الملموسة المرهونة مالكَ الملكية الفكرية (وفي هذه الحالة تكون الملكية الفكرية هي الموجودات المرهونة)، والحالات التي يكون فيها الصانع هو المرخَّص له (وفي هذه الحالة تكون حقوق المرخَّص له هي الموجودات المرهونة)؛ |
La question de savoir si le créancier garanti peut devenir le propriétaire, le donneur ou le preneur de licence des droits sur la marque aux fins du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle est une autre question (aux fins de la loi sur les opérations garanties, un créancier garanti ne devient pas propriétaire, donneur ou preneur). | UN | أما مسألة ما إذا كان يمكن للدائن المضمون أن يصبح مالكا للحقوق في العلامة التجارية أو المرخِّص أو المرخَّص له بشأنها لأغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية فتلك مسألة أخرى (لأغراض قانون المعاملات المضمونة، لا يصبح الدائن المضمون مالكا أو مرخِّصاً أو مرخَّصاً له). |
En tout état de cause, si le preneur de licence a pris la propriété intellectuelle mise sous licence libre de la sûreté consentie par le propriétaire sur la propriété intellectuelle, il pourrait conserver sa licence et le créancier garanti pourrait uniquement demander à recevoir les redevances que le preneur doit au propriétaire (voir recommandations 80, al. b), et 245). | UN | وعلى أي حال، إذا أخذ المرخَّص له الممتلكات الفكرية المرخّصة خالصةً من الحق الضماني الذي منحه المالك في تلك الممتلكات فيمكن للمرخَّص له أن يحتفظ برخصته ولا يمكن للدائن المضمون إلا أن يسعى إلى تحصيل الإتاوات التي يدين بها المرخَّص له تجاه المالك (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 80، والتوصية 245). |
132. On a indiqué que l'une des manières dont le droit de l'insolvabilité de certains États réglait ce problème était d'autoriser le preneur de licence de certains types de propriété intellectuelle à choisir de continuer à exploiter la propriété intellectuelle dans le cadre du contrat de licence, même si le donneur ou son représentant de l'insolvabilité rejetait ledit contrat. | UN | 132- وأُشير إلى أن هناك طريقة تعالج بها قوانينُ الإعسار في بعض الدول هذه المسألة وهي السماح للمرخَّص لـه بأنواع معيّنة من الملكية الفكرية بأن يختار الاستمرار في استعمال الملكية الفكرية موضوع عقد الترخيص حتى إذا رفض المرخِّص أو ممثّل إعساره عقد الترخيص. |
Par conséquent, si un avis est inscrit dans le registre général des sûretés, le bénéficiaire du transfert ou le preneur de licence d'une propriété intellectuelle prendra cette dernière soumise à la sûreté, sauf si l'une des exceptions énoncées dans les recommandations 80 à 82 s'applique (pour la recommandation 81, al. c), voir par. 21 à 40). | UN | ومن ثم، فإذا سُجل إشعار بشأن الحق الضماني في سجل الحقوق الضمانية العام، فإن الشخص الذي تنقل إليه الممتلكات الفكرية أو يُرخّص له باستخدامها يأخذ الممتلكات الفكرية المرهونة خاضعة للحق الضماني، ما لم ينطبق أحد الاستثناءات المبينة في التوصيات 80-82 (فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81، انظر الفقرات 21-40). |