C'est une sorte de une monnaie virtuelle. Ça renforce le prestige. | Open Subtitles | إنها مثل نقود الإنترنت و هي تمنحك هيبة أكبر |
En mettant en oeuvre la diplomatie préventive, ils élimineraient une source potentielle de conflits et renforceraient ainsi le prestige de l'ONU elle-même. | UN | وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
le prestige et l'autorité dont jouit l'Ukraine découlent de sa participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et n'ont pas été acquis sans difficulté. | UN | ولقد تعاظمت مكانة أوكرانيا وهيبتها نتيجة لاشتراكها في عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة، ولم يكن هذا باﻷمر السهل. |
Aujourd'hui le prestige et la crédibilité de l'ONU dépendent plus que jamais de l'efficacité de cet organe principal. | UN | إن مكانة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها تعتمدان اليوم، أكثر من أي وقت مضى، على فعالية تلك الهيئة الرئيسية. |
L'adoption de la règle du consensus, en particulier, a amélioré de façon inappréciable l'efficacité et le prestige du Comité. | UN | وقد كان لاعتماد اللجنة قاعدة توافق اﻵراء، بشكل خاص، قيمة لا حد لها في تعزيز فعالية اللجنة وهيبتها. |
Si cette tendance persistait, le prestige de l'Organisation, acquis de haute lutte, s'étiolerait et elle verrait son efficacité chuter. | UN | وإذا استمرت هذه الظاهرة، فإن الهيبة التي اكتسبتها المنظمة بالعمل الشاق ستضعف، وستتقلص فاعليتها. |
En effet, le prestige du Tribunal dépendra de la nature du statut que l'Assemblée générale adoptera. | UN | وقال إن هيبة هذه المحكمة مرهونة بطبيعة النظام اﻷساسي الذي ستعتمده الجمعية العامة. |
le prestige et l'autorité morale de l'ONU en ont pâti. | UN | وأدى ذلك الى الانتقاص من هيبة اﻷمـــم المتحــدة ومكانتها. |
Cela risque d'entraîner de graves conséquences pour le prestige de l'Assemblée générale et, à vrai dire, pour la Cour elle-même. | UN | ويمكن أن تكون لهذا آثار خطيرة على هيبة الجمعية العامة وبالتأكيد على المحكمة ذاتها. |
Cela a rehaussé le prestige de la Cour tout en lui permettant d'apporter une importante contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وباﻹضافة إلـــى أن هذا يعزز هيبة المحكمة، فإنه يمكﱠنها من اﻹسهام على نحو ملموس في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Ensemble, ces facteurs ont contribué à affaiblir le prestige et la valeur sociale de l'emploi dans le secteur public. | UN | وقد ساهمت هذه العوامل معا في تقليل هيبة التوظف في القطاع العام وقيمته الاجتماعية. |
Je voudrais le remercier au nom de mon gouvernement pour tous les efforts qu'il a déployés pour préserver le prestige et l'autorité morale de l'Organisation. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير حكومتي لكل ما بذل من جهوده من أجل إدامة هيبة المنظمة وسلطتها المعنوية وتعزيزهما. |
La réalisation du Sommet a été en soi un succès et a reflété le prestige de l'Organisation et de son Secrétaire général. | UN | وكان عقد القمة نجاحا في حد ذاته وتعبيرا عن مكانة المنظمة وأمينها العام. |
La ségrégation du marché du travail compromet le prestige des professions féminines et entraîne une contre-sélection nocive. | UN | والعزل المعروف في سوق العمل ينتقص من مكانة المهن النسائية ويؤدي إلى اختيار عكسي ضار. |
Il est grand temps de prendre des mesures spécifiques et efficaces pour rehausser le prestige de notre Organisation. | UN | وقد آن الأوان لاتخاذ إجراءات محددة وفعالة لإعلاء مكانة منظمتنا. |
le prestige de l'Assemblée générale, en tant que principal organe délibérant, directeur et représentatif de l'Organisation, doit être rétabli. | UN | وتجب استعادة مكانة الجمعية العامة بصفتها جهاز المنظمة التداولي والواضع للسياسة والتمثيلي الرئيسي. |
le prestige ne dépend pas uniquement du privilège, et le pouvoir partagé n'est pas un pouvoir perdu. | UN | إن الهيبة لا تتوقــف على الامتياز فحسب، وأن تقاسم القوة لا يعني فقدان القوة. |
Mais du moins placera-t-il la force et le prestige du droit international carrément du côté des victimes de ce conflit. | UN | ولكنها على اﻷقل ستضع قوة وهيبة القانون الدولي إلى جانب ضحايا هذا النزاع. |
Il note l'importance de notions telles que la parenté, l'amitié et le prestige en tant qu'instruments du changement social. | UN | ويشدد على أهمية مفاهيم مثل العلاقات الأسرية والصداقة والهيبة بصفتها أدوات لإحداث التغيير الاجتماعي. |
Il était plus qu'un grand dirigeant politique pour son pays. le prestige dont il jouissait dans les instances arabes, islamiques et mondiales était justifié. | UN | وقد كان أكثر من زعيم سياسي عظيم لهذه اﻷمة، واستحق عــن جدارة المكانة المرموقة التي احتلها عربيا وإسلاميا ودوليا. |
e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur magistrature au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque ; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment ; | UN | (هـ) على القضاة ألا يستغلوا منصبهم القضائي أو يسمحوا لأحد باستغلاله لتحقيق المصالح الخاصة للقاضي أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأنه من الممكن لأي شخص التأثير عليهم؛ |
Ceci montre bien que la communauté internationale ne peut pas se permettre d'attendre jusqu'en 2015 pour retirer de la circulation les navires monocoques tels que le prestige, le Kristal, le Castor ou l'Erika. | UN | وهــذا يبين بوضوح أن المجتمــــع الدولــي لا يمكنـــه أن ينتظر حتى عام 2015 لكي تُسحب من الخدمة السفن وحيدة الصهريج، مثل السفن بريستيج أو كريستال أو كاستور أو إريكا. |
Dans une telle situation, un indice de rivalité, des critiques en public, une absence de coopération ne peuvent que compromettre le prestige des organisations internationales et doivent, en conséquence, être soigneusement évités. | UN | وليس من شأن أي مظهر من مظاهر التنافس أو الانتقاد العلني أو عدم التعاون في تلك الظروف إلا أن يسيئ إلى سمعة المنظمات الدولية، ولذلك ينبغي الحرص الشديد على تفادي ذلك. |