"le principe d'" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ
        
    • لمبدأ
        
    • بمبدأ
        
    • فمبدأ
        
    • هو المبدأ
        
    • مبدإ
        
    • بمبدإ
        
    Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. UN وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي.
    De par son caractère fondamental, le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution et développé dans plusieurs textes de droit interne. UN ويندرج مبدأ المساواة، بما له من طابع أساسي، في الدستور، ويجري تفصيله في العديد من نصوص القوانين المحلية.
    Troisièmement, le principe d'impartialité peut être soulevé dans diverses circonstances, il ne sert donc à rien de donner une liste exhaustive. UN وثالثاً، يدخل مبدأ التحيز في إطار مجموعة متنوعة من الظروف، وبالتالي لا فائدة من ضبطها في قائمة شاملة.
    Il demande si le principe d'égalité figurant dans la Constitution correspond à la définition générale de la discrimination prévue dans la Convention. UN وسأل إذا كان مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور يتوافق مع المفهوم الواسع لمبدأ التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Le Gouvernement burundais a malheureusement constaté que depuis un certain temps, le principe d'équité mis en exergue dans ce rapport n'a pas été respecté sur le terrain. UN تلاحظ حكومة بوروندي منذ فترة عدم التقيد، على أرض الواقع بمبدأ النزاهة الذي يبرزه التقرير، للأسف.
    Les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. UN ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام.
    La Stratégie applique notamment le principe d'égalité des sexes. UN وتقوم الاستراتيجية أيضا، ضمن أمور أخرى، على مبدأ المساواة.
    le principe d'efficacité veut également que cette interprétation soit la seule raisonnable. UN ويقضي مبدأ الفعالية أيضا بأن هذا التفسير هو التفسير المعقول الوحيد.
    Sa composition doit refléter le principe d'une répartition géographique équitable et équilibrée. UN ويجب أن يعبر تكوينه عن مبدأ المساواة، والتوازن والتوزيع الجغرافي المنصف.
    En outre, le statut souligne le principe d'égalité souveraine de tous ses membres. UN كذلك، يشدد النظام اﻷساسي على مبدأ التساوي في السيادة بين جميع أعضائها.
    En fait, cette exclusion viole le principe d'universalité consacré dans la Charte. UN كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق.
    Par ailleurs, le Royaume-Uni considère que le principe d'intégrité territoriale ne s'applique pas à la décolonisation de Gibraltar. UN وفي الوقت نفسه، لا تعتقد المملكة المتحدة أن مبدأ السلامة الإقليمية يسري على إنهاء الاستعمار في جبل طارق.
    Ce dernier élément est un principe constitutionnel de la Charte, au même titre que le principe d'indépendance. UN إذ أن الأجهزة الرئيسية يمثل، مثله في ذلك مثل استقلالها، مبدأ دستورياً من مبادئ الميثاق.
    Par ailleurs, le Royaume-Uni considère que le principe d'intégrité territoriale ne s'applique pas à la décolonisation de Gibraltar. UN وفي الوقت نفسه، لا تعتقد المملكة المتحدة أن مبدأ السلامة الإقليمية يسري على إنهاء الاستعمار في جبل طارق.
    le principe d'équivalence fonctionnelle voulait que les résultats soient identiques dans les deux systèmes. UN ومضى يقول إن مبدأ التكافؤ الوظيفي يقتضي أن تكون النتائج بمقتضى النهجين متطابقة.
    Ce principe prime sur le principe d'autodétermination qui ne saurait s'appliquer à un territoire conquis par la force. UN وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة.
    Elle a salué les efforts déployés pour traduire dans la pratique le principe d'égalité entre femmes et hommes. UN ورحبت بالعمل على التحقيق الفعلي لمبدأ المساواة بين النساء والرجال.
    Il s'élevait à 21 078 600 euros et avait été établi en suivant une démarche évolutive et selon le principe d'une croissance globale nulle. UN واستندت المقترحات التي تشمل مبلغ 600 078 21 يورو، إلى نهج تدريجي واسترشدت بمبدأ النمو الصفري.
    le principe d'humanité nous rappelle donc constamment pourquoi nous examinons le présent sujet. UN فمبدأ الإنسانية يقصد به بالتالي التذكير بشكل مستمر بغرض الموضوع قيد النظر.
    Elles se sont traduites par la marginalisation, dans tous les pays des minorités et invariablement l'exclusion est devenue le principe d'organisation des politiques nationales. UN وأدت هذه العملية إلى تهميش الأقليات في جميع البلدان. وأصبح الاستبعاد دائماً هو المبدأ الناظم للسياسات الوطنية.
    Une telle démarche cadrerait avec le principe d'une répartition équitable et encouragerait les Etats parties à s'intéresser à la mise en place sans retard et au fonctionnement efficace du système international de vérification. UN وسيكون هذا النهج متمشيا مع مبدإ التوزيع العادل، وسيزيد من اهتمام الدول اﻷطراف بإنشاء نظام التحقق الدولي في الوقت المناسب وبأدائه الفعال.
    Il en va de même pour le principe d'une universalité qualifiée. UN وينطبق هذا أيضا فيما يتعلق بمبدإ الشمولية المقيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus