Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
De par son caractère fondamental, le principe d'égalité est inscrit dans la Constitution et développé dans plusieurs textes de droit interne. | UN | ويندرج مبدأ المساواة، بما له من طابع أساسي، في الدستور، ويجري تفصيله في العديد من نصوص القوانين المحلية. |
Troisièmement, le principe d'impartialité peut être soulevé dans diverses circonstances, il ne sert donc à rien de donner une liste exhaustive. | UN | وثالثاً، يدخل مبدأ التحيز في إطار مجموعة متنوعة من الظروف، وبالتالي لا فائدة من ضبطها في قائمة شاملة. |
Il demande si le principe d'égalité figurant dans la Constitution correspond à la définition générale de la discrimination prévue dans la Convention. | UN | وسأل إذا كان مبدأ المساواة المنصوص عليه في الدستور يتوافق مع المفهوم الواسع لمبدأ التمييز المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Le Gouvernement burundais a malheureusement constaté que depuis un certain temps, le principe d'équité mis en exergue dans ce rapport n'a pas été respecté sur le terrain. | UN | تلاحظ حكومة بوروندي منذ فترة عدم التقيد، على أرض الواقع بمبدأ النزاهة الذي يبرزه التقرير، للأسف. |
Les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. | UN | ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة. |
le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
La Stratégie applique notamment le principe d'égalité des sexes. | UN | وتقوم الاستراتيجية أيضا، ضمن أمور أخرى، على مبدأ المساواة. |
le principe d'efficacité veut également que cette interprétation soit la seule raisonnable. | UN | ويقضي مبدأ الفعالية أيضا بأن هذا التفسير هو التفسير المعقول الوحيد. |
Sa composition doit refléter le principe d'une répartition géographique équitable et équilibrée. | UN | ويجب أن يعبر تكوينه عن مبدأ المساواة، والتوازن والتوزيع الجغرافي المنصف. |
En outre, le statut souligne le principe d'égalité souveraine de tous ses membres. | UN | كذلك، يشدد النظام اﻷساسي على مبدأ التساوي في السيادة بين جميع أعضائها. |
En fait, cette exclusion viole le principe d'universalité consacré dans la Charte. | UN | كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق. |
Par ailleurs, le Royaume-Uni considère que le principe d'intégrité territoriale ne s'applique pas à la décolonisation de Gibraltar. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تعتقد المملكة المتحدة أن مبدأ السلامة الإقليمية يسري على إنهاء الاستعمار في جبل طارق. |
Ce dernier élément est un principe constitutionnel de la Charte, au même titre que le principe d'indépendance. | UN | إذ أن الأجهزة الرئيسية يمثل، مثله في ذلك مثل استقلالها، مبدأ دستورياً من مبادئ الميثاق. |
Par ailleurs, le Royaume-Uni considère que le principe d'intégrité territoriale ne s'applique pas à la décolonisation de Gibraltar. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تعتقد المملكة المتحدة أن مبدأ السلامة الإقليمية يسري على إنهاء الاستعمار في جبل طارق. |
le principe d'équivalence fonctionnelle voulait que les résultats soient identiques dans les deux systèmes. | UN | ومضى يقول إن مبدأ التكافؤ الوظيفي يقتضي أن تكون النتائج بمقتضى النهجين متطابقة. |
Ce principe prime sur le principe d'autodétermination qui ne saurait s'appliquer à un territoire conquis par la force. | UN | وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة. |
Elle a salué les efforts déployés pour traduire dans la pratique le principe d'égalité entre femmes et hommes. | UN | ورحبت بالعمل على التحقيق الفعلي لمبدأ المساواة بين النساء والرجال. |
Il s'élevait à 21 078 600 euros et avait été établi en suivant une démarche évolutive et selon le principe d'une croissance globale nulle. | UN | واستندت المقترحات التي تشمل مبلغ 600 078 21 يورو، إلى نهج تدريجي واسترشدت بمبدأ النمو الصفري. |
le principe d'humanité nous rappelle donc constamment pourquoi nous examinons le présent sujet. | UN | فمبدأ الإنسانية يقصد به بالتالي التذكير بشكل مستمر بغرض الموضوع قيد النظر. |
Elles se sont traduites par la marginalisation, dans tous les pays des minorités et invariablement l'exclusion est devenue le principe d'organisation des politiques nationales. | UN | وأدت هذه العملية إلى تهميش الأقليات في جميع البلدان. وأصبح الاستبعاد دائماً هو المبدأ الناظم للسياسات الوطنية. |
Une telle démarche cadrerait avec le principe d'une répartition équitable et encouragerait les Etats parties à s'intéresser à la mise en place sans retard et au fonctionnement efficace du système international de vérification. | UN | وسيكون هذا النهج متمشيا مع مبدإ التوزيع العادل، وسيزيد من اهتمام الدول اﻷطراف بإنشاء نظام التحقق الدولي في الوقت المناسب وبأدائه الفعال. |
Il en va de même pour le principe d'une universalité qualifiée. | UN | وينطبق هذا أيضا فيما يتعلق بمبدإ الشمولية المقيدة. |