Par ailleurs, le comportement peut viser à créer des relations juridiques ou mettre en jeu le principe de bonne foi. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يرمي التصرف إلى إنشاء علاقات قانونية أو استغلال مبدأ حسن النية. |
Une telle allégation violerait le principe de bonne foi. | UN | ومثل هذا الادعاء من شأنه أن ينتهك مبدأ حسن النية. |
La Tunisie pense elle aussi que le caractère contraignant des actes unilatéraux réside dans le principe de bonne foi, ainsi que dans l'intérêt qu'il y a à promouvoir des conditions de sécurité et de confiance dans les relations internationales. | UN | وذكر أن تونس تشاطر الرأي القائل إن أساس الطابع الملزم لﻷعمال من جانب واحد هو مبدأ حسن النية واستحسان تعزيز اﻷمن والثقة في العلاقات الدولية. |
D'abord, le principe de bonne foi peut présenter quelque intérêt du point de vue de la nécessité, pour l'État qui exerce son droit d'expulser un étranger, d'avoir une justification ou un motif raisonnables. | UN | فبادئ ذي بدء، قد ينطبق مبدأ حُسن النية في اشتراط تبرير ممارسة الدولة حقها في طرد الأجنبي أو تقديم سبب معقول له: |
le principe de bonne foi peut limiter l'exercice du pouvoir discrétionnaire de l'État, par exemple le pouvoir d'expulser, comme il est dit ci-dessous : | UN | 217 - وقد يحد مبدأ حُسن النية من ممارسة الدولة لحقها التقديري، كما في حق الطرد، على نحو ما يجري مناقشته أدناه: |
S'agissant de la responsabilité du fait de l'acceptation tardive de la restitution des marchandises, le Tribunal a décidé, conformément au droit chinois des contrats, que lorsque les modalités d'exécution n'étaient pas clairement décrites dans le contrat, les parties devaient respecter le principe de bonne foi et s'entendre conformément aux stipulations contractuelles ou aux usages pertinents. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية عن التأخر في إعادة البضائع، خلصت الهيئة بموجب قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية إلى أنه عندما لا ينص العقد بوضوح على طريقة الأداء فإن على الطرفين الامتثال العمل ل بمبدأ حسن النية والتوصل إلى اتفاق وفقاً لأحكام العقد أو للعادات للأعراف ذات الصلة. |
Elles peuvent être regardées dans une certaine mesure comme venant affiner la prohibition de l'abus de droit, le principe de bonne foi et l'interdiction de l'arbitraire, ainsi que comme autant de jalons dans l'évolution du droit du traitement des étrangers. | UN | وهذه المعايير المحددة يمكن النظر إليها إلى حد ما بوصفها تهذيبا لحظر إساءة استعمال الحق، ومبدأ حسن النية وحظر التعسف وكخطوة أخرى في تطوير القانون الذي يحكم معاملة الأجانب. |
La Cour d'appel a souscrit à l'avis de la Cour supérieure de justice du District fédéral selon lequel le principe de bonne foi (art. 7-1 de la CVIM) n'avait pas été violé puisque le contrat n'avait pas été conclu et qu'il n'y avait eu que des négociations inachevées. | UN | واتفقت محكمة الاستئناف مع المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية التي أعلنت أنَّ مبدأ حسن النية لم ينتهك، لأنَّ العقد لم يبرم قط ولم تكن هناك سوى مفاوضات غير مكتملة. |
3) De l'avis de la Commission, le principe de bonne foi fait partie intégrante de toute obligation de conduire des consultations et des négociations. | UN | )٣( وترى اللجنة أن مبدأ حسن النية هو جزء لا يتجزأ من أي شرط للتشاور وللتفاوض. |
De la même manière, la Cour a estimé que la CVIM respectait le principe de bonne foi (art. 83 de la Magna Carta; art. 7 de la CVIM). | UN | واستنتجت المحكمة أيضا أنَّ اتفاقية البيع تحترم مبدأ حسن النية (المادة 83 من الميثاق الأكبر؛ المادة 7 من اتفاقية البيع). |
En troisième lieu, le principe de bonne foi peut être pertinent pour déterminer les circonstances que l'État doit prendre en considération lorsqu'il décide d'exercer son droit d'expulser tel étranger. | UN | 222 - ثالثا، يمكن أن يكون مبدأ حسن النية منطبقا في تحديد العوامل التي تأخذها الدولة في الاعتبار لدى تقرير ما إذا كانت ستمارس حقها في طرد أجنبي. |
En quatrième lieu, le principe de bonne foi peut être pertinent du point de vue des garanties de procédure dans l'examen des affaires d'expulsion et dans l'exécution de la décision d'expulser. | UN | 226 - رابعا، قد يكون من الملائم النظر في مبدأ حسن النية فيما يتعلق بتنفيذ أمر الطرد والضمانات الإجرائية التي تكون من حق الأجنبي المعني. |
Cette divergence ne remplacera cependant pas, normalement, l'accord ultérieur initial, puisque le principe de bonne foi interdit à une partie de renier simplement les attentes légitimes créées par une interprétation commune. | UN | غير أن هذا الخلاف لا يلغي عادة الاتفاق اللاحق الأصلي، إذ أن مبدأ حسن النية يحول دون إنكار أحد الأطراف للتوقعات المشروعة التي نشأت بمقتضى التفسير المشترك(). |
< < le principe de bonne foi et la nécessité d'une justification ou d'un motif " raisonnables " font que les intérêts de la personne dont il s'agit doivent être dûment pris en considération, y compris ses droits fondamentaux, sa famille, ses biens et ses autres liens avec l'État de résidence, ainsi que ses espérances légitimes. | UN | " يتطلب مبدأ حسن النية وشرط تقديم تبرير، أو ' سبب معقول` إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الفرد، بما في ذلك حقوق الإنسان الأساسية المتعلقة به، وأسرته وممتلكاته وارتباطاته الأخرى بدولة الإقامة، وآماله المشروعة. |
24. En deuxième lieu, il faudrait ajouter le principe de bonne foi à ceux de l'" égalité souveraine " , de l " intégrité territoriale " et de l'" avantage mutuel " . | UN | ٤٢ - واستطرد قائلا إنه في المقام الثاني، قد يلزم إضافة مبدأ حسن النية إلى مبدأ " المساواة في السيادة " ومبدأ " السلامة اﻹقليمية " ، ومبدأ " الفائدة المتبادلة " . |
34. M. OBEID (République arabe syrienne) appuie les propositions de l'Argentine et du Portugal, car il est nécessaire à son avis de mentionner le principe de bonne foi à l'article 8. | UN | ٤٣ - السيد عبيد )الجمهورية العربية السورية(: ساند اقتراحات الوفدين اﻷرجنتيني والبرتغالي، مرتئيا أنه من الضروري ذكر مبدأ حسن النية في المادة ٨. |
Dans l'affaire des activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a jugé qu'il était incompatible avec le principe de bonne foi de mettre fin immédiatement à une déclaration de durée indéfinie : | UN | 214 - وفي قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، اعتبرت المحكمة أن الإنهاء الفوري لإعلان غير محدد المدة أمر لا يتفق مع مبدأ حُسن النية. |
le principe de bonne foi a également été évoqué dans de nombreuses décisions de l'Organe de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 216 - وقد أُشير إلى مبدأ حُسن النية أيضا في كثير من قرارات هيئة تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية(). |
À la Conférence d'examen de 2010, ces États ont réaffirmé l'engagement de supprimer leurs arsenaux nucléaires, mais le simple fait de réaffirmer des engagements ou d'adopter une approche au coup par coup ne permettra pas le désarmement nucléaire. Un cadre chronologique assorti d'une date butoir est nécessaire et observer le principe de bonne foi énoncé à l'article VI du Traité doit être respecté. | UN | وفي مؤتمر الاستعراض لعام 2010 أكدت تلك الدول من جديد تعهدها بإزالة ترساناتها النووية، لكن الاكتفاء بمجرد إعادة إعلان التزامات أو اعتماد نهج غير شمولي في هذا المجال لن يحقق نزع السلاح النووي يلزم وضع إطار زمني محدد يتضمن تاريخا مستهدفا وينبغي التقيد بمبدأ حسن النية المشار إليه في المادة السادسة من المعاهدة. |
le principe de bonne foi, tel qu'il s'applique à l'expulsion des étrangers ne signifie pas que l'État dont l'étranger expulsé a la nationalité arriverait forcément à la même conclusion s'il cherchait à déterminer si le maintien de l'étranger sur le territoire de l'État est contraire aux intérêts de celui-ci. | UN | 223 - ومبدأ حسن النية من حيث تطبيقه على طرد الأجانب لا يعني بالضرورة أن دولة جنسية الأجنبي الذي يتعرض للطرد ستتوصل إلى النتيجة ذاتها في تحديد ما إذا كان استمرار حضور الأجنبي يتعارض مع مصالح دولة الإقليم. |