"le principe de l'équité" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ الإنصاف
        
    • مبدأ المساواة
        
    • مبدأ العدالة
        
    • بمبدأ الإنصاف
        
    • بمبدأ المساواة
        
    • ينعكس مبدأ
        
    • مسألة الإنصاف
        
    • أساس مبدأ اﻹنصاف
        
    • مبدأ تحقيق التوازن
        
    Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; UN أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛
    le principe de l'équité est un principe fondamental du programme de l'action publique. UN ويمثل مبدأ الإنصاف هو مبدأً أساسياً من مبادئ برنامج الإجراءات العامة.
    Ces dispositions juridiques, qui intègrent pleinement le principe de l'équité, contribuent à défendre les droits et les intérêts des femmes en interdisant ou en éliminant toute discrimination à leur égard. UN وهذه الأحكام القانونية التي تجسد تماماً مبدأ الإنصاف وتحمي حقوق ومصالح المرأة وتحظر التمييز ضد المرأة أو تقضي عليه، هي أكثر تركيزاً وقابلية للتطبيق.
    La nouvelle constitution et la loi sur la protection de la main-d'œuvre ont posé le principe de l'équité entre sexes dans l'emploi et, pour la première fois, interdit le harcèlement sexuel. UN وقد أدخل الدستور الجديد وقانون حماية العاملين مبدأ المساواة بين الجنسين في العمالة، وحظرا، لأول مرة، التحرش الجنسي.
    Ces dispositions ne se fondent pas sur le principe de l'équité et du respect de la dignité des femmes en tant que personnes, mais plutôt sur l'honneur de la famille patriarcale. UN لا تستند هاتان الفقرتان إلى مبدأ المساواة واحترام كرامة المرأة بوصفها شخصاً، بل إلى شرف أسرتها.
    Ce principe a été l'un des fondements de la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, depuis la création de l'Organisation; on peut y ajouter le principe de l'équité. UN وقد شكل هذا المبدأ الأساس المحوري الذي بنيت عليه منهجية إعداد الجدول منذ إنشاء المنظمة؛ ويمكن أن يضاف إليه مبدأ العدالة.
    Dans ce processus, le principe de l'équité et de la vulnérabilité a perdu de l'importance au sein du système. UN وفي هذه العملية، تراجع داخل المنظومة الأخذ بمبدأ الإنصاف ومراعاة أوجه الضعف.
    Le Ministère de la santé a adopté le principe de l'équité des genres dans la fourniture des services médicaux aux femmes. UN وقد أخذت وزارة الصحة بمبدأ المساواة بين الجنسين في توفير الخدمات الصحية للمرأة، وحافظت على هذا المبدأ.
    Il l'invite aussi instamment à sensibiliser la population au fait que des mesures spéciales sont nécessaires pour réaliser l'égalité réelle et que leur mise en œuvre est compatible avec le principe de l'équité. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إذكاء الوعي بين السكان بضرورة التدابير الخاصة لتحقيق مساواة جوهرية وبأن تنفيذ هذه التدابير يتماشي مع مبدأ الإنصاف.
    Il l'invite aussi instamment à sensibiliser la population au fait que des mesures spéciales sont nécessaires pour réaliser l'égalité réelle et que leur mise en œuvre est compatible avec le principe de l'équité. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إذكاء الوعي بين السكان بضرورة التدابير الخاصة لتحقيق مساواة جوهرية وبأن تكفل تنفيذ هذه التدابير على نحو يتماشي مع مبدأ الإنصاف.
    le principe de l'équité entre les sexes a été bafoué dans le cadre de la gestion des questions électorales. UN 34 - وقالت إن مبدأ الإنصاف بين الجنسين قد انتُهِكَ في معالجة المسائل الانتخابية.
    Le principe de la capacité de paiement devrait être le principe fondamental employé pour déterminer les contributions des États, mais il faut aussi respecter le principe de l'équité. UN 48 - وتابع قائلا إنه بينما يجب أن تشكل القدرة على الدفع المعيار الرئيسي في تحديد الاشتراكات التي تدفعها الدول، فإنه يتعين كذلك أن يراعى مبدأ الإنصاف.
    > L'équité : le principe de l'équité énoncé dans la Convention doit s'appliquer à tous les aspects du MDP sur la base de droits équitables au développement et d'une répartition équitable de l'activité au niveau régional. UN > الإنصاف: يجب أن يطبق مبدأ الإنصاف الوارد في الاتفاقية على جميع جوانب آلية التنمية النظيفة إستنادا إلى حقوق انمائية عادلة وتوزيع الأنشطة الاقليمية على نحو منصف.
    Certaines Parties ont fait observer que le principe de l'équité servait de cadre à l'application du principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, et qu'il faudrait être juste lorsque l'on analyserait les incidences des différentes idées et propositions relatives au Plan d'action de Bali. UN وأشارت بعض الأطراف إلى أن مبدأ الإنصاف يُتيح إطاراً لتطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كلّ طرف، وأن توخي العدل سيكون ضرورياً عند تحليل الآثار المترتبة على الأفكار والمقترحات المختلفة المتعلقة بخطة عمل بالي.
    :: Il faudrait s'engager à promouvoir une conception globale du développement reposant sur le principe de l'équité; UN :: توفر التزام بتعزيز نهج شمولي لتحقيق التنمية استنادا إلى مبدأ المساواة.
    La Turquie appuie les efforts internationaux visant à instaurer un régime du droit de la mer, qui se fonde sur le principe de l'équité et qui soit acceptable pour tous les États. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية ﻹنشاء نظام للبحار يقوم على مبدأ المساواة ويكون مقبولا من جانب جميع الدول.
    La Turquie appuie les efforts internationaux déployés pour établir un régime maritime qui soit basé sur le principe de l'équité et qui puisse convenir à tous les États. UN وتركيا تؤيد الجهود الدولية لإقامة نظام للبحار على أساس مبدأ المساواة وأن يكون مقبولاً لكل الدول.
    Un ordre juste reposant sur l'état de droit nécessite une meilleure représentation des pays en développement dans les grandes institutions mondiales comme le Conseil de sécurité, le Cour internationale de Justice et les institutions de Bretton Woods afin d'assurer le principe de l'équité. UN إن النظام العادل القائم على سيادة القانون يتطلب تمثيلا أكبر للبلدان النامية في المؤسسات العالمية الكبرى، كمجلس الأمن، ومحكمة العدل الدولية، ومؤسسات بريتون وودز، لضمان مبدأ العدالة.
    La Chine aborde la question du MoyenOrient en soutenant le principe de l'équité et sans aucun souci d'intérêt personnel. Elle a toujours défini sa propre position en tenant compte, dans toute situation donnée, des droits et des torts de chacun. UN تتمسك الصين في معالجة قضية الشرق الأوسط بمبدأ الإنصاف ولا تسعى إلى مصلحة ذاتية؛ وقد حددت دائماً موقفها بحسب مبدأ الحق والباطل في أية حالة بعينها.
    538. Le Comité a noté avec satisfaction que le quatrième rapport périodique énumérait une série de lois qui faisaient apparaître qu'entre 1990 et 1993, le Gouvernement russe avait sérieusement cherché à respecter le principe de l'équité entre les sexes dans la plupart des textes juridiques, depuis la Constitution de 1993 jusqu'aux décrets présidentiels et règlements et instructions ministériels. UN الجوانب الايجابية ٥٣٨- أعربت اللجنة عن تقديرها لاشتمال التقرير الدوري الرابع على قائمة بالقوانين، يتضح منها أنه في الفترة بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٣ سعت حكومة الاتحاد الروسي بجدية الى التمسك بمبدأ المساواة بين الجنسين في معظم جوانب القانون، بدءا من الدستور )١٩٩٣( الى المراسيم الرئاسية واﻷنظمة والتعليمات الوزارية.
    65. le principe de l'équité dans la représentation géographique et la représentation des sexes devra être observé lors des nominations aux postes supérieurs, y compris la nomination des chefs de programmes, fonds et autres organismes des Nations Unies. UN ٦٥ - ينعكس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين في التعيينات في المناصب العليا بما فيها رؤساء البرامج والصناديق وسائر هيئات اﻷمم المتحدة.
    Il a présenté une courte vidéo illustrant l'accent mis par le Fonds sur le principe de l'équité et l'impact positif des ressources de base sur les enfants. UN وقدم شريط فيديو قصير يبين زيادة تركيز اليونيسيف على مسألة الإنصاف والأثر الإيجابي الذي تساعد الموارد الأساسية على إحداثه في ما يتعلق بالأطفال.
    La Turquie appuie tous les efforts internationaux pour instaurer un régime de la mer basé sur le principe de l'équité, acceptable pour tous les États. UN وإن تركيا تدعم كل الجهود الدولية ﻹنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ اﻹنصاف ويمكن أن يكون مقبولا لجميع الدول.
    le principe de l'équité dans la représentation des hommes et des femmes sera aussi respecté au sein de l'Organisation, eu égard au principe de l'équité dans la répartition géographique. UN وفي هذا الصدد، يحترم مبدأ تحقيق التوازن بين الجنسين في المنظمة. وفي تحقيق التوازن بين الجنسين، يلزم مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus